Search results for: translatability
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 7

Search results for: translatability

7 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing

Authors: Yan Yue

Abstract:

Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.

Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language

Procedia PDF Downloads 343
6 Problems of Translating Technical Terms from English into Arabic

Authors: Nisreen Naji Al-Khawaldeh, Lara Ahmad Mansour El-Awar

Abstract:

The present study investigated the strategies MA translation students used for translating technical terms, the most common obstacles they encountered in translating such terms, and the motives behind using such terms as they are in their original form despite their translatability into Arabic. To achieve these objectives, a translation test was administered to 100 MA students specialising in translation at both Hashemite University and The University of Jordan. It consisted of two parts: (a) 50 English technical terms to be translated (b) two questions to be answered concerning the challenges or problems encountered while translating the previous technical terms and the motives that drive them to use most of the English technical terms as they are despite their translatability into Arabic. The analysis of the results revealed that MA translation students faced problems in translating technical terms, namely the inability to find the equivalent form for the given technical terms, the use of literal translation, and the wider use of loan-words type. Besides, the students used different strategies to translate the technical terms, namely borrowing (i.e., loan- words), paraphrasing, synonymy, naturalization, equivalence, and literal translation. Moreover, it was also revealed that most technical terms were used as they are in the source language despite their translatability into Arabic because these technical terms are easier to use in English rather than in Arabic. Also, when these terms were introduced to the Arab world, they were introduced in English, not in Arabic. So, the brain links these objects to their English terms.

Keywords: arabic, english, technical terms, translation strategies, translation problems

Procedia PDF Downloads 241
5 Benjaminian Translatability and Elias Canetti's Life Component: The Other German Speaking Modernity

Authors: Noury Bakrim

Abstract:

Translatability is one of Walter Benjamin’s most influential notions, it is somehow representing the philosophy of language and history of what we might call and what we indeed coined as ‘the other German Speaking Modernity’ which could be shaped as a parallel thought form to the Marxian-Hegelian philosophy of history, the one represented by the school of Frankfurt. On the other hand, we should consider the influence of the plural German speaking identity and the Nietzschian and Goethean heritage, this last being focused on a positive will of power: the humanised human being. Having in perspective the benjaminian notion of translatability (Übersetzbarkeit), to be defined as an internal permanent hermeneutical possibility as well as a phenomenological potential of a translation relation, we are in fact touching this very double limit of both historical and linguistic reason. By life component, we mean the changing conditions of genetic and neurolinguistic post-partum functions, to be grasped as an individuation beyond the historical determinism and teleology of an event. It is, so to speak, the retrospective/introspective canettian auto-fiction, the benjaminian crystallization of the language experience in the now-time of writing/transmission. Furthermore, it raises various questioning points when it comes to translatability, they are basically related to psycholinguistic separate poles, the fatherly ladino Spanish and the motherly Vienna German, but relating more in particular to the permanent ontological quest of a world loss/belonging. Another level of this quest would be the status of Veza Canetti-Taubner Calderón, german speaking Author, Canetti’s ‘literary wife’, writer’s love, his inverted logos, protective and yet controversial ‘official private life partner’, the permanence of the jewish experience in the exiled german language. It sheds light on a traumatic relation of an inadequate/possible language facing the reconstruction of an oral life, the unconscious split of the signifier and above all on the frustrating status of writing in Canetti’s work : Using a suffering/suffered written German to save his remembered acquisition of his tongue/mother tongue by saving the vanishing spoken multilingual experience. While Canetti’s only novel ‘Die Blendung’ designates that fictional referential dynamics focusing on the nazi worldless horizon: the figure of Kien is an onomastic signifier, the anti-Canetti figure, the misunderstood legacy of Kant, the system without thought. Our postulate would be the double translatability of his auto-fiction inventing the bios oral signifier basing on the new praxemes created by Canetti’s german as observed in the English, French translations of his memory corpus. We aim at conceptualizing life component and translatability as two major features of a german speaking modernity.

Keywords: translatability, language biography, presentification, bioeme, life Order

Procedia PDF Downloads 403
4 Readability Facing the Irreducible Otherness: Translation as a Third Dimension toward a Multilingual Higher Education

Authors: Noury Bakrim

Abstract:

From the point of view of language morphodynamics, interpretative Readability of the text-result (the stasis) is not the external hermeneutics of its various potential reading events but the paradigmatic, semantic immanence of its dynamics. In other words, interpretative Readability articulates the potential tension between projection (intentionality of the discursive event) and the result (Readability within the syntagmatic stasis). We then consider that translation represents much more a metalinguistic conversion of neurocognitive bilingual sub-routines and modular relations than a semantic equivalence. Furthermore, the actualizing Readability (the process of rewriting a target text within a target language/genre) builds upon the descriptive level between the generative syntax/semantic from and its paradigmatic potential translatability. Translation corpora reveal the evidence of a certain focusing on the positivist stasis of the source text at the expense of its interpretative Readability. For instance, Fluchere's brilliant translation of Miller's Tropic of cancer into French realizes unconsciously an inversion of the hierarchical relations between Life Thought and Fable: From Life Thought (fable) into Fable (Life Thought). We could regard the translation of Bernard Kreiss basing on Canetti's work die englischen Jahre (les annees anglaises) as another inversion of the historical scale from individual history into Hegelian history. In order to describe and test both translation process and result, we focus on the pedagogical practice which enables various principles grounding in interpretative/actualizing Readability. Henceforth, establishing the analytical uttering dynamics of the source text could be widened by other practices. The reversibility test (target - source text) or the comparison with a second translation in a third language (tertium comparationis A/B and A/C) point out the evidence of an impossible event. Therefore, it doesn't imply an uttering idealistic/absolute source but the irreducible/non-reproducible intentionality of its production event within the experience of world/discourse. The aim of this paper is to conceptualize translation as the tension between interpretative and actualizing Readability in a new approach grounding in morphodynamics of language and Translatability (mainly into French) within literary and non-literary texts articulating theoretical and described pedagogical corpora.

Keywords: readability, translation as deverbalization, translation as conversion, Tertium Comparationis, uttering actualization, translation pedagogy

Procedia PDF Downloads 139
3 Issues in Translating Hadith Terminologies into English: A Critical Approach

Authors: Mohammed Riyas Pp

Abstract:

This study aimed at investigating major issues in translating the Arabic Hadith terminologies into English, focusing on choosing the most appropriate translation for each, reviewing major Hadith works in English. This study is confined to twenty terminologies with regard to classification of Hadith based on authority, strength, number of transmitters and connections in Isnad. Almost all available translations are collected and analyzed to find the most proper translation based on linguistic and translational values. To the researcher, many translations lack precise understanding of either Hadith terminologies or English language and varieties of methodologies have influence on varieties of translations. This study provides a classification of translational and conceptual issues. Translational issues are related to translatability of these terminologies and their equivalence. Conceptual issues provide a list of misunderstandings due to wrong translations of terminologies. This study ends with a suggestion for unification in translating terminologies based on convention of Muslim scholars having good understanding of Hadith terminologies and English language.

Keywords: english language, hadith terminologies, equivalence in translation, problems in translation

Procedia PDF Downloads 158
2 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 31
1 Temporal Profile of T2 MRI and 1H-MRS in the MDX Mouse Model of Duchenne Muscular Dystrophy

Authors: P. J. Sweeney, T. Ahtoniemi, J. Puoliväli, T. Laitinen, K.Lehtimäki, A. Nurmi, D. Wells

Abstract:

Duchenne muscular dystrophy (DMD) is an X-linked, lethal muscle wasting disease for which there are currently no treatment that effectively prevents the muscle necrosis and progressive muscle loss. DMD is among the most common of inherited diseases affecting around 1/3500 live male births. MDX (X-linked muscular dystrophy) mice only partially encapsulate the disease in humans and display weakness in muscles, muscle damage and edema during a period deemed the “critical period” when these mice go through cycles of muscular degeneration and regeneration. Although the MDX mutant mouse model has been extensively studied as a model for DMD, to-date an extensive temporal, non-invasive imaging profile that utilizes magnetic resonance imaging (MRI) and 1H-magnetic resonance spectroscopy (1H-MRS) has not been performed.. In addition, longitudinal imaging characterization has not coincided with attempts to exacerbate the progressive muscle damage by exercise. In this study we employed an 11.7 T small animal MRI in order to characterize the MRI and MRS profile of MDX mice longitudinally during a 12 month period during which MDX mice were subjected to exercise. Male mutant MDX mice (n=15) and male wild-type mice (n=15) were subjected to a chronic exercise regime of treadmill walking (30 min/ session) bi-weekly over the whole 12 month follow-up period. Mouse gastrocnemius and tibialis anterior muscles were profiled with baseline T2-MRI and 1H-MRS at 6 weeks of age. Imaging and spectroscopy was repeated again at 3 months, 6 months, 9 months and 12 months of age. Plasma creatine kinase (CK) level measurements were coincided with time-points for T2-MRI and 1H-MRS, but also after the “critical period” at 10 weeks of age. The results obtained from this study indicate that chronic exercise extends dystrophic phenotype of MDX mice as evidenced by T2-MRI and1H-MRS. T2-MRI revealed extent and location of the muscle damage in gastrocnemius and tibialis anterior muscles as hyperintensities (lesions and edema) in exercised MDX mice over follow-up period.. The magnitude of the muscle damage remained stable over time in exercised mice. No evident fat infiltration or cumulation to the muscle tissues was seen at any time-point in exercised MDX mice. Creatine, choline and taurine levels evaluated by 1H-MRS from the same muscles were found significantly decreased in each time-point, Extramyocellular (EMCL) and intramyocellular lipids (IMCL) did not change in exercised mice supporting the findings from anatomical T2-MRI scans for fat content. Creatine kinase levels were found to be significantly higher in exercised MDX mice during the follow-up period and importantly CK levels remained stable over the whole follow-up period. Taken together, we have described here longitudinal prophile for muscle damage and muscle metabolic changes in MDX mice subjected to chronic exercised. The extent of the muscle damage by T2-MRI was found to be stable through the follow-up period in muscles examined. In addition, metabolic profile, especially creatine, choline and taurine levels in muscles, was found to be sustained between time-points. The anatomical muscle damage evaluated by T2-MRI was supported by plasma CK levels which remained stable over the follow-up period. These findings show that non-invasive imaging and spectroscopy can be used effectively to evaluate chronic muscle pathology. These techniques can be also used to evaluate the effect of various manipulations, like here exercise, on the phenotype of the mice. Many of the findings we present here are translatable to clinical disease, such as decreased creatine, choline and taurine levels in muscles. Imaging by T2-MRI and 1H-MRS also revealed that fat content or extramyocellar and intramyocellular lipids, respectively, are not changed in MDX mice, which is in contrast to clinical manifestation of the Duchenne’s muscle dystrophy. Findings show that non-invasive imaging can be used to characterize the phenotype of a MDX model and its translatability to clinical disease, and to study events that have traditionally been not examined, like here rigorous exercise related sustained muscle damage after the “critical period”. The ability for this model to display sustained damage beyond the spontaneous “critical period“ and in turn to study drug effects on this extended phenotype will increase the value of the MDX mouse model as a tool to study therapies and treatments aimed at DMD and associated diseases.

Keywords: 1H-MRS, MRI, muscular dystrophy, mouse model

Procedia PDF Downloads 329