Search results for: translation quality assurance
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 9876

Search results for: translation quality assurance

9606 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 361
9605 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 111
9604 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 131
9603 The Examination And Assurance Of The Microbiological Safety Pertaining To Raw Milk And its Derived Processed Products

Authors: Raana Babadi Fathipour

Abstract:

The production of dairy holds significant importance in the sustenance of billions of individuals worldwide, as they rely on milk and its derived products for daily consumption. In addition to being a source of essential nutrients crucial for human well-being, such as proteins, fats, vitamins, and minerals; dairy items are witnessing an increasing demand worldwide. Amongst all the factors contributing to the quality and safety assurance of dairy products, the strong focus lies on maintaining high standards in raw milk procurement. Raw milk serves as an externally nutritious medium for various microorganisms due to its inherent properties. This poses a considerable challenge for the dairy industry in ensuring that microbial contamination is minimized throughout every stage of the value chain. Despite implementing diverse process technologies—both conventional and innovative—the occurrence of microbial spoilage still results in substantial losses within this industry context. Moreover, milk and dairy products have been associated with numerous cases of foodborne illnesses across the globe. Various pathogens such as Salmonella serovars, Campylobacter spp., Shiga toxin-producing Escherichia coli, Listeria monocytogenes, and enterotoxin producing Staphylococcus aureus are commonly identified as the culprits behind these outbreaks in the dairy industry. The effective management of food safety within this sector necessitates a proactive and risk-based approach to reform. However, this strategy presents difficulties for developing nations where informal value chains dominate the dairy sector. Whether operating on a small or large scale or falling within formal or informal realms, it is imperative that the dairy industry adheres to principles of good hygiene practices and good manufacturing practices. Additionally, identifying and managing potential sources of contamination is crucial in mitigating challenges pertaining to quality and safety precautions.

Keywords: dairy value chain, microbial contamination, food safety, hygiene

Procedia PDF Downloads 41
9602 A Cross-Cultural Validation of the Simple Measure of Impact of Lupus Erythematosus in Youngsters (Smiley) among Filipino Pediatric Lupus Patients

Authors: Jemely M. Punzalan, Christine B. Bernal, Beatrice B. Canonigo, Maria Rosario F. Cabansag, Dennis S. Flores, Paul Joseph T. Galutira, Remedios D. Chan

Abstract:

Background: Systemic lupus erythematosus (SLE) is one of the most common autoimmune disorders predominates in women of childbearing age. Simple Measure of Impact of Lupus Erythematosus in Youngsters (SMILEY) is the only health specific quality of life tool for pediatric SLE, which has been translated to different languages except in Filipino. Objective: The primary objective of this study was to develop a Filipino translation of the SMILEY and to examine the validity and reliability of this translation. Methodology: The SMILEY was translated into Filipino by a bilingual individual and back-translated by another bilingual individual blinded from the original English version. The translation was evaluated for content validity by a panel of experts and subjected to pilot testing. The pilot-tested translation was used in the validity and reliability testing proper. The SMILEY, together with the previously validated PEDSQL 4.0 Generic Core Scale was administered to lupus pediatric patients and their parent at two separate occasions: a baseline and a re-test seven to fourteen days apart. Tests for convergent validity, internal consistency, and test-retest reliability were performed. Results: A total of fifty children and their parent were recruited. The mean age was 15.38±2.62 years (range 8-18 years), mean education at high school level. The mean duration of SLE was 28 months (range 1-81 months). Subjects found the questionnaires to be relevant, easy to understand and answer. The validity of the SMILEY was demonstrated in terms of content validity, convergent validity, internal consistency, and test-retest reliability. Age, socioeconomic status and educational attainment did not show a significant effect on the scores. The difference between scores of child and parent report was showed to be significant with SMILEY total (p=0.0214), effect on social life (p=0.0000), and PEDSQL physical function (p=0.0460). Child reports showed higher scores for the following domains compared to their parent. Conclusion: SMILEY is a brief, easy to understand, valid and reliable tool for assessing pediatric SLE specific HRQOL. It will be useful in providing better care, understanding and may offer critical information regarding the effect of SLE in the quality of life of our pediatric lupus patients. It will help physician understands the needs of their patient not only on treatment of the specific disease but as well as the impact of the treatment on their daily lives.

Keywords: systemic lupus erythematosus, pediatrics, quality of life, Simple Measure of Impact of Lupus Erythematosus in Youngsters (SMILEY)

Procedia PDF Downloads 411
9601 Green It-Outsourcing Assurance Model for It-Outsourcing Vendors

Authors: Siffat Ullah Khan, Rahmat Ullah Khan, Rafiq Ahmad Khan, Habibullah Khan

Abstract:

Green IT or green computing has emerged as a fast growing business paradigm in recent years in order to develop energy-efficient Software and peripheral devices. With the constant evolution of technology and the world critical environmental status, all private and public information technology (IT) businesses are moving towards sustainability. We identified, through systematic literature review and questionnaire survey, 9 motivators, in total, faced by vendors in IT-Outsourcing relationship. Amongst these motivators 7 were ranked as critical motivators. We also identified 21, in total, practices for addressing these critical motivators. Based on these inputs we have developed Green IT-Outsourcing Assurance Model (GITAM) for IT-Outsourcing vendors. The model comprises four different levels. i.e. Initial, White, Green and Grey. Each level comprises different critical motivators and their relevant practices. We conclude that our model, GITAM, will assist IT-Outsourcing vendors in gauging their level in order to manage IT-Outsourcing activities in a green and sustainable fashion to assist the environment and to reduce the carbon emission. The model will assist vendors in improving their current level by suggesting various practices. The model will contribute to the body of knowledge in the field of Green IT.

Keywords: Green IT-outsourcing Assurance Model (GITAM), Systematic Literature Review, Empirical Study, Case Study

Procedia PDF Downloads 222
9600 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 230
9599 Quality Assurance Comparison of Map Check 2, Epid, and Gafchromic® EBT3 Film for IMRT Treatment Planning

Authors: Khalid Iqbal, Saima Altaf, M. Akram, Muhammad Abdur Rafaye, Saeed Ahmad Buzdar

Abstract:

Objective: Verification of patient-specific intensity modulated radiation therapy (IMRT) plans using different 2-D detectors has become increasingly popular due to their ease of use and immediate readout of the results. The purpose of this study was to test and compare various 2-D detectors for dosimetric quality assurance (QA) of intensity-modulated radiotherapy (IMRT) with the vision to find alternative QA methods. Material and Methods: Twenty IMRT patients (12 of brain and 8 of the prostate) were planned on Eclipse treatment planning system using Varian Clinac DHX on both energies 6MV and 15MV. Verification plans of all such patients were also made and delivered to Map check2, EPID (Electronic portal imaging device) and Gafchromic EBT3. Gamma index analyses were performed using different criteria to evaluate and compare the dosimetric results. Results: Statistical analysis shows the passing rate of 99.55%, 97.23% and 92.9% for 6MV and 99.53%, 98.3% and 94.85% for 15 MV energy using a criteria of ±5% of 3mm, ±3% of 3mm and ±3% of 2mm respectively for brain, whereas using ±5% of 3mm and ±3% of 3mm gamma evaluation criteria, the passing rate is 94.55% and 90.45% for 6MV and 95.25%9 and 95% for 15 MV energy for the case of prostate using EBT3 film. Map check 2 results shows the passing rates of 98.17%, 97.68% and 86.78% for 6MV energy and 94.87%,97.46% and 88.31% for 15 MV energy respectively for brain using a criteria of ±5% of 3mm, ±3% of 3mm and ±3% of 2mm, whereas using ±5% of 3mm and ±3% of 3mm gamma evaluation criteria gives the passing rate of 97.7% and 96.4% for 6MV and 98.75%9 and 98.05% for 15 MV energy for the case of prostate. EPID 6 MV and gamma analysis shows the passing rate of 99.56%, 98.63% and 98.4% for the brain, 100% and 99.9% for prostate using the same criteria as for map check 2 and EBT 3 film. Conclusion: The results demonstrate excellent passing rates were obtained for all dosimeter when compared with the planar dose distributions for 6 MV IMRT fields as well as for 15 MV. EPID results are better than EBT3 films and map check 2 because it is likely that part of this difference is real, and part is due to manhandling and different treatment set up verification which contributes dose distribution difference. Overall all three dosimeter exhibits results within limits according to AAPM report.120.

Keywords: gafchromic EBT3, radiochromic film dosimetry, IMRT verification, EPID

Procedia PDF Downloads 400
9598 Model Updating Based on Modal Parameters Using Hybrid Pattern Search Technique

Authors: N. Guo, C. Xu, Z. C. Yang

Abstract:

In order to ensure the high reliability of an aircraft, the accurate structural dynamics analysis has become an indispensable part in the design of an aircraft structure. Therefore, the structural finite element model which can be used to accurately calculate the structural dynamics and their transfer relations is the prerequisite in structural dynamic design. A dynamic finite element model updating method is presented to correct the uncertain parameters of the finite element model of a structure using measured modal parameters. The coordinate modal assurance criterion is used to evaluate the correlation level at each coordinate over the experimental and the analytical mode shapes. Then, the weighted summation of the natural frequency residual and the coordinate modal assurance criterion residual is used as the objective function. Moreover, the hybrid pattern search (HPS) optimization technique, which synthesizes the advantages of pattern search (PS) optimization technique and genetic algorithm (GA), is introduced to solve the dynamic FE model updating problem. A numerical simulation and a model updating experiment for GARTEUR aircraft model are performed to validate the feasibility and effectiveness of the present dynamic model updating method, respectively. The updated results show that the proposed method can be successfully used to modify the incorrect parameters with good robustness.

Keywords: model updating, modal parameter, coordinate modal assurance criterion, hybrid genetic/pattern search

Procedia PDF Downloads 129
9597 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 82
9596 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 94
9595 Governmentality and the Norwegian Knowledge Promotion Reform

Authors: Christin Tønseth

Abstract:

The Norwegian ‘knowledge promotion reform’ was implemented in elementary schools and upper secondary schools in 2006. The goal of the reform was that all pupils should develop basic skills and competencies in order to take an active part in the knowledge society. This paper discusses how governmentality as a management principle is demonstrated through the Norwegian ‘knowledge promotion reform’. Evaluation reports and political documents are the basis for the discussion. The ‘knowledge promotion reform’ was including quality assurance for schools, teachers, and students and the authorities retained control by using curricula and national tests. The reform promoted several intentions that were not reached. In light of governmentality, it seemed that thoughts and intentions by the authorities differed from those in the world of practice. The quality assurances did not motivate the practitioners to be self-governing. The relationship between the authorities and the implementation actors was weak, and the reform was, therefore, difficult to implement in practice.

Keywords: governance, governmentality, the Norwegian knowledge promotion reform, education, politics

Procedia PDF Downloads 139
9594 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts

Authors: Maria Ilyushkina

Abstract:

The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.

Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts

Procedia PDF Downloads 104
9593 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali

Authors: Lopamudra Malek

Abstract:

Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.

Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book

Procedia PDF Downloads 111
9592 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language

Authors: Ezzeldin M. T. Ali

Abstract:

Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.

Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible

Procedia PDF Downloads 136
9591 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing

Authors: Yan Yue

Abstract:

Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.

Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language

Procedia PDF Downloads 343
9590 Development of Multi-Leaf Collimator-Based Isocenter Verification Tool Using Electrical Portal Imaging Device for Stereotactic Radiosurgery

Authors: Panatda Intanin, Sangutid Thongsawad, Chirapha Tannanonta, Todsaporn Fuangrod

Abstract:

Stereotactic radiosurgery (SRS) is a highly precision delivery technique that requires comprehensive quality assurance (QA) tests prior to treatment delivery. An isocenter of delivery beam plays a critical role that affect the treatment accuracy. The uncertainty of isocenter is traditionally accessed using circular cone equipment, Winston-Lutz (WL) phantom and film. This technique is considered time consuming and highly dependent on the observer. In this work, the development of multileaf collimator (MLC)-based isocenter verification tool using electronic portal imaging device (EPID) was proposed and evaluated. A mechanical isocenter alignment with ball bearing diameter 5 mm and circular cone diameter 10 mm fixed to gantry head defines the radiation field was set as the conventional WL test method. The conventional setup was to compare to the proposed setup; using MLC (10 x 10 mm) to define the radiation filed instead of cone. This represents more realistic delivery field than using circular cone equipment. The acquisition from electronic portal imaging device (EPID) and radiographic film were performed in both experiments. The gantry angles were set as following: 0°, 90°, 180° and 270°. A software tool was in-house developed using MATLAB/SIMULINK programming to determine the centroid of radiation field and shadow of WL phantom automatically. This presents higher accuracy than manual measurement. The deviation between centroid of both cone-based and MLC-based WL tests were quantified. To compare between film and EPID image, the deviation for all gantry angle was 0.26±0.19mm and 0.43±0.30 for cone-based and MLC-based WL tests. For the absolute deviation calculation on EPID images between cone and MLC-based WL test was 0.59±0.28 mm and the absolute deviation on film images was 0.14±0.13 mm. Therefore, the MLC-based isocenter verification using EPID present high sensitivity tool for SRS QA.

Keywords: isocenter verification, quality assurance, EPID, SRS

Procedia PDF Downloads 117
9589 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 233
9588 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project

Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.

Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson

Procedia PDF Downloads 257
9587 Challenges to Quality Primary Health Care in Saudi Arabia and Potential Improvements Implemented by Other Systems

Authors: Hilal Al Shamsi, Abdullah Almutairi

Abstract:

Introduction: As primary healthcare centres play an important role in implementing Saudi Arabia’s health strategy, this paper offers a review of publications on the quality of the country’s primary health care. With the aim of deciding on solutions for improvement, it provides an overview of healthcare quality in this context and indicates barriers to quality. Method: Using two databases, ProQuest and Scopus, data extracted from published articles were systematically analysed for determining the care quality in Saudi primary health centres and obstacles to achieving higher quality. Results: Twenty-six articles met the criteria for inclusion in this review. The components of healthcare quality were examined in terms of the access to and effectiveness of interpersonal and clinical care. Good access and effective care were identified in such areas as maternal health care and the control of epidemic diseases, whereas poor access and effectiveness of care were shown for chronic disease management programmes, referral patterns (in terms of referral letters and feedback reports), health education and interpersonal care (in terms of language barriers). Several factors were identified as barriers to high-quality care. These included problems with evidence-based practice implementation, professional development, the use of referrals to secondary care and organisational culture. Successful improvements have been implemented by other systems, such as mobile medical units, electronic referrals, online translation tools and mobile devices and their applications; these can be implemented in Saudi Arabia for improving the quality of the primary healthcare system in this country. Conclusion: The quality of primary health care in Saudi Arabia varies among the different services. To improve quality, management programmes and organisational culture must be promoted in primary health care. Professional development strategies are also needed for improving the skills and knowledge of healthcare professionals. Potential improvements can be implemented to improve the quality of the primary health system.

Keywords: quality, primary health care, Saudi Arabia, health centres, general medical

Procedia PDF Downloads 164
9586 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education

Authors: Miho Yamashita

Abstract:

In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.

Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit

Procedia PDF Downloads 36
9585 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 93
9584 A Study on the Dissemination and Reception of China’s Educated Youth Novels in the English-Speaking World

Authors: Long Kun

Abstract:

The educated youth(also known as sent-down youth or rusticated youth)novels came into being with China’s movement of the educated youth “going up to the mountains and down to the countryside”(上山下乡运动, also known as the Rustication Movement)during the cultural revolution.1 Since the 1980s, educated youth novels have been gradually translated into the English-speaking world and attracted great attention. As an important part of contemporary Chinese literature, the English translation of educated youth novels provides a platform for English-speaking readers to understand China in the Cultural Revolution, which reflects the social changes of more than 70 years since the founding of New China. At present, there is a lack of systematic research on the translation of educated youth novels in the English-speaking world. This article sorts out and analyzes the dissemination and reception of educated youth novels in the English-speaking world in different periods, providing a further reference for Chinese literature ‘going out’.

Keywords: educated youth novels, english translation, english-speaking world, dissemination, reception

Procedia PDF Downloads 61
9583 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic

Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri

Abstract:

Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.

Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling

Procedia PDF Downloads 124
9582 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present

Authors: B. Sayaheen

Abstract:

The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.

Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West

Procedia PDF Downloads 86
9581 Scalable UI Test Automation for Large-scale Web Applications

Authors: Kuniaki Kudo, Raviraj Solanki, Kaushal Patel, Yash Virani

Abstract:

This research mainly concerns optimizing UI test automation for large-scale web applications. The test target application is the HHAexchange homecare management WEB application that seamlessly connects providers, state Medicaid programs, managed care organizations (MCOs), and caregivers through one platform with large-scale functionalities. This study focuses on user interface automation testing for the WEB application. The quality assurance team must execute many manual users interface test cases in the development process to confirm no regression bugs. The team automated 346 test cases; the UI automation test execution time was over 17 hours. The business requirement was reducing the execution time to release high-quality products quickly, and the quality assurance automation team modernized the test automation framework to optimize the execution time. The base of the WEB UI automation test environment is Selenium, and the test code is written in Python. Adopting a compilation language to write test code leads to an inefficient flow when introducing scalability into a traditional test automation environment. In order to efficiently introduce scalability into Test Automation, a scripting language was adopted. The scalability implementation is mainly implemented with AWS's serverless technology, an elastic container service. The definition of scalability here is the ability to automatically set up computers to test automation and increase or decrease the number of computers running those tests. This means the scalable mechanism can help test cases run parallelly. Then test execution time is dramatically decreased. Also, introducing scalable test automation is for more than just reducing test execution time. There is a possibility that some challenging bugs are detected by introducing scalable test automation, such as race conditions, Etc. since test cases can be executed at same timing. If API and Unit tests are implemented, the test strategies can be adopted more efficiently for this scalability testing. However, in WEB applications, as a practical matter, API and Unit testing cannot cover 100% functional testing since they do not reach front-end codes. This study applied a scalable UI automation testing strategy to the large-scale homecare management system. It confirmed the optimization of the test case execution time and the detection of a challenging bug. This study first describes the detailed architecture of the scalable test automation environment, then describes the actual performance reduction time and an example of challenging issue detection.

Keywords: aws, elastic container service, scalability, serverless, ui automation test

Procedia PDF Downloads 63
9580 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 118
9579 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization

Authors: Hela Fathallah

Abstract:

With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.

Keywords: globalization, internet, localization, translation

Procedia PDF Downloads 334
9578 The Impact of System and Data Quality on Organizational Success in the Kingdom of Bahrain

Authors: Amal M. Alrayes

Abstract:

Data and system quality play a central role in organizational success, and the quality of any existing information system has a major influence on the effectiveness of overall system performance.Given the importance of system and data quality to an organization, it is relevant to highlight their importance on organizational performance in the Kingdom of Bahrain. This research aims to discover whether system quality and data quality are related, and to study the impact of system and data quality on organizational success. A theoretical model based on previous research is used to show the relationship between data and system quality, and organizational impact. We hypothesize, first, that system quality is positively associated with organizational impact, secondly that system quality is positively associated with data quality, and finally that data quality is positively associated with organizational impact. A questionnaire was conducted among public and private organizations in the Kingdom of Bahrain. The results show that there is a strong association between data and system quality, that affects organizational success.

Keywords: data quality, performance, system quality, Kingdom of Bahrain

Procedia PDF Downloads 458
9577 Experience Level and Adoption of Interpretation Strategies by Iranian Interpreters

Authors: Niloofar Fathizaviyehkord

Abstract:

Just as two hands cannot make a good boxer, knowing two or more languages cannot make a skillful interpreter. Interpreting, either consecutive or simultaneous, is a cognitively demanding task requiring not only linguistic and discourse knowledge but also strategic competence. Moreover, experience level can play a very crucial role in the strategies interpreters may employ since translation and interpretation quality is a matter of experience, besides other factors, as well. With regard to the significance of strategic competence, this study investigated what strategies are mainly employed by interpreters, what strategies are employed more frequently, and whether experience level can affect the choice of strategies by interpreters or not. To collect the necessary data, the first retrospective interviews were held with 20 interpreters experienced more or less in simultaneous and consecutive interpretation to see what strategies other than those classified in the literature are employed by interpreters. Then, several classifications of strategies in literature were merged with those emerging from the retrospective interviews to come up with a comprehensive questionnaire on interpreting strategies. After seeking five experts’ opinions regarding the wording/content of the questionnaire, it was given to 60 interpreters. The statistical analysis of the questionnaire data and experience level through ANOVA showed experience level could affect the choice of strategies. This study closes with the theoretical/practical implications of the findings for interpreter training.

Keywords: experience level, consecutive and simultaneous, interpretation strategies, translation

Procedia PDF Downloads 110