Search results for: Arabic verb
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 523

Search results for: Arabic verb

343 Negativization: A Focus Strategy in Basà Language

Authors: Imoh Philip

Abstract:

Basà language is classified as belonging to Kainji family, under the sub-phylum Western-Kainji known as Rubasa (Basa Benue) (Croizier & Blench, 1992:32). Basà is an under-described language spoken in the North-Central Nigeria. The language is characterized by subject-verb-object (henceforth SVO) as its canonical word order. Data for this work is sourced from the researcher’s native intuition of the language corroborated with a careful observation of native speakers. This paper investigates the syntactic derivational strategy of information-structure encoding in Basà language. It emphasizes on a negative operator, as a strategy for focusing a constituent or clause that follows it and negativizes a whole proposition. For items that are not nouns, they have to undergo an obligatory nominalization process, either by affixation, modification or conversion before they are moved to the pre verbal position for these operations. The study discovers and provides evidence of the fact showing that deferent constituents in the sentence such as the subject, direct, indirect object, genitive, verb phrase, prepositional phrase, clause and idiophone, etc. can be focused with the same negativizing operator. The process is characterized by focusing the pre verbal NP constituent alone, whereas the whole proposition is negated. The study can stimulate similar study or be replicated in other languages.

Keywords: negation, focus, Basà, nominalization

Procedia PDF Downloads 570
342 Tracing the Developmental Repertoire of the Progressive: Evidence from L2 Construction Learning

Authors: Tianqi Wu, Min Wang

Abstract:

Research investigating language acquisition from a constructionist perspective has demonstrated that language is learned as constructions at various linguistic levels, which is related to factors of frequency, semantic prototypicality, and form-meaning contingency. However, previous research on construction learning tended to focus on clause-level constructions such as verb argument constructions but few attempts were made to study morpheme-level constructions such as the progressive construction, which is regarded as a source of acquisition problems for English learners from diverse L1 backgrounds, especially for those whose L1 do not have an equivalent construction such as German and Chinese. To trace the developmental trajectory of Chinese EFL learners’ use of the progressive with respect to verb frequency, verb-progressive contingency, and verbal prototypicality and generality, a learner corpus consisting of three sub-corpora representing three different English proficiency levels was extracted from the Chinese Learners of English Corpora (CLEC). As the reference point, a native speakers’ corpus extracted from the Louvain Corpus of Native English Essays was also established. All the texts were annotated with C7 tagset by part-of-speech tagging software. After annotation all valid progressive hits were retrieved with AntConc 3.4.3 followed by a manual check. Frequency-related data showed that from the lowest to the highest proficiency level, (1) the type token ratio increased steadily from 23.5% to 35.6%, getting closer to 36.4% in the native speakers’ corpus, indicating a wider use of verbs in the progressive; (2) the normalized entropy value rose from 0.776 to 0.876, working towards the target score of 0.886 in native speakers’ corpus, revealing that upper-intermediate learners exhibited a more even distribution and more productive use of verbs in the progressive; (3) activity verbs (i.e., verbs with prototypical progressive meanings like running and singing) dropped from 59% to 34% but non-prototypical verbs such as state verbs (e.g., being and living) and achievement verbs (e.g., dying and finishing) were increasingly used in the progressive. Apart from raw frequency analyses, collostructional analyses were conducted to quantify verb-progressive contingency and to determine what verbs were distinctively associated with the progressive construction. Results were in line with raw frequency findings, which showed that contingency between the progressive and non-prototypical verbs represented by light verbs (e.g., going, doing, making, and coming) increased as English proficiency proceeded. These findings altogether suggested that beginning Chinese EFL learners were less productive in using the progressive construction: they were constrained by a small set of verbs which had concrete and typical progressive meanings (e.g., the activity verbs). But with English proficiency increasing, their use of the progressive began to spread to marginal members such as the light verbs.

Keywords: Construction learning, Corpus-based, Progressives, Prototype

Procedia PDF Downloads 103
341 A Case Study Comparing the Effect of Computer Assisted Task-Based Language Teaching and Computer-Assisted Form Focused Language Instruction on Language Production of Students Learning Arabic as a Foreign Language

Authors: Hanan K. Hassanein

Abstract:

Task-based language teaching (TBLT) and focus on form instruction (FFI) methods were proven to improve quality and quantity of immediate language production. However, studies that compare between the effectiveness of the language production when using TBLT versus FFI are very little with results that are not consistent. Moreover, teaching Arabic using TBLT is a new field with few research that has investigated its application inside classrooms. Furthermore, to the best knowledge of the researcher, there are no prior studies that compared teaching Arabic as a foreign language in a classroom setting using computer-assisted task-based language teaching (CATBLT) with computer-assisted form focused language instruction (CAFFI). Accordingly, the focus of this presentation is to display CATBLT and CAFFI tools when teaching Arabic as a foreign language as well as demonstrate an experimental study that aims to identify whether or not CATBLT is a more effective instruction method. The effectiveness will be determined through comparing CATBLT and CAFFI in terms of accuracy, lexical complexity, and fluency of language produced by students. The participants of the study are 20 students enrolled in two intermediate-level Arabic as a foreign language classes. The experiment will take place over the course of 7 days. Based on a study conducted by Abdurrahman Arslanyilmaz for teaching Turkish as a second language, an in-house computer assisted tool for the TBLT and another one for FFI will be designed for the experiment. The experimental group will be instructed using the in-house CATBLT tool and the control group will be taught through the in-house CAFFI tool. The data that will be analyzed are the dialogues produced by students in both the experimental and control groups when completing a task or communicating in conversational activities. The dialogues of both groups will be analyzed to understand the effect of the type of instruction (CATBLT or CAFFI) on accuracy, lexical complexity, and fluency. Thus, the study aims to demonstrate whether or not there is an instruction method that positively affects the language produced by students learning Arabic as a foreign language more than the other.

Keywords: computer assisted language teaching, foreign language teaching, form-focused instruction, task based language teaching

Procedia PDF Downloads 226
340 Validation of the Arabic Version of the Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS)

Authors: Arij Yehya, Suhaila Ghuloum, Abdlmoneim Abdulhakam, Azza Al-Mujalli, Mark Opler, Samer Hammoudeh, Yahya Hani, Sundus Mari, Reem Elsherbiny, Ziyad Mahfoud, Hassen Al-Amin

Abstract:

Introduction: The Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS) is a valid instrument developed by Kay and colleagues6 to assess symptoms of patients with schizophrenia. It consists of 30 items that factor the symptoms into three subscales: positive, negative and general psychopathology. This scale has been translated and validated in several languages. Objective: This study aims to determine the validity and psychometric properties of the Arabic version of the PANSS. Methods: A standardized translation and cultural adaptation method was adopted. Patients diagnosed with schizophrenia (n=98), according to psychiatrist’s diagnosis based on DSM-IV criteria, were recruited from the Psychiatry Department at Rumailah Hospital, Qatar. A first rater confirmed the diagnosis using the Arabic version of Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI 6). A second and independent rater-administered the Arabic version of PANSS. Also, a control group (n=101), with no history of psychiatric disorder was recruited from the family and friends of the patients and from primary health care centers in Qatar. Results: There were more males than females in our sample of patients with schizophrenia (68.9% and 31.6%, respectively). On the other hand, in the control group the number of females outweighed that of males (58.4% and 41.6% respectively). The scale had a good internal consistency with Cronbach’s alpha 0.91. There was a significant difference between the scores on the three subscales of the PANSS. Patients with schizophrenia scored significantly higher (p<.0001) than the control subjects on subscales for positive symptoms 20.01(SD=7.21) and 7.30(SD=1.38), negative symptoms 18.89(SD=8.88) and 7.37(SD=2.38) and general psychopathology 34.41 (SD=11.56) and 16.93 (SD=3.93), respectively. Factor analysis and ROC curve were carried out to further test the psychometrics of the scale. Conclusions: The Arabic version of PANSS is a reliable and valid tool to assess both positive and negative symptoms of patients with schizophrenia in a balanced manner. In addition to providing the Arab population with a standardized tool to monitor symptoms of schizophrenia, this version provides a gateway to compare the prevalence of positive and negative symptoms in the Arab world which can be compared to others done elsewhere.

Keywords: Arabic version, assessment, diagnosis, schizophrenia, validation

Procedia PDF Downloads 606
339 Logic and Arabic Grammar Debates at Medieval Ages: A Quest for Muslim Contributions to Philosophical Development

Authors: Umar Sheikh Tahir

Abstract:

This paper focuses on the historiography of the relationship between Logic and Arabic grammar in the Muslim Medieval Ages (a period between 750 and 1100/ 150 and 500 Ah). This sensation appears in the famous debate among many others between grammarians represented by abū Sa'id al-Sairafī and logicians represented by abū Bishr Mattā on Logic and its validity. This incident took place in Baghdad around 932 AD. However, this study singlehandedly samples these debates as the base for the contributions of Islamic philosophers to philosophy of language as well as Epistemology. The question that shapes this research is: What is the intellectual development for Muslim thinkers to philosophy of language in regards to this debate? The current research addresses the Arabic grammar and logical debates by conducting historiography to emphasize on Islamic philosophers’ concerns about this issue. Consequently, this debate generates philosophical phenomena and resolutions in deep-thinking. In addition, these dialogues create a language impression for Philosophy in Islamic world from the period under study. Thereupon, Islamic philosophers’ discourse on this phenomenon serves as contribution to the Philosophy of Language.

Keywords: debates, epistemology, grammar and grammarians, Islamic philosophy, philosophy language, logic

Procedia PDF Downloads 196
338 A Sociolinguistic Study of the Outcomes of Arabic-French Contact in the Algerian Dialect Tlemcen Speech Community as a Case Study

Authors: R. Rahmoun-Mrabet

Abstract:

It is acknowledged that our style of speaking changes according to a wide range of variables such as gender, setting, the age of both the addresser and the addressee, the conversation topic, and the aim of the interaction. These differences in style are noticeable in monolingual and multilingual speech communities. Yet, they are more observable in speech communities where two or more codes coexist. The linguistic situation in Algeria reflects a state of bilingualism because of the coexistence of Arabic and French. Nevertheless, like all Arab countries, it is characterized by diglossia i.e. the concomitance of Modern Standard Arabic (MSA) and Algerian Arabic (AA), the former standing for the ‘high variety’ and the latter for the ‘low variety’. The two varieties are derived from the same source but are used to fulfil distinct functions that is, MSA is used in the domains of religion, literature, education and formal settings. AA, on the other hand, is used in informal settings, in everyday speech. French has strongly affected the Algerian language and culture because of the historical background of Algeria, thus, what can easily be noticed in Algeria is that everyday speech is characterized by code-switching from dialectal Arabic and French or by the use of borrowings. Tamazight is also very present in many regions of Algeria and is the mother tongue of many Algerians. Yet, it is not used in the west of Algeria, where the study has been conducted. The present work, which was directed in the speech community of Tlemcen-Algeria, aims at depicting some of the outcomes of the contact of Arabic with French such as code-switching, borrowing and interference. The question that has been asked is whether Algerians are aware of their use of borrowings or not. Three steps are followed in this research; the first one is to depict the sociolinguistic situation in Algeria and to describe the linguistic characteristics of the dialect of Tlemcen, which are specific to this city. The second one is concerned with data collection. Data have been collected from 57 informants who were given questionnaires and who have then been classified according to their age, gender and level of education. Information has also been collected through observation, and note taking. The third step is devoted to analysis. The results obtained reveal that most Algerians are aware of their use of borrowings. The present work clarifies how words are borrowed from French, and then adapted to Arabic. It also illustrates the way in which singular words inflect into plural. The results expose the main characteristics of borrowing as opposed to code-switching. The study also clarifies how interference occurs at the level of nouns, verbs and adjectives.

Keywords: bilingualism, borrowing, code-switching, interference, language contact

Procedia PDF Downloads 246
337 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 185
336 Rendering Religious References in English: Naguib Mahfouz in the Arabic as a Foreign Language Classroom

Authors: Shereen Yehia El Ezabi

Abstract:

The transition from the advanced to the superior level of Arabic proficiency is widely known to pose considerable challenges for English speaking students of Arabic as a Foreign Language (AFL). Apart from the increasing complexity of the grammar at this juncture, together with the sprawling vocabulary, to name but two of those challenges, there is also the somewhat less studied hurdle along the way to superior level proficiency, namely, the seeming opacity of many aspects of Arab/ic culture to such learners. This presentation tackles one specific dimension of such issues: religious references in literary texts. It illustrates how carefully constructed translation activities may be used to expand and deepen students’ understanding and use of them. This is shown to be vital for making the leap to the desired competency, given that such elements, as reflected in customs, traditions, institutions, worldviews, and formulaic expressions lie at the very core of Arabic culture and, as such, pervade all modes and levels of Arabic discourse. A short story from the collection “Stories from Our Alley”, by preeminent novelist Naguib Mahfouz is selected for use in this context, being particularly replete with such religious references, of which religious expressions will form the focus of the presentation. As a miniature literary work, it provides an organic whole, so to speak, within which to explore with the class the most precise denotation, as well as the subtlest connotation of each expression in an effort to reach the ‘best’ English rendering. The term ‘best’ refers to approximating the meaning in its full complexity from the source text, in this case Arabic, to the target text, English, according to the concept of equivalence in translation theory. The presentation will show how such a process generates the sort of thorough discussion and close text analysis which allows students to gain valuable insight into this central idiom of Arabic. A variety of translation methods will be highlighted, gleaned from the presenter’s extensive work with advanced/superior students in the Center for Arabic Study Abroad (CASA) program at the American University in Cairo. These begin with the literal rendering of expressions, with the purpose of reinforcing vocabulary learning and practicing the rules of derivational morphology as they form each word, since the larger context remains that of an AFL class, as opposed to a translation skills program. However, departures from the literal approach are subsequently explored by degrees, moving along the spectrum of functional and pragmatic freer translations in order to transmit the ‘real’ meaning in readable English to the target audience- no matter how culture/religion specific the expression- while remaining faithful to the original. Samples from students’ work pre and post discussion will be shared, demonstrating how class consensus is formed as to the final English rendering, proposed as the closest match to the Arabic, and shown to be the result of the above activities. Finally, a few examples of translation work which students have gone on to publish will be shared to corroborate the effectiveness of this teaching practice.

Keywords: superior level proficiency in Arabic as a foreign language, teaching Arabic as a foreign language, teaching idiomatic expressions, translation in foreign language teaching

Procedia PDF Downloads 170
335 Inclusion in Rabbinic and Protestant Translations of the Hebrew book of Proverbs (1865) History of Translations and Cultural Inclusion Terms of Reference

Authors: Mh. D Tammam Ayoubi

Abstract:

The Old Testament has been translated into many languages, including Arabic. There have been consecutive translations of it since Islamic antiquity. The Rabbinic translation, which rendered the Hebrew text into Arabic without a linguistic medium, appeared later. It was followed by several Orthodox and Jesuit trials, including the Protestant translation. Those two translations were chosen to study the book of Proverbs, which is classified as one of the books of Wisdom; something that distances it from being either symbolical or historical and makes the translation the subject of the translator's ideology starting from the incorporated cultural element be it Jewish, Aramaic or Islamist (Mu'tazila) of the first translation, or through the choice of the equivalent signs of origin, and the neutralization of the Rabbinic, Arabic, and Greek element of the second translation. The various Protestant translation of different authors has contributed to the multiplicity of the term of reference, mostly Christian, in contrast with the single reference of one author, which carries multiple conflicting cultural facades when it comes to the Rabbinic translation. This has led to a change in the origin through the inclusion of those various verbal or interpretative elements in the book of Proverbs, which will be examined in the verses through a comparative study with the original Hebrew text or the cultural terms or references.

Keywords: rabbinic and protestant translations, book of proverbs, hebrew, protestant translation

Procedia PDF Downloads 43
334 Perception of Greek Vowels by Arabic-Greek Bilinguals: An Experimental Study

Authors: Georgios P. Georgiou

Abstract:

Infants are able to discriminate a number of sound contrasts in most languages. However, this ability is not available in adults who might face difficulties in discriminating accurately second language sound contrasts as they filter second language speech through the phonological categories of their native language. For example, Spanish speakers often struggle to perceive the difference between the English /ε/ and /æ/ because both vowels do not exist in their native language; so they assimilate these vowels to the closest phonological category of their first language. The present study aims to uncover the perceptual patterns of Arabic adult speakers in regard to the vowels of their second language (Greek). Still, there is not any study that investigates the perception of Greek vowels by Arabic speakers and, thus, the present study would contribute to the enrichment of the literature with cross-linguistic research in new languages. To the purpose of the present study, 15 native speakers of Egyptian Arabic who permanently live in Cyprus and have adequate knowledge of Greek as a second language passed through vowel assimilation and vowel contrast discrimination tests (AXB) in their second language. The perceptual stimuli included non-sense words that contained vowels in both stressed and unstressed positions. The second language listeners’ patterns were analyzed through the Perceptual Assimilation Model which makes testable hypotheses about the assimilation of second language sounds to the speakers’ native phonological categories and the discrimination accuracy over second language sound contrasts. The results indicated that second language listeners assimilated pairs of Greek vowels in a single phonological category of their native language resulting in a Category Goodness difference assimilation type for the Greek stressed /i/-/e/ and the Greek stressed-unstressed /o/-/u/ vowel contrasts. On the contrary, the members of the Greek unstressed /i/-/e/ vowel contrast were assimilated to two different categories resulting in a Two Category assimilation type. Furthermore, they could discriminate the Greek stressed /i/-/e/ and the Greek stressed-unstressed /o/-/u/ contrasts only in a moderate degree while the Greek unstressed /i/-/e/ contrast could be discriminated in an excellent degree. Two main implications emerge from the results. First, there is a strong influence of the listeners’ native language on the perception of the second language vowels. In Egyptian Arabic, contiguous vowel categories such as [i]-[e] and [u]-[o] do not have phonemic difference but they are subject to allophonic variation; by contrast, the vowel contrasts /i/-/e/ and /o/-/u/ are phonemic in Greek. Second, the role of stress is significant for second language perception since stressed vs. unstressed vowel contrasts were perceived in a different manner by the Greek listeners.

Keywords: Arabic, bilingual, Greek, vowel perception

Procedia PDF Downloads 109
333 Some Specialized Prosaic Arts of the Ancient Arabic Literature; An Introductory Analysis

Authors: Shams Ul Hussain Zaheer, Bakht Rahman, Shehla Shams, Bibi Alia

Abstract:

Arabic literature, from the very past, is divided into two basic parts: prose and poetry. It will not be wrong if it is said that this division of literature is found even in the era of ignorance (before-Islam). In this period, prose was given a kind of ignorance while poetry was given much significance since people showed deeper interest in its melodious impact while listening and singing as compared to prose writing. Because poetry was directly appealing to the emotions of the people, it was celebrated as universal genre and prose remained in a subordinate position due to its diction. Despite this attitude towards the genre of prose, some of the prosaic arts were orally transmitted from one generation to another during the era of ignorance. Later on, in the Omayyad and Abbasside periods, when literature was properly classified, this art was given its proper placement in the history. In this connection, there are three important aspects of this genre i.e. will, tales, and sacerdotal words. This paper traces the historical background of these categories and how they contributed to the modern understanding of literature in terms of its diction, themes, and kinds of prose writing. This is a descriptive and qualitative research which will add insight into the role these terms can play in understanding the thinking and inclination of people in the days of ignorance.

Keywords: Arabic literature, era of ignorance, prose, special arts, analysis

Procedia PDF Downloads 67
332 Evaluating Perceived Usability of ProxTalker App Using Arabic Standard Usability Scale: A Student's Perspective

Authors: S. AlBustan, B. AlGhannam

Abstract:

This oral presentation discusses a proposal for a study that evaluates the usability of an evidence based application named ProxTalker App. The significance of this study will inform administration and faculty staff at the Department of Communication Sciences Disorders (CDS), College of Life Sciences, Kuwait University whether the app is a suitable tool to use for CDS students. A case study will be used involving a sample of CDS students taking practicum and internship courses during the academic year 2018/2019. The study will follow a process used by previous study. The process of calculating SUS is well documented and will be followed. ProxTalker App is an alternative and augmentative tool that speech language pathologist (SLP) can use to customize boards for their clients. SLPs can customize different boards using this app for various activities. A board can be created by the SLP to improve and support receptive and expressive language. Using technology to support therapy can aid SLPs to integrate this ProxTalker App as part of their clients therapy. Supported tools, games and motivation are some advantages of incorporating apps during therapy sessions. A quantitative methodology will be used. It involves the utilization of a standard tool that was the was adapted to the Arabic language to accommodate native Arabic language users. The tool that will be utilized in this research is the Arabic Standard Usability Scale (A-SUS) questionnaire which is an adoption of System Usability Scale (SUS). Standard usability questionnaires are reliable, valid and their process is properly documented. This study builds upon the development of A-SUS, which is a psychometrically evaluated questionnaire that targets Arabic native speakers. Results of the usability will give preliminary indication of whether the ProxTalker App under investigation is appropriate to be integrated within the practicum and internship curriculum of CDS. The results of this study will inform the CDS department of this specific app is an appropriate tool to be used for our specific students within our environment because usability depends on the product, environment, and users.

Keywords: A-SUS, communication disorders practicum, evidence based app, Standard Usability Scale

Procedia PDF Downloads 121
331 Acoustic Characteristics of Ḫijaiyaḫ Letters Pronunciation by Indonesian Native Speaker

Authors: Romi Hardiyansyah, Raden Sugeng Joko Sarwono, Agus Samsi

Abstract:

Indonesian people have a mother language but not Arabic. Meanwhile, they must be able to pronounce the Arabic because Islam is the biggest religion in Indonesia. Arabic is composed by ḫijaiyaḫ letters which has its own pronunciation. Sound production process in humans can be divided into three physiological processes, namely: the formation of airflow from the lungs, the change in airflow from the lungs into the sound, and articulation (the modulation/sound setting into a specific sound). Ḫijaiyaḫ letters has its own articulation, some of which seem strange for most people in Indonesia. Those letters come out from the middle and upper throat so that the letters has its own acoustic characteristics. Acoustic characteristics of voice can be observed by source-filter approach that has parameters: pitch, formant, and formant bandwidth. Pitch is the basic tone in every human being. Formant is the resonance frequency of the human voice. Formant bandwidth is the time-width of a formant. After recording the sound from 21 subjects, data is processed by software Praat version 5.3.39. The analysis showed that each pronunciation, syakal (vowel changer), and the place of discharge letters has the same timbre which are determined by third and fourth formant.

Keywords: ḫijaiyaḫ, articulation, pitch, formant, formant bandwidth, timbre

Procedia PDF Downloads 363
330 Effect of Semantic Relational Cues in Action Memory Performance over School Ages

Authors: Farzaneh Badinlou, Reza Kormi-Nouri, Monika Knopf, Kamal Kharazi

Abstract:

Research into long-term memory has demonstrated that the richness of the knowledge base cues in memory tasks improves retrieval process, which in turn influences learning and memory performance. The present research investigated the idea that adding cues connected to knowledge can affect memory performance in the context of action memory in children. In action memory studies, participants are instructed to learn a series of verb–object phrases as verbal learning and experience-based learning (learning by doing and learning by observation). It is well established that executing action phrases is a more memorable way to learn than verbally repeating the phrases, a finding called enactment effect. In the present study, a total of 410 students from four grade groups—2nd, 4th, 6th, and 8th—participated in this study. During the study, participants listened to verbal action phrases (VTs), performed the phrases (SPTs: subject-performed tasks), and observed the experimenter perform the phrases (EPTs: experimenter-performed tasks). During the test phase, cued recall test was administered. Semantic relational cues (i.e., well-integrated vs. poorly integrated items) were manipulated in the present study. In that, the participants were presented two lists of action phrases with high semantic integration between verb and noun, e.g., “write with the pen” and with low semantic integration between verb and noun, e.g., “pick up the glass”. Results revealed that experience-based learning had a better results than verbal learning for both well-integrated and poorly integrated items, though manipulations of semantic relational cues can moderate the enactment effect. In addition, children of different grade groups outperformed for well- than poorly integrated items, in flavour of older children. The results were discussed in relation to the effect of knowledge-based information in facilitating retrieval process in children.

Keywords: action memory, enactment effect, knowledge-based cues, school-aged children, semantic relational cues

Procedia PDF Downloads 250
329 Analyse of User Interface Design in Mobile Teaching Apps

Authors: Asma Ashoul

Abstract:

Nowadays, smartphones are playing a major role in our lives, by communicating with family, friends or using them to learn different things in life. Using smartphones to learn and teach today is something common to see in places like schools or colleges. Therefore, thinking about developing an app that teaches Arabic language may help some categories in society to learn a second language. For example, kids under the age of five or older would learn fast by using smartphones. The problem is based on the Arabic language, which is most like to be not used anymore. The developer assumed to develop an app that would help the younger generation on their learning the Arabic language. A research was completed about user interface design to help the developer choose appropriate layouts and designs. Developing the artefact contained different stages. First, analyzing the requirements with the client, which is needed to be developed. Secondly, designing the user interface design based on the literature review. Thirdly, developing and testing the application after it is completed contacting all the tools that have been used. Lastly, evaluation and future recommendation, which contained the overall view about the application followed by the client’s feedback. Gathering the requirements after having client meetings based on the interface design. The project was done following an agile development methodology. Therefore, this methodology helped the developer to manage to finish the work on time.

Keywords: developer, application, interface design, layout, Agile, client

Procedia PDF Downloads 87
328 Degemination in Emirati Pidgin Arabic: A Sociolinguistic Perspective

Authors: Abdel Rahman Mitib Altakhaineh, Abdul Salam Mohamad Alnamer, Sulafah Abdul Salam Alnamer

Abstract:

This study examines the production of gemination in Emirati Pidgin Arabic (EPA) spoken by blue-collar workers in the United Arab Emirates (UAE). A simple naming test was designed to test the production of geminates and a follow-up discussion was conducted with some of the participants to obtain the complementary qualitative analysis. The goal of the test was to determine whether the EPA speakers would produce a geminated or degeminated phoneme. A semi-structured interview was conducted with a subset of the study cohort to obtain participants’ own explanation where they degeminated the consonants. Our findings suggest that the exercising of this choice functions as a sociolinguistic strategy in a similar manner to that observed by Labov in his study of Martha’s Vineyard. The findings also show that speakers of EPA are inclined to degeminate consonantal geminates to establish themselves as members of a particular social group. Reasons for wanting to achieve this aim were given as: to claim privileges only available to members of this group (such as employment) and to distinguish themselves from the dominant cultural group. The study concludes that degemination in EPA has developed into a sociolinguistic solidarity marker.

Keywords: sociolinguistics, morphophonology, degemination, solidarity, Emirati pidgin Arabic

Procedia PDF Downloads 181
327 Determining a Bilingualism Index: Evidence From Lebanese Control Bilinguals

Authors: Rania Kassir, Christophe Dos Santos, Halim Abboud, Olivier Godefroy

Abstract:

The ability to communicate in at least two different languages is shared by a growing number of humans. Recently, many researchers have been studying the elderly bilingual population around the world in neuroscience, and yet, until today there’s no accurate nor universal measure or methodology used to examine bilingualism across these studies which constitute a real challenge for results generalization. This study contributes to the quest of a multidimensional bilingualism index and language proficiency literature by investigating a new bilingualism index from a reliable subjective questionnaire the Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q), multi-linguistic tests, and a diverse bilingual population all featured in one analysis and one index. One hundred Lebanese subjects aged between 55 and 92 years old divided into three different bilingualism subgroups (Arabic prominent, balanced, and French prominent) were recruited and underwent the LEAP-Q with a set of linguistic and cognitive tests. The analysis of the collected data led to the creation of a robust bilingualism index from speaking and oral understanding scores that underline specifically bilingualism subtype according to cutoffs scored. The practice implications of this index, particularly its use within bilingual populations, are addressed in the conclusion of this work.

Keywords: bilingualism, language dominance, bilingualism index, balanced bilingualism, Arabic first language, Lebanese, Arabic-French bilingualism

Procedia PDF Downloads 101
326 A Comparative Study of Motion Events Encoding in English and Italian

Authors: Alfonsina Buoniconto

Abstract:

The aim of this study is to investigate the degree of cross-linguistic and intra-linguistic variation in the encoding of motion events (MEs) in English and Italian, these being typologically different languages both showing signs of disobedience to their respective types. As a matter of fact, the traditional typological classification of MEs encoding distributes languages into two macro-types, based on the preferred locus for the expression of Path, the main ME component (other components being Figure, Ground and Manner) characterized by conceptual and structural prominence. According to this model, Satellite-framed (SF) languages typically express Path information in verb-dependent items called satellites (e.g. preverbs and verb particles) with main verbs encoding Manner of motion; whereas Verb-framed languages (VF) tend to include Path information within the verbal locus, leaving Manner to adjuncts. Although this dichotomy is valid altogether, languages do not always behave according to their typical classification patterns. English, for example, is usually ascribed to the SF type due to the rich inventory of postverbal particles and phrasal verbs used to express spatial relations (i.e. the cat climbed down the tree); nevertheless, it is not uncommon to find constructions such as the fog descended slowly, which is typical of the VF type. Conversely, Italian is usually described as being VF (cf. Paolo uscì di corsa ‘Paolo went out running’), yet SF constructions like corse via in lacrime ‘She ran away in tears’ are also frequent. This paper will try to demonstrate that such a typological overlapping is due to the fact that the semantic units making up MEs are distributed within several loci of the sentence –not only verbs and satellites– thus determining a number of different constructions stemming from convergent factors. Indeed, the linguistic expression of motion events depends not only on the typological nature of languages in a traditional sense, but also on a series morphological, lexical, and syntactic resources, as well as on inferential, discursive, usage-related, and cultural factors that make semantic information more or less accessible, frequent, and easy to process. Hence, rather than describe English and Italian in dichotomic terms, this study focuses on the investigation of cross-linguistic and intra-linguistic variation in the use of all the strategies made available by each linguistic system to express motion. Evidence for these assumptions is provided by parallel corpora analysis. The sample texts are taken from two contemporary Italian novels and their respective English translations. The 400 motion occurrences selected (200 in English and 200 in Italian) were scanned according to the MODEG (an acronym for Motion Decoding Grid) methodology, which grants data comparability through the indexation and retrieval of combined morphosyntactic and semantic information at different levels of detail.

Keywords: construction typology, motion event encoding, parallel corpora, satellite-framed vs. verb-framed type

Procedia PDF Downloads 231
325 A Fine String between Weaving the Text and Patching It: Reading beyond the Hidden Symbols and Antithetical Relationships in the Classical and Modern Arabic Poetry

Authors: Rima Abu Jaber-Bransi, Rawya Jarjoura Burbara

Abstract:

This study reveals the extension and continuity between the classical Arabic poetry and modern Arabic poetry through investigation of its ambiguity, symbolism, and antithetical relationships. The significance of this study lies in its exploration and discovering of a new method of reading classical and modern Arabic poetry. The study deals with the Fatimid poetry and discovers a new method to read it. It also deals with the relationship between the apparent and the hidden meanings of words through focusing on how the paradoxical antithetical relationships change the meaning of the whole poem and give it a different dimension through the use of Oxymorons. In our unprecedented research on Oxymoron, we found out that the words in modern Arabic poetry are used in unusual combinations that convey apparent and hidden meanings. In some cases, the poet introduces an image with a symbol of a certain thing, but the reader soon discovers that the symbol includes its opposite, too. The question is: How does the reader find that hidden harmony in that apparent disharmony? The first and most important conclusion of this study is that the Fatimid poetry was written for two types of readers: religious readers who know the religious symbols and the hidden secret meanings behind the words, and ordinary readers who understand the apparent literal meaning of the words. Consequently, the interpretation of the poem is subject to the type of reading. In Fatimid poetry we found out that the hunting-journey is a journey of hidden esoteric knowledge; the Horse is al-Naqib, a religious rank of the investigator and missionary; the Lion is Ali Ibn Abi Talib. The words black and white, day and night, bird, death and murder have different meanings and indications. Our study points out the importance of reading certain poems in certain periods in two different ways: the first depends on a doctrinal interpretation that transforms the external apparent (ẓāher) meanings into internal inner hidden esoteric (bāṭen) ones; the second depends on the interpretation of antithetical relationships between the words in order to reveal meanings that the poet hid for a reader who participates in the processes of creativity. The second conclusion is that the classical poem employed symbols, oxymora and antonymous and antithetical forms to create two poetic texts in one mold and form. We can conclude that this study is pioneering in showing the constant paradoxical relationship between the apparent and the hidden meanings in classical and modern Arabic poetry.

Keywords: apparent, symbol, hidden, antithetical, oxymoron, Sophism, Fatimid poetry

Procedia PDF Downloads 233
324 Selecting Answers for Questions with Multiple Answer Choices in Arabic Question Answering Based on Textual Entailment Recognition

Authors: Anes Enakoa, Yawei Liang

Abstract:

Question Answering (QA) system is one of the most important and demanding tasks in the field of Natural Language Processing (NLP). In QA systems, the answer generation task generates a list of candidate answers to the user's question, in which only one answer is correct. Answer selection is one of the main components of the QA, which is concerned with selecting the best answer choice from the candidate answers suggested by the system. However, the selection process can be very challenging especially in Arabic due to its particularities. To address this challenge, an approach is proposed to answer questions with multiple answer choices for Arabic QA systems based on Textual Entailment (TE) recognition. The developed approach employs a Support Vector Machine that considers lexical, semantic and syntactic features in order to recognize the entailment between the generated hypotheses (H) and the text (T). A set of experiments has been conducted for performance evaluation and the overall performance of the proposed method reached an accuracy of 67.5% with C@1 score of 80.46%. The obtained results are promising and demonstrate that the proposed method is effective for TE recognition task.

Keywords: information retrieval, machine learning, natural language processing, question answering, textual entailment

Procedia PDF Downloads 120
323 A Comparison between Bèi Passives and Yóu Passives in Mandarin Chinese

Authors: Rui-heng Ray Huang

Abstract:

This study compares the syntax and semantics of two kinds of passives in Mandarin Chinese: bèi passives and yóu passives. To express a Chinese equivalent for ‘The thief was taken away by the police,’ either bèi or yóu can be used, as in Xiǎotōu bèi/yóu jǐngchá dàizǒu le. It is shown in this study that bèi passives and yóu passives differ semantically and syntactically. The semantic observations are based on the theta theory, dealing with thematic roles. On the other hand, the syntactic analysis draws heavily upon the generative grammar, looking into thematic structures. The findings of this study are as follows. First, the core semantics of bèi passives is centered on the Patient NP in the subject position. This Patient NP is essentially an Affectee, undergoing the outcome or consequence brought up by the action represented by the predicate. This may explain why in the sentence Wǒde huà bèi/*yóu tā niǔqū le ‘My words have been twisted by him/her,’ only bèi is allowed. This is because the subject NP wǒde huà ‘my words’ suffers a negative consequence. Yóu passives, in contrast, place the semantic focus on the post-yóu NP, which is not an Affectee though. Instead, it plays a role which has to take certain responsibility without being affected in a way like an Affectee. For example, in the sentence Zhèbù diànyǐng yóu/*bèi tā dānrèn dǎoyǎn ‘This film is directed by him/her,’ only the use of yóu is possible because the post-yóu NP tā ‘s/he’ refers to someone in charge, who is not an Affectee, nor is the sentence-initial NP zhèbù diànyǐng ‘this film’. When it comes to the second finding, the syntactic structures of bèi passives and yóu passives differ in that the former involve a two-place predicate while the latter a three-place predicate. The passive morpheme bèi in a case like Xiǎotōu bèi jǐngchá dàizǒu le ‘The thief was taken away by the police’ has been argued by some Chinese syntacticians to be a two-place predicate which selects an Experiencer subject and an Event complement. Under this analysis, the initial NP xiǎotōu ‘the thief’ in the above example is a base-generated subject. This study, however, proposes that yóu passives fall into a three-place unergative structure. In the sentence Xiǎotōu yóu jǐngchá dàizǒu le ‘The thief was taken away by the police,’ the initial NP xiǎotōu ‘the thief’ is a topic which serves as a Patient taken by the verb dàizǒu ‘take away.’ The subject of the sentence is assumed to be an Agent, which is in a null form and may find its reference from the discourse or world knowledge. Regarding the post-yóu NP jǐngchá ‘the police,’ its status is dual. On the one hand, it is a Patient introduced by the light verb yóu; on the other, it is an Agent assigned by the verb dàizǒu ‘take away.’ It is concluded that the findings in this study contribute to better understanding of what makes the distinction between the two kinds of Chinese passives.

Keywords: affectee, passive, patient, unergative

Procedia PDF Downloads 244
322 Communicating Meaning through Translanguaging: The Case of Multilingual Interactions of Algerians on Facebook

Authors: F. Abdelhamid

Abstract:

Algeria is a multilingual speech community where individuals constantly mix between codes in spoken discourse. Code is used as a cover term to refer to the existing languages and language varieties which include, among others, the mother tongue of the majority Algerian Arabic, the official language Modern Standard Arabic and the foreign languages French and English. The present study explores whether Algerians mix between these codes in online communication as well. Facebook is the selected platform from which data is collected because it is the preferred social media site for most Algerians and it is the most used one. Adopting the notion of translanguaging, this study attempts explaining how users of Facebook use multilingual messages to communicate meaning. Accordingly, multilingual interactions are not approached from a pejorative perspective but rather as a creative linguistic behavior that multilingual utilize to achieve intended meanings. The study is intended as a contribution to the research on multilingualism online because although an extensive literature has investigated multilingualism in spoken discourse, limited research investigated it in the online one. Its aim is two-fold. First, it aims at ensuring that the selected platform for analysis, namely Facebook, could be a source for multilingual data to enable the qualitative analysis. This is done by measuring frequency rates of multilingual instances. Second, when enough multilingual instances are encountered, it aims at describing and interpreting some selected ones. 120 posts and 16335 comments were collected from two Facebook pages. Analysis revealed that third of the collected data are multilingual messages. Users of Facebook mixed between the four mentioned codes in writing their messages. The most frequent cases are mixing between Algerian Arabic and French and between Algerian Arabic and Modern Standard Arabic. A focused qualitative analysis followed where some examples are interpreted and explained. It seems that Algerians mix between codes when communicating online despite the fact that it is a conscious type of communication. This suggests that such behavior is not a random and corrupted way of communicating but rather an intentional and natural one.

Keywords: Algerian speech community, computer mediated communication, languages in contact, multilingualism, translanguaging

Procedia PDF Downloads 102
321 The Impact of Developing an Educational Unit in the Light of Twenty-First Century Skills in Developing Language Skills for Non-Arabic Speakers: A Proposed Program for Application to Students of Educational Series in Regular Schools

Authors: Erfan Abdeldaim Mohamed Ahmed Abdalla

Abstract:

The era of the knowledge explosion in which we live requires us to develop educational curricula quantitatively and qualitatively to adapt to the twenty-first-century skills of critical thinking, problem-solving, communication, cooperation, creativity, and innovation. The process of developing the curriculum is as significant as building it; in fact, the development of curricula may be more difficult than building them. And curriculum development includes analyzing needs, setting goals, designing the content and educational materials, creating language programs, developing teachers, applying for programmes in schools, monitoring and feedback, and then evaluating the language programme resulting from these processes. When we look back at the history of language teaching during the twentieth century, we find that developing the delivery method is the most crucial aspect of change in language teaching doctrines. The concept of delivery method in teaching is a systematic set of teaching practices based on a specific theory of language acquisition. This is a key consideration, as the process of development must include all the curriculum elements in its comprehensive sense: linguistically and non-linguistically. The various Arabic curricula provide the student with a set of units, each unit consisting of a set of linguistic elements. These elements are often not logically arranged, and more importantly, they neglect essential points and highlight other less important ones. Moreover, the educational curricula entail a great deal of monotony in the presentation of content, which makes it hard for the teacher to select adequate content; so that the teacher often navigates among diverse references to prepare a lesson and hardly finds the suitable one. Similarly, the student often gets bored when learning the Arabic language and fails to fulfill considerable progress in it. Therefore, the problem is not related to the lack of curricula, but the problem is the development of the curriculum with all its linguistic and non-linguistic elements in accordance with contemporary challenges and standards for teaching foreign languages. The Arabic library suffers from a lack of references for curriculum development. In this paper, the researcher investigates the elements of development, such as the teacher, content, methods, objectives, evaluation, and activities. Hence, a set of general guidelines in the field of educational development were reached. The paper highlights the need to identify weaknesses in educational curricula, decide the twenty-first-century skills that must be employed in Arabic education curricula, and the employment of foreign language teaching standards in current Arabic Curricula. The researcher assumes that the series of teaching Arabic to speakers of other languages in regular schools do not address the skills of the twenty-first century, which is what the researcher tries to apply in the proposed unit. The experimental method is the method of this study. It is based on two groups: experimental and control. The development of an educational unit will help build suitable educational series for students of the Arabic language in regular schools, in which twenty-first-century skills and standards for teaching foreign languages will be addressed and be more useful and attractive to students.

Keywords: curriculum, development, Arabic language, non-native, skills

Procedia PDF Downloads 46
320 The Arabic Literary Text, between Proficiency and Pedagogy

Authors: Abdul Rahman M. Chamseddine, Mahmoud El-ashiri

Abstract:

In the field of language teaching, communication skills are essential for the learner to achieve, however, these skills, in general, might not support the comprehension of some texts of literary or artistic nature like poetry. Understanding sentences and expressions is not enough to understand a poem; other skills are needed in order to understand the special structure of a text which literary meaning is inapprehensible even when the lingual meaning is well comprehended. And then there is the need for many other components that surpass one text to other similar texts that can be understood through solid traditions, which do not form an obstacle in the face of change and progress. This is not exclusive to texts that are classified as a literary but it is also the same with some daily short phrases and indicatively charged expressions that can be classified as literary or bear a taste of literary nature.. it can be found in Newpapers’ titles, TV news reports, and maybe football commentaries… the need to understand this special lingual use – described as literary – is highly important to understand this discourse that can be generally classified as very far from literature. This work will try to explore the role of the literary text in the language class and the way it is being covered or dealt with throughout all levels of acquiring proficiency. It will also attempt to survery the position of the literary text in some of the most important books for teaching Arabic around the world. The same way grammar is needed to understand the language, another (literary) grammar is also needed for understanding literature.

Keywords: language teaching, Arabic, literature, pedagogy, language proficiency

Procedia PDF Downloads 243
319 Patterns of TV Simultaneous Interpreting of Emotive Overtones in Trump’s Victory Speech from English into Arabic

Authors: Hanan Al-Jabri

Abstract:

Simultaneous interpreting is deemed to be the most challenging mode of interpreting by many scholars. The special constraints involved in this task including time constraints, different linguistic systems, and stress pose a great challenge to most interpreters. These constraints are likely to maximise when the interpreting task is done live on TV. The TV interpreter is exposed to a wide variety of audiences with different backgrounds and needs and is mostly asked to interpret high profile tasks which raise his/her levels of stress, which further complicate the task. Under these constraints, which require fast and efficient performance, TV interpreters of four TV channels were asked to render Trump's victory speech into Arabic. However, they had also to deal with the burden of rendering English emotive overtones employed by the speaker into a whole different linguistic system. The current study aims at investigating the way TV interpreters, who worked in the simultaneous mode, handled this task; it aims at exploring and evaluating the TV interpreters’ linguistic choices and whether the original emotive effect was maintained, upgraded, downgraded or abandoned in their renditions. It also aims at exploring the possible difficulties and challenges that emerged during this process and might have influenced the interpreters’ linguistic choices. To achieve its aims, the study analysed Trump’s victory speech delivered on November 6, 2016, along with four Arabic simultaneous interpretations produced by four TV channels: Al-Jazeera, RT, CBC News, and France 24. The analysis of the study relied on two frameworks: a macro and a micro framework. The former presents an overview of the wider context of the English speech as well as an overview of the speaker and his political background to help understand the linguistic choices he made in the speech, and the latter framework investigates the linguistic tools which were employed by the speaker to stir people’s emotions. These tools were investigated based on Shamaa’s (1978) classification of emotive meaning according to their linguistic level: phonological, morphological, syntactic, and semantic and lexical levels. Moreover, this level investigates the patterns of rendition which were detected in the Arabic deliveries. The results of the study identified different rendition patterns in the Arabic deliveries, including parallel rendition, approximation, condensation, elaboration, transformation, expansion, generalisation, explicitation, paraphrase, and omission. The emerging patterns, as suggested by the analysis, were influenced by factors such as speedy and continuous delivery of some stretches, and highly-dense segments among other factors. The study aims to contribute to a better understanding of TV simultaneous interpreting between English and Arabic, as well as the practices of TV interpreters when rendering emotiveness especially that little is known about interpreting practices in the field of TV, particularly between Arabic and English.

Keywords: emotive overtones, interpreting strategies, political speeches, TV interpreting

Procedia PDF Downloads 128
318 A Tool to Measure the Usability Guidelines for Arab E-Government Websites

Authors: Omyma Alosaimi, Asma Alsumait

Abstract:

The website developer and designer should follow usability guidelines to provide a user-friendly interface. Using tools to measure usability, the evaluator can evaluate automatically hundreds of links within few minutes. It has the advantage of detecting some violations that only machines can detect. For that using usability evaluating tool is important to find as many violations as possible. There are many websites usability testing tools, but none is developed to measure the usability of e-government website nor Arabic e-government websites. To measure the usability of the Arabic e-government websites, a tool is developed and tested in this paper. A comparison of using a tool specifically developed for e-government websites and general usability testing tool is presented.

Keywords: e-government, human computer interaction, usability evaluation, usability guidelines

Procedia PDF Downloads 394
317 Translation, Cross-Cultural Adaption, and Validation of the Vividness of Movement Imagery Questionnaire 2 (VMIQ-2) to Classical Arabic Language

Authors: Majid Alenezi, Abdelbare Algamode, Amy Hayes, Gavin Lawrence, Nichola Callow

Abstract:

The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Vividness of Movement Imagery Questionnaire-2 (VMIQ-2) from English to produce a new Arabic version (VMIQ-2A), and to evaluate the reliability and validity of the translated questionnaire. The questionnaire assesses how vividly and clearly individuals are able to imagine themselves performing everyday actions. Its purpose is to measure individuals’ ability to conduct movement imagery, which can be defined as “the cognitive rehearsal of a task in the absence of overt physical movement.” Movement imagery has been introduced in physiotherapy as a promising intervention technique, especially when physical exercise is not possible (e.g. pain, immobilisation.) Considerable evidence indicates movement imagery interventions improve physical function, but to maximize efficacy it is important to know the imagery abilities of the individuals being treated. Given the increase in the global sharing of knowledge it is desirable to use standard measures of imagery ability across language and cultures, thus motivating this project. The translation procedure followed guidelines from the Translation and Cultural Adaptation group of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research and involved the following phases: Preparation; the original VMIQ-2 was adapted slightly to provide additional information and simplified grammar. Forward translation; three native speakers resident in Saudi Arabia translated the original VMIQ-2 from English to Arabic, following instruction to preserve meaning (not literal translation), and cultural relevance. Reconciliation; the project manager (first author), the primary translator and a physiotherapist reviewed the three independent translations to produce a reconciled first Arabic draft of VMIQ-2A. Backward translation; a fourth translator (native Arabic speaker fluent in English) translated literally the reconciled first Arabic draft to English. The project manager and two study authors compared the English back translation to the original VMIQ-2 and produced the second Arabic draft. Cognitive debriefing; to assess participants’ understanding of the second Arabic draft, 7 native Arabic speakers resident in the UK completed the questionnaire, and rated the clearness of the questions, specified difficult words or passages, and wrote in their own words their understanding of key terms. Following review of this feedback, a final Arabic version was created. 142 native Arabic speakers completed the questionnaire in community meeting places or at home; a subset of 44 participants completed the questionnaire a second time 1 week later. Results showed the translated questionnaire to be valid and reliable. Correlation coefficients indicated good test-retest reliability. Cronbach’s a indicated high internal consistency. Construct validity was tested in two ways. Imagery ability scores have been found to be invariant across gender; this result was replicated within the current study, assessed by independent-samples t-test. Additionally, experienced sports participants have higher imagery ability than those less experienced; this result was also replicated within the current study, assessed by analysis of variance, supporting construct validity. Results provide preliminary evidence that the VMIQ-2A is reliable and valid to be used with a general population who are native Arabic speakers. Future research will include validation of the VMIQ-2A in a larger sample, and testing validity in specific patient populations.

Keywords: motor imagery, physiotherapy, translation and validation, imagery ability

Procedia PDF Downloads 300
316 Job in Modern Arabic Poetry: A Semantic and Comparative Approach to Two Poems Referring to the Poet Al-Sayyab

Authors: Jeries Khoury

Abstract:

The use of legendary, folkloric and religious symbols is one of the most important phenomena in modern Arabic poetry. Interestingly enough, most of the modern Arabic poetry’s pioneers were so fascinated by the biblical symbols and they managed to use many modern techniques to make these symbols adequate for their personal life from one side and fit to their Islamic beliefs from the other. One of the most famous poets to do so was al-Sayya:b. The way he employed one of these symbols ‘job’, the new features he adds to this character and the link between this character and his personal life will be discussed in this study. Besides, the study will examine the influence of al-Sayya:b on another modern poet Saadi Yusuf, who, following al-Sayya:b, used the character of Job in a special way, by mixing its features with al-Sayya:b’s personal features and in this way creating a new mixed character. A semantic, cultural and comparative analysis of the poems written by al-Sayya:b himself and the other poets who evoked the mixed image of al-Sayya:b-Job, can reveal the changes Arab poets made to the original biblical figure of Job to bring it closer to Islamic culture. The paper will make an intensive use of intertextuality idioms in order to shed light on the network of relations between three kinds of texts (indeed three palimpsests’: 1- biblical- the primary text; 2- poetic- al-Syya:b’s secondary version; 3- re-poetic- Sa’di Yusuf’s tertiary version). The bottom line in this paper is that that al-Sayya:b was directly influenced by the dramatic biblical story of Job more than the brief Quranic version of the story. In fact, the ‘new’ character of Job designed by al-Sayya:b himself differs from the original one in many aspects that we can safely say it is the Sayyabian-Job that cannot be found in the poems of any other poets, unless they are evoking the own tragedy of al-Sayya:b himself, like what Saadi Yusuf did.

Keywords: Arabic poetry, intertextuality, job, meter, modernism, symbolism

Procedia PDF Downloads 161
315 Collocation Errors Made by Saudi Learners of English

Authors: Pakenam Shiha, Nadine Lacsina

Abstract:

Systematic and in-depth analysis of ESL learners’ lexical errors, in general, and of collocation errors, in particular, are relatively rare. Analysis as such proves crucial in understanding how ESL learners construct and use these fixed expressions. Collocational competence of ESL learners is necessary for achieving a native-like proficiency level, which is one of the objectives of foundation programs. This study aims to examine the collocational competence of 50 Saudi foundation program students and identify the collocation errors that they often make. Furthermore, using a questionnaire, the challenges that students encounter in learning collocations and the ways in which their L1 affects their ability to recognize these expressions are identified. To identify the lexical errors and the collocational competence of the students a collocation test was administered. The 150-item lexical collocation test consists of verb-noun and adjective-noun structures. Results of the study reveal that there is a significant difference between the scores of students in the verb-noun and adjective-noun structures. The majority of errors were recorded in the adjective-noun structures due to the students’ L1 influence on the English collocations and the inability to distinguish between synonyms. Moreover, some challenges that students encountered were problems in translation, non-exposure to certain collocations, and degree of L1-L2 difference. All in all, the findings of this study can be interpreted in relation to the student's proficiency level and L2 instruction. Other findings of the study provide insights into language pedagogy—specifically strategies to help students learn collocations more effectively.

Keywords: collocations, ESL, applied linguistics, lexical collocations

Procedia PDF Downloads 93
314 The Sufi Madad in Arabic Literature and Translation

Authors: Riham Debian

Abstract:

This paper deals with the translational mystic in Arabic aesthetics and their linguistic and narrative revelation and mediation across textual spaces. The paper particularly engages with the nature of the Egyptian Sufi Madad, its relation to spaces/places, its intergenerational and intertextual manifestations, and its intersection with questions of identity—the historical spaces and geographical places one inhabits and embodies. Opening a repertoire between contextualized stylistics and poetics semiology (Boise-Bier2011; Jackobson 1960), the paper reads in al-Ghitany’s Kitab al-Tagiliat (The Book of Revelation1983), Bassiouny’s Sabil Al-Ghareq (2018) and its translation (Fountain of the Drowning2022). The paper examines the stylistic and poetical encoding and recoding of the Sufi Madads from Ghitany to Bassiouny and their entanglement in the question of Egyptian identity-politics through the embodiment of historical places and geographical spaces. The paper argues for the intergenerational intertextuality of Arabic aesthetics that stylistically and poetically enacts the mysticism of Sufi Madad through historical and geographical semioticization of the Egyptian character continuity across time and space. Both Ghitany and Bassiouny engage with the historical novel as a form of delivery of their Egyptian mystical relation with time and place. Both novelist-historians are involved with the question of place and the life-worlds that spaces generate across time and gender.

Keywords: intertextuality, interdiscusivity, madad, egyptian identity

Procedia PDF Downloads 70