Search results for: interpreters
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 52

Search results for: interpreters

52 Testing the Impact of Formal Interpreting Training on Working Memory Capacity: Evidence from Turkish-English Student-Interpreters

Authors: Elena Antonova Unlu, Cigdem Sagin Simsek

Abstract:

The research presents two studies examining the impact of formal interpreting training (FIT) on Working Memory Capacity (WMC) of student-interpreters. In Study 1, the storage and processing capacities of the working memory (WM) of last-year student-interpreters were compared with those of last-year Foreign Language Education (FLE) students. In Study 2, the impact of FIT on the WMC of student-interpreters was examined via comparing their results on WM tasks at the beginning and the end of their FIT. In both studies, Digit Span Task (DST) and Reading Span Task (RST) were utilized for testing storage and processing capacities of WM. The results of Study 1 revealed that the last-year student-interpreters outperformed the control groups on the RST but not on the DST. The findings of Study 2 were consistent with Study 1 showing that after FIT, the student-interpreters performed better on the RST but not on the DST. Our findings can be considered as evidence supporting the view that FIT has a beneficial effect not only on the interpreting skills of student-interpreters but also on the central executive and processing capacity of their WM.

Keywords: working memory capacity, formal interpreting training, student-interpreters, cross-sectional and longitudinal data

Procedia PDF Downloads 206
51 Experience Level and Adoption of Interpretation Strategies by Iranian Interpreters

Authors: Niloofar Fathizaviyehkord

Abstract:

Just as two hands cannot make a good boxer, knowing two or more languages cannot make a skillful interpreter. Interpreting, either consecutive or simultaneous, is a cognitively demanding task requiring not only linguistic and discourse knowledge but also strategic competence. Moreover, experience level can play a very crucial role in the strategies interpreters may employ since translation and interpretation quality is a matter of experience, besides other factors, as well. With regard to the significance of strategic competence, this study investigated what strategies are mainly employed by interpreters, what strategies are employed more frequently, and whether experience level can affect the choice of strategies by interpreters or not. To collect the necessary data, the first retrospective interviews were held with 20 interpreters experienced more or less in simultaneous and consecutive interpretation to see what strategies other than those classified in the literature are employed by interpreters. Then, several classifications of strategies in literature were merged with those emerging from the retrospective interviews to come up with a comprehensive questionnaire on interpreting strategies. After seeking five experts’ opinions regarding the wording/content of the questionnaire, it was given to 60 interpreters. The statistical analysis of the questionnaire data and experience level through ANOVA showed experience level could affect the choice of strategies. This study closes with the theoretical/practical implications of the findings for interpreter training.

Keywords: experience level, consecutive and simultaneous, interpretation strategies, translation

Procedia PDF Downloads 138
50 The Rendering of Sex-Related Expressions by Court Interpreters in Hong Kong: A Corpus-Based Approach

Authors: Yee Yan Crystal Kwong

Abstract:

The essence of rape is the absence of consent to sexual intercourse. Yet, the definition of consent is not absolute and allows for subjectivity. In this case, the accuracy of oral interpretation becomes very important as the narratives of events and situation, as well as the register and style of speakers would influence the juror decision making. This paper first adopts a corpus-based approach to investigate how court interpreters in Hong Kong handle expressions that refer to sexual activities. The data of this study will be based on online corpus :From legislation to translation, from translation to interpretation: The narrative of sexual offences. The corpus comprises the transcription of five separate rape trials and all of these trials were heard with the presence of an interpreter. Since there are plenty of sex-related expressions used by witnesses and defendants in the five cases, emphasis will be put on those which have an impact on the definition of rape. With an in-depth analysis of the interpreted utterances, different interpreting approaches will be identified to observe how interpreters retain the intended meanings. Interviews with experienced court interpreters will also be conducted to revisit the validity of the traditional verbatim standard. At the end of this research, various interpreting approaches will be compared and evaluated. A redefinition of interpreters' institutional role, as well as recommendations for interpreting learners will be provided.

Keywords: court interpreting, interpreters, legal translation, slangs

Procedia PDF Downloads 262
49 Teaching Italian Sign Language in Higher Education

Authors: Maria Tagarelli De Monte

Abstract:

Since its formal recognition in 2021, Italian Sign Language (LIS) and interpreters’ education has become a topic for higher education in Italian universities. In April 2022, Italian universities have been invited to present their proposals to create sign language courses for interpreters’ training for both LIS and tactile LIS. As a result, a few universities have presented a three-year course leading candidate students from the introductory level to interpreters. In such a context, there is an open debate not only on the fact that three years may not be enough to prepare skillful interpreters but also on the need to refer to international standards in the definition of the training path to follow. Among these, are the Common European Framework of Reference (CEFR) for languages and Dublin’s descriptors. This contribution will discuss the potentials and the challenges given by LIS training in academic settings, by comparing traditional studies to the requests coming from universities. Particular attention will be given to the use of CEFR as a reference document for the Italian Sign Language Curriculum. Its use has given me the chance to reflect on how LIS can be taught in higher education, and the adaptations that need to be addressed to respect the visual-gestural nature of sign language and the formal requirements of academic settings.

Keywords: Italian sign language, higher education, sign language curriculum, interpreters education, CEFR

Procedia PDF Downloads 44
48 Optimized Text Summarization Model on Mobile Screens for Sight-Interpreters: An Empirical Study

Authors: Jianhua Wang

Abstract:

To obtain key information quickly from long texts on small screens of mobile devices, sight-interpreters need to establish optimized summarization model for fast information retrieval. Four summarization models based on previous studies were studied including title+key words (TKW), title+topic sentences (TTS), key words+topic sentences (KWTS) and title+key words+topic sentences (TKWTS). Psychological experiments were conducted on the four models for three different genres of interpreting texts to establish the optimized summarization model for sight-interpreters. This empirical study shows that the optimized summarization model for sight-interpreters to quickly grasp the key information of the texts they interpret is title+key words (TKW) for cultural texts, title+key words+topic sentences (TKWTS) for economic texts and topic sentences+key words (TSKW) for political texts.

Keywords: different genres, mobile screens, optimized summarization models, sight-interpreters

Procedia PDF Downloads 314
47 The Development of Quality Standards for the Qualification of Community Interpreters in Germany: A Needs Assessment

Authors: Jessica Terese Mueller, Christoph Breitsprecher, Mike Oliver Mosko

Abstract:

Due to an unusually high number of asylum seekers entering Germany over the course of the past few years, the need for community interpreters has increased dramatically, in order to make the communication between asylum seekers and various actors in social and governmental agencies possible. In the field of social work in particular, there are community interpreters who possess a wide spectrum of qualifications spanning from state-certified professional interpreters with graduate degrees to lay or ad-hoc interpreters with little to no formal training. To the best of our knowledge, Germany has no official national quality standards for the training of community interpreters at present, which would serve to professionalise this field as well as to assure a certain degree of quality in the training programmes offered. Given the current demand for trained community interpreters, there is a growing number of training programmes geared toward qualifying community interpreters who work with asylum seekers in Germany. These training programmes range from short one-day workshops to graduate programmes with specialisations in Community Interpreting. As part of a larger project to develop quality standards for the qualification of community interpreters working with asylum seekers in the field of social work, a needs assessment was performed in the city-state of Hamburg and the state of North Rhine Westphalia in the form of focus groups and individual interviews with relevant actors in the field in order to determine the content and practical knowledge needed for community interpreters from the perspectives of those who work in and rely on this field. More specifically, social workers, volunteers, certified language and cultural mediators, paid and volunteer community interpreters and asylum seekers were invited to take part in focus groups in both locations, and asylum seekers, training providers, researchers, linguists and other national and international experts were individually interviewed. The responses collected in these focus groups and interviews have been analysed using Mayring’s concept of content analysis. In general, the responses indicate a high degree of overlap related to certain categories as well as some categories which seemed to be of particular importance to certain groups individually, while showing little to no relevance for other groups. For example, the topics of accuracy and transparency of the interpretations, as well as professionalism and ethical concerns were touched on in some form in most groups. Some group-specific topics which are the focus of experts were topics related to interpreting techniques and more concretely described theoretical and practical knowledge which should be covered in training programmes. Social workers and volunteers generally concentrated on issues regarding the role of the community interpreters and the importance of setting and clarifying professional boundaries. From the perspective of service receivers, asylum seekers tended to focus on the importance of having access to interpreters who are from their home region or country and who speak the same regiolect, dialect or variety as they do in order to prevent misunderstandings or misinterpretations which might negatively affect their asylum status. These results indicate a certain degree of consensus with trainings offered internationally for community interpreters.

Keywords: asylum seekers, community interpreting, needs assessment, quality standards, training

Procedia PDF Downloads 165
46 Working with Interpreters: Using Role Play to Teach Social Work Students

Authors: Yuet Wah Echo Yeung

Abstract:

Working with people from minority ethnic groups, refugees and asylum seeking communities who have limited proficiency in the language of the host country often presents a major challenge for social workers. Because of language differences, social workers need to work with interpreters to ensure accurate information is collected for their assessment and intervention. Drawing from social learning theory, this paper discusses how role play was used as an experiential learning exercise in a training session to help social work students develop skills when working with interpreters. Social learning theory posits that learning is a cognitive process that takes place in a social context when people observe, imitate and model others’ behaviours. The roleplay also helped students understand the role of the interpreter and the challenges they may face when they rely on interpreters to communicate with service users and their family. The first part of the session involved role play. A tutor played the role of social worker and deliberately behaved in an unprofessional manner and used inappropriate body language when working alongside the interpreter during a home visit. The purpose of the roleplay is not to provide a positive role model for students to ‘imitate’ social worker’s behaviours. Rather it aims to active and provoke internal thinking process and encourages students to critically consider the impacts of poor practice on relationship building and the intervention process. Having critically reflected on the implications for poor practice, students were then asked to play the role of social worker and demonstrate what good practice should look like. At the end of the session, students remarked that they learnt a lot by observing the good and bad example; it showed them what not to do. The exercise served to remind students how practitioners can easily slip into bad habits and of the importance of respect for the cultural difference when working with people from different cultural backgrounds.

Keywords: role play, social learning theory, social work practice, working with interpreters

Procedia PDF Downloads 179
45 Functional and Efficient Query Interpreters: Principle, Application and Performances’ Comparison

Authors: Laurent Thiry, Michel Hassenforder

Abstract:

This paper presents a general approach to implement efficient queries’ interpreters in a functional programming language. Indeed, most of the standard tools actually available use an imperative and/or object-oriented language for the implementation (e.g. Java for Jena-Fuseki) but other paradigms are possible with, maybe, better performances. To proceed, the paper first explains how to model data structures and queries in a functional point of view. Then, it proposes a general methodology to get performances (i.e. number of computation steps to answer a query) then it explains how to integrate some optimization techniques (short-cut fusion and, more important, data transformations). It then compares the functional server proposed to a standard tool (Fuseki) demonstrating that the first one can be twice to ten times faster to answer queries.

Keywords: data transformation, functional programming, information server, optimization

Procedia PDF Downloads 157
44 Migrants’ English Language Proficiency and Health care Access; A Qualitative Study in South Wales United Kingdom

Authors: Qirat Naz

Abstract:

The aim of this research study is to explore the perspectives of migrants and interpreters from diverse backgrounds on language barriers, their English language proficiency and access to health care facilities. A qualitative research methodology was used including in-depth interviews and focus group discussions. Data was collected from 20 migrants who have difficulty conversing in the English language and 12 interpreters including family members and friends who provide translation services as part of accessing health care. The findings seek to address three key research questions: how language is a barrier for non-national language speakers to access the health care facilities, what is the impact of various socio-cultural and linguistic backgrounds on health compliance, and what is the role of interpreters in providing access to, usage of, and satisfaction with health-care facilities. The most crucial component of providing care was found to be effective communication between patient and health care professionals. Language barrier was the major concern for healthcare professionals in providing and for migrants in accessing sufficient, suitable, and productive health care facilities. Language and sociocultural background play a significant role in health compliance as this research reported; respondents believe that patients who interact with the doctors who have same sociocultural and linguistic background benefit from receiving better medical care than those who do not. Language limitations and the socio-cultural gap make it difficult for patients and medical staff to communicate clearly with one another, which has a negative effect on quality of care and patient satisfaction. The use of qualified interpreters was found to be beneficial but there were also drawbacks such as accessibility and availability of them in a timely manner for patient needs. The findings of this research can help health care workers and policy makers working to improve health care delivery system and to create appropriate strategies to overcome this challenge.

Keywords: migration, migrants, language barrier, healthcare access

Procedia PDF Downloads 78
43 Community Interpreting in the Process of Asylum Seeking in Brazil

Authors: Fernanda Garcia

Abstract:

With the recent growth of refugees in the world, there has been an exponential increase in requests for asylum seeking in Brazil. When asylum seekers arrive in the country, the government initiates a process to evaluate the case, which will serve as grounds to determine the refugee status of the asylum seekers. During this process, an interview where the migrant has the chance to tell their story takes place. The aim of this article is to analyse how community interpreting is conducted in Brazil with regard to asylum seeking, as well as to analyse the role of the interpreter in the context of these official interviews to request refuge in Brazil. We investigate how the presence of an interpreter influences this interview, but more specifically, we study some of the linguistic techniques used by the interpreter in order to make the interaction more effective, as well as the challenges and difficulties they encounter during the interview. To do so, surveys with the interpreters took place, in addition to on-site observations. The interpreters involved in this research are volunteers as part of an extra-curricular extension programme from the University of Brasilia, in Brazil. Community Interpreting is a somewhat new field in Brazil, still facing several obstacles, such as the lack of professional community interpreters. This research illustrates some of these issues and, thus, has the potential to foster Brazilian literature in the matter as well as help understand the role of the interpreter in the interview to seek asylum in Brazil. The refugees’ situation in the world is certainly a pressing matter, and the language barrier is an issue of great importance. Hence, translation and interpretation studies have a fundamental role in this area, when it comes to contributing to a more inclusive world to those in need.

Keywords: asylum seeking, community interpreting, interviews, refugees

Procedia PDF Downloads 137
42 Patterns of TV Simultaneous Interpreting of Emotive Overtones in Trump’s Victory Speech from English into Arabic

Authors: Hanan Al-Jabri

Abstract:

Simultaneous interpreting is deemed to be the most challenging mode of interpreting by many scholars. The special constraints involved in this task including time constraints, different linguistic systems, and stress pose a great challenge to most interpreters. These constraints are likely to maximise when the interpreting task is done live on TV. The TV interpreter is exposed to a wide variety of audiences with different backgrounds and needs and is mostly asked to interpret high profile tasks which raise his/her levels of stress, which further complicate the task. Under these constraints, which require fast and efficient performance, TV interpreters of four TV channels were asked to render Trump's victory speech into Arabic. However, they had also to deal with the burden of rendering English emotive overtones employed by the speaker into a whole different linguistic system. The current study aims at investigating the way TV interpreters, who worked in the simultaneous mode, handled this task; it aims at exploring and evaluating the TV interpreters’ linguistic choices and whether the original emotive effect was maintained, upgraded, downgraded or abandoned in their renditions. It also aims at exploring the possible difficulties and challenges that emerged during this process and might have influenced the interpreters’ linguistic choices. To achieve its aims, the study analysed Trump’s victory speech delivered on November 6, 2016, along with four Arabic simultaneous interpretations produced by four TV channels: Al-Jazeera, RT, CBC News, and France 24. The analysis of the study relied on two frameworks: a macro and a micro framework. The former presents an overview of the wider context of the English speech as well as an overview of the speaker and his political background to help understand the linguistic choices he made in the speech, and the latter framework investigates the linguistic tools which were employed by the speaker to stir people’s emotions. These tools were investigated based on Shamaa’s (1978) classification of emotive meaning according to their linguistic level: phonological, morphological, syntactic, and semantic and lexical levels. Moreover, this level investigates the patterns of rendition which were detected in the Arabic deliveries. The results of the study identified different rendition patterns in the Arabic deliveries, including parallel rendition, approximation, condensation, elaboration, transformation, expansion, generalisation, explicitation, paraphrase, and omission. The emerging patterns, as suggested by the analysis, were influenced by factors such as speedy and continuous delivery of some stretches, and highly-dense segments among other factors. The study aims to contribute to a better understanding of TV simultaneous interpreting between English and Arabic, as well as the practices of TV interpreters when rendering emotiveness especially that little is known about interpreting practices in the field of TV, particularly between Arabic and English.

Keywords: emotive overtones, interpreting strategies, political speeches, TV interpreting

Procedia PDF Downloads 159
41 Interpreter Scholarship Program That Improves Language Services in New South Wales: A Participatory Action Research Approach

Authors: Carly Copolov, Rema Nazha, Sahba C. Delshad, George Bisas

Abstract:

In New South Wales (NSW), Australia, we speak more than 275 languages and dialects. Interpreters play an indispensable role in our multicultural society by ensuring the people of NSW all enjoy the same opportunities. The NSW Government offers scholarships to enable people who speak in-demand and high priority languages to become eligible to be practicing interpreters. The NSW Interpreter Scholarship Program was launched in January 2019, targeting priority languages from new and emerging, as well as existing language communities. The program offers fully-funded scholarships to study at Technical and Further Education (TAFE), receive National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) certification, and be mentored and gain employment with the interpreter panel of Multicultural NSW. A Participatory Action Research approach was engaged to challenge the current system for people to become practicing interpreters in NSW. There were over 800 metro Sydney applications and close to 200 regional applications. Three courses were run through TAFE NSW (2 in metro Sydney and 1 in regional NSW). Thirty-nine students graduated from the program in 2019. The first metro Sydney location had 18 graduates complete the course in Assyrian, Burmese, Chaldean, Kurdish-Kurmanji, Nepali, and Tibetan. The second metro Sydney location had 9 graduates complete the course in Tongan, Kirundi, Mongolian and Italian. The regional location had 12 graduates who complete the course from new emerging language communities such as Kurdish-Kurmanji, Burmese, Zomi Chin, Hakha Chin, and Tigrinya. The findings showed that students were very positive about the program as the large majority said they were satisfied with the course content, they felt prepared for the NAATI test at the conclusion of the course, and they would definitely recommend the program to their friends. Also, 18 students from the 2019 cohort signed up to receive further mentoring by experienced interpreters. In 2020 it is anticipated that 3 courses will be run through TAFE NSW (2 in regional NSW and 1 in metro Sydney) to reflect the needs of new emerging language communities settling in regional areas. In conclusion, it has been demonstrated that the NSW Interpreter Scholarship Program improves the supply, quality, and use of language services in NSW, Australia, so that people who speak in-demand and high priority languages are ensured better access to crucial government services

Keywords: interpreting, emerging communities, scholarship program, Sydney

Procedia PDF Downloads 146
40 Relationship-Centred Care in Cross-Linguistic Medical Encounters

Authors: Nami Matsumoto

Abstract:

This study explores the experiences of cross-linguistic medical encounters by patients, and their views of receiving language support therein, with a particular focus on Japanese-English cases. The aim of this study is to investigate the reason for the frequent use of a spouse as a communication mediator from a Japanese perspective, through a comparison with that of English speakers. This study conducts an empirical qualitative analysis of the accounts of informants. A total of 31 informants who have experienced Japanese-English cross-linguistic medical encounters were recruited in Australia and Japan for semi-structured in-depth interviews. A breakdown of informants is 15 English speakers and 16 Japanese speakers. In order to obtain a further insight into collected data, additional interviews were held with 4 Australian doctors who are familiar with using interpreters. This study was approved by the Australian National University Human Research Ethics Committee, and written consent to participate in this study was obtained from all participants. The interviews lasted up to over one hour. They were audio-recorded and subsequently transcribed by the author. Japanese transcriptions were translated into English by the author. An analysis of interview data found that patients value relationship in communication. Particularly, Japanese informants, who have an English-speaking spouse, value trust-based communication interventions by their spouse, regardless of the language proficiency of the spouse. In Australia, health care interpreters are required to abide by the national code of ethics for interpreters. The Code defines the role of an interpreter exclusively to be language rendition and enshrines the tenets of accuracy, confidentiality and professional role boundaries. However, the analysis found that an interpreter who strictly complies with the Code sometimes fails to render the real intentions of the patient and their doctor. Findings from the study suggest that an interpreter should not be detached from the context and should be more engaged in the needs of patients. Their needs are not always communicated by an interpreter when they simply follow a professional code of ethics. The concept of relationship-centred care should be incorporated in the professional practice of health care interpreters.

Keywords: health care, Japanese-English medical encounters, language barriers, trust

Procedia PDF Downloads 264
39 Simultaneous Interpreting in the European Parliament: Linguistic Quality of the Political Discourse: An Empirical Analysis

Authors: Alicja Zapolnik-Plachetka

Abstract:

The paper examines the impact of the Members’ of the European Parliament (MEPs) language choice on the linguistic quality of their political discourse as delivered by the interpreters. The study, designed by the author, who is an EU interpreter herself, consisted of three phases. First, a number of speeches of Polish and Spanish MEPs were analyzed to determine whether the incidence of use of certain figures of speech depending on whether the speech had been delivered in English or their respective mother tongue. Then the use of figures of speech was also analyzed based on speeches by some British MEPs, in order to determine what was the incidence for the native users of English. Subsequently, the speeches were compared with their interpretations to find out whether the interpreters managed to convey accurately the means of oratory used by the MEPs. The final result shows that in case of institutional environments dependant on simultaneous interpretation the speakers’ choices can, in fact, influence the linguistic quality of the political communication.

Keywords: content accuracy, European Parliament, political discourse, simultaneous interpreting

Procedia PDF Downloads 130
38 A Corpus-Based Study on the Lexical, Syntactic and Sequential Features across Interpreting Types

Authors: Qianxi Lv, Junying Liang

Abstract:

Among the various modes of interpreting, simultaneous interpreting (SI) is regarded as a ‘complex’ and ‘extreme condition’ of cognitive tasks while consecutive interpreters (CI) do not have to share processing capacity between tasks. Given that SI exerts great cognitive demand, it makes sense to posit that the output of SI may be more compromised than that of CI in the linguistic features. The bulk of the research has stressed the varying cognitive demand and processes involved in different modes of interpreting; however, related empirical research is sparse. In keeping with our interest in investigating the quantitative linguistic factors discriminating between SI and CI, the current study seeks to examine the potential lexical simplification, syntactic complexity and sequential organization mechanism with a self-made inter-model corpus of transcribed simultaneous and consecutive interpretation, translated speech and original speech texts with a total running word of 321960. The lexical features are extracted in terms of the lexical density, list head coverage, hapax legomena, and type-token ratio, as well as core vocabulary percentage. Dependency distance, an index for syntactic complexity and reflective of processing demand is employed. Frequency motif is a non-grammatically-bound sequential unit and is also used to visualize the local function distribution of interpreting the output. While SI is generally regarded as multitasking with high cognitive load, our findings evidently show that CI may impose heavier or taxing cognitive resource differently and hence yields more lexically and syntactically simplified output. In addition, the sequential features manifest that SI and CI organize the sequences from the source text in different ways into the output, to minimize the cognitive load respectively. We reasoned the results in the framework that cognitive demand is exerted both on maintaining and coordinating component of Working Memory. On the one hand, the information maintained in CI is inherently larger in volume compared to SI. On the other hand, time constraints directly influence the sentence reformulation process. The temporal pressure from the input in SI makes the interpreters only keep a small chunk of information in the focus of attention. Thus, SI interpreters usually produce the output by largely retaining the source structure so as to relieve the information from the working memory immediately after formulated in the target language. Conversely, CI interpreters receive at least a few sentences before reformulation, when they are more self-paced. CI interpreters may thus tend to retain and generate the information in a way to lessen the demand. In other words, interpreters cope with the high demand in the reformulation phase of CI by generating output with densely distributed function words, more content words of higher frequency values and fewer variations, simpler structures and more frequently used language sequences. We consequently propose a revised effort model based on the result for a better illustration of cognitive demand during both interpreting types.

Keywords: cognitive demand, corpus-based, dependency distance, frequency motif, interpreting types, lexical simplification, sequential units distribution, syntactic complexity

Procedia PDF Downloads 177
37 Moodle-Based E-Learning Course Development for Medical Interpreters

Authors: Naoko Ono, Junko Kato

Abstract:

According to the Ministry of Justice, 9,044,000 foreigners visited Japan in 2010. The number of foreign residents in Japan was over 2,134,000 at the end of 2010. Further, medical tourism has emerged as a new area of business. Against this background, language barriers put the health of foreigners in Japan at risk, because they have difficulty in accessing health care and communicating with medical professionals. Medical interpreting training is urgently needed in response to language problems resulting from the rapid increase in the number of foreign workers in Japan over recent decades. Especially, there is a growing need in medical settings in Japan to speak international languages for communication, with Tokyo selected as the host city of the 2020 Summer Olympics. Due to the limited number of practical activities on medical interpreting, it is difficult for learners to acquire the interpreting skills. In order to eliminate the shortcoming, a web-based English-Japanese medical interpreting training system was developed. We conducted a literature review to identify learning contents, core competencies for medical interpreters by using Pubmed, PsycINFO, Cochrane Library, and Google Scholar. Selected papers were investigated to find core competencies in medical interpreting. Eleven papers were selected through literature review indicating core competencies for medical interpreters. Core competencies in medical interpreting abstracted from the literature review, showed consistency in previous research whilst the content of the programs varied in domestic and international training programs for medical interpreters. Results of the systematic review indicated five core competencies: (a) maintaining accuracy and completeness; (b) medical terminology and understanding the human body; (c) behaving ethically and making ethical decisions; (d) nonverbal communication skills; and (e) cross-cultural communication skills. We developed an e-leaning program for training medical interpreters. A Web-based Medical Interpreter Training Program which cover these competencies was developed. The program included the following : online word list (Quizlet), allowing student to study online and on their smartphones; self-study tool (Quizlet) for help with dictation and spelling; word quiz (Quizlet); test-generating system (Quizlet); Interactive body game (BBC);Online resource for understanding code of ethics in medical interpreting; Webinar about non-verbal communication; and Webinar about incompetent vs. competent cultural care. The design of a virtual environment allows the execution of complementary experimental exercises for learners of medical interpreting and introduction to theoretical background of medical interpreting. Since this system adopts a self-learning style, it might improve the time and lack of teaching material restrictions of the classroom method. In addition, as a teaching aid, virtual medical interpreting is a powerful resource for the understanding how actual medical interpreting can be carried out. The developed e-learning system allows remote access, enabling students to perform experiments at their own place, without being physically in the actual laboratory. The web-based virtual environment empowers students by granting them access to laboratories during their free time. A practical example will be presented in order to show capabilities of the system. The developed web-based training program for medical interpreters could bridge the gap between medical professionals and patients with limited English proficiency.

Keywords: e-learning, language education, moodle, medical interpreting

Procedia PDF Downloads 366
36 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator

Procedia PDF Downloads 148
35 Assessment of Acquired Language Disorders in Bilingual French-English Adults in Ontario: Current Practice and Challenges

Authors: Sophie Laurence, Catherine Rivard

Abstract:

The assessment of acquired language disorders in the adult population, whether for a bilingual or monolingual adult, is a complex process that requires the speech-language pathologist (SLP) to make a judicious choice when selecting the assessment method and tools. However, this task is even more complex with Ontario's bilingual population due to the lack of linguistically and culturally appropriate tools for this population. Numerous researches examined language assessment of the pediatric bilingual population; however, few studies have focused on assessing acquired language disorders in bilingual adults. This study's main objective is to identify the challenges that SLPs encounter when assessing language in the bilingual English-French adult population in Ontario to ultimately be able to serve this population in the future better. An online questionnaire was made available to 1325 members of the College of Audiologists and Speech-Language Pathologists of Ontario (CASLPO) who work with the adult population. The answers to this questionnaire (n = 71) allowed us to identify the tools and strategies most commonly used by SLPs in current practice, identify the assessment challenges faced by SLPs, and determine the causes of these challenges as well as potential solutions. In an English and French assessment, the Western Aphasia Battery, the Boston Diagnostic Aphasia Examination, and the Boston Naming Test were the three tools that respondents deemed to be the most relevant for the assessment. Besides, the results revealed that limited access to SLPs and interpreters who speak the client's language and the lack of standardized and normalized assessment tools for Ontario's French-speaking and bilingual English-French clientele are at the heart of the challenges of current SLP practice. Consistent with these findings, respondents highlighted two potential solutions to address these challenges: SLPs have access to standardized/normalized tools for the population under study and better access to SLPs and interpreters who speak the client's language.

Keywords: assessment, acquired language disorders, bilingualism, speech-Language pathology, adult population

Procedia PDF Downloads 138
34 Analyzing Inclusion Attempts: Simultaneous Performance of Two Teachers at the Same Classroom

Authors: Mara A. C. Lopes

Abstract:

Hiring a second teacher to accompany deaf students inserted at Brazilian inclusive school system has raised questions about its role in the educational process of deaf students. Federal policies determine that deaf students inserted in regular education are accompanied by sign language interpreters, which leads to the understanding that the second teacher should assume this function. However, what those professionals do is to assume the function of teaching deaf student, instead of the classroom main teacher. Historical-Cultural Psychology was used as a reference for analysis, which aimed to identify the social function of the second teacher in the classroom. Two studies were accomplished in the public schools of Sao Paulo State: In Study 1, videotaped lectures provided by the Department of Education for collective reflection about the second teacher's role were examined, to identify the social meaning of that professional activity. Study 2 aimed to analyze the process of assigning personal sense to the teacher activity, considering the opinions of 21 professionals from Sao Paulo. Those teachers were interviewed individually with the support of a semi-structured interview. The analysis method utilized was: empirical description of data; development of categories, for reality abstraction; identifying the unit analysis; and return to reality, in order to explain it. Study 1 showed that the social meaning of the second teacher's activity is, also, to teach. However, Study 2 showed that this meaning is not shared among professionals of the school, so they understand that they must act as sign language interpreters. That comprehension causes a disruption between social meaning and the personal sense they attach to their activity. It also shows the need of both teachers at the classroom planning and executing activity together. On the contrary, a relationship of subordination of one teacher to another was identified, excluding the second teacher and the deaf student of the main activity. Results indicate that the second teacher, as a teacher, must take the responsibility for deaf student education, consciously, and to promote the full development of the subjects involved.

Keywords: deaf education, historical-cultural psychology, inclusion, teacher function

Procedia PDF Downloads 214
33 The Impact of Grammatical Differences on English-Mandarin Chinese Simultaneous Interpreting

Authors: Miao Sabrina Wang

Abstract:

This paper examines the impact of grammatical differences on simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese by drawing upon an empirical study of professional and student interpreters. The research focuses on the effects of three grammatical categories including passives, adverbial components and noun phrases on simultaneous interpreting. For each category, interpretations of instances in which the grammatical structures are the same across the two languages are compared with interpretations of instances in which the grammatical structures differ across the two languages in terms of content accuracy and delivery appropriateness. The results indicate that grammatical differences have a significant impact on the interpreting performance of both professionals and students.

Keywords: content accuracy, delivery appropriateness, grammatical differences, simultaneous interpreting

Procedia PDF Downloads 541
32 Metaphor Scenarios of Translation: An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis

Authors: Elizabeta Eduard Baltadzhyan

Abstract:

This work presents a stage of an investigation about the metaphorical conceptualization of translation in Bulgarian language. The material is a linguistic corpus consisting of 38 interviews with several generations Bulgarian translators and interpreters. The aim of this presentation is to inform about the results of the organization of the source concepts in scenarios that dominate the discursive manifestations of the source domains. The data show that, on the one hand, translators from different generations share some basic assignments of source and target domains, e. g. translation is a journey or translation is an artistic presentation. On the other hand, there are some specific scenarios motivated by significant changes in the socio-economic structure of the country and the valuation of the translator´s mission and work, e. g., the scenario of pleasure and addictive activity marks the generation that enjoy great support and stimulation from the socialist government, whereas the war scenario marks the generation during the Perestroika time.

Keywords: Bulgarian language, metaphor, scenario, translation

Procedia PDF Downloads 296
31 Data Collection Based on the Questionnaire Survey In-Hospital Emergencies

Authors: Nouha Mhimdi, Wahiba Ben Abdessalem Karaa, Henda Ben Ghezala

Abstract:

The methods identified in data collection are diverse: electronic media, focus group interviews and short-answer questionnaires [1]. The collection of poor-quality data resulting, for example, from poorly designed questionnaires, the absence of good translators or interpreters, and the incorrect recording of data allow conclusions to be drawn that are not supported by the data or to focus only on the average effect of the program or policy. There are several solutions to avoid or minimize the most frequent errors, including obtaining expert advice on the design or adaptation of data collection instruments; or use technologies allowing better "anonymity" in the responses [2]. In this context, we opted to collect good quality data by doing a sizeable questionnaire-based survey on hospital emergencies to improve emergency services and alleviate the problems encountered. At the level of this paper, we will present our study, and we will detail the steps followed to achieve the collection of relevant, consistent and practical data.

Keywords: data collection, survey, questionnaire, database, data analysis, hospital emergencies

Procedia PDF Downloads 108
30 The Effects of Learning Engagement on Interpreting Performance among English Major Students

Authors: Jianhua Wang, Ying Zhou, Xi Zhang

Abstract:

To establish the influential mechanism of learning engagement on interpreter’s performance, the present study submitted a questionnaire to a sample of 927 English major students with 804 valid ones and used the structural equation model as the basis for empirical analysis and statistical inference on the sample data. In order to explore the mechanism for interpreting learning engagement on student interpreters’ performance, a path model of interpreting processes with three variables of ‘input-environment-output’ was constructed. The results showed that the effect of each ‘environment’ variable on interpreting ability was different from and greater than the ‘input’ variable, and learning engagement was the greatest influencing factor. At the same time, peer interaction on interpreting performance has significant influence. Results suggest that it is crucial to provide effective guidance for optimizing learning engagement and interpreting teaching research by both improving the environmental support and building the platform of peer interaction, beginning with learning engagement.

Keywords: learning engagement, interpreting performance, interpreter training, English major students

Procedia PDF Downloads 207
29 DH-Students Promoting Underage Asylum Seekers' Oral Health in Finland

Authors: Eeva Wallenius-Nareneva, Tuula Toivanen-Labiad

Abstract:

Background: Oral health promotion event was organised for forty Afghanistan, Iraqi and Bangladeshi underage asylum seekers in Finland. The invitation to arrange this coaching occasion was accepted in the Degree Programme in Oral Hygiene in Metropolia. The personnel in the reception center found the need to improve oral health among the youngsters. The purpose was to strengthen the health literacy of the boys in their oral self-care and to reduce dental fears. The Finnish studies, especially the terminology of oral health was integrated to coaching with the help of interpreters. Cooperative learning was applied. Methods: Oral health was interactively discussed in four study group sessions: 1. The importance of healthy eating habits; - Good and bad diets, - Regular meals, - Acid attack o Xylitol. 2. Oral diseases − connection to general health; - Aetiology of gingivitis, periodontitis and caries, - Harmfulness of smoking 3. Tools and techniques for oral self-care; - Brushing and inter dental cleaning. 4. Sharing earlier dental care experiences; - Cultural differences, - Dental fear, - Regular check-ups. Results: During coaching deficiencies appeared in brushing and inter dental cleaning techniques. Some boys were used to wash their mouth with salt justifying it by salt’s antiseptic properties. Many brushed their teeth by vertical movements. The boys took feedback positively when a demonstration with model jaws revealed the inefficiency of the technique. The advantages of fluoride tooth paste were advised. Dental care procedures were new and frightening for many boys. Finnish dental care system was clarified. The safety and indolence of the treatments and informed consent were highlighted. Video presentations and the dialog lowered substantially the threshold to visit dental clinic. The occasion gave the students means for meeting patients from different cultural and language backgrounds. The information hidden behind the oral health problems of the asylum seekers was valuable. Conclusions: Learning dental care practices used in different cultures is essential for dental professionals. The project was a good start towards multicultural oral health care. More experiences are needed before graduation. Health education themes should be held simple regardless of the target group. The heterogeneity of the group does not pose a problem. Open discussion with questions leading to the theme works well in clarifying the target group’s knowledge level. Sharing own experiences strengthens the sense of equality among the participants and encourages them to express own opinions. Motivational interview method turned out to be successful. In the future coaching occasions must confirm active participation of everyone. This could be realized by dividing the participants to even smaller groups. The different languages impose challenges but they can be solved by using more interpreters. Their presence ensures that everyone understands the issues properly although the use of plain and sign languages are helpful. In further development, it would be crucial to arrange a rehearsal occasion to the same participants in two/three months’ time. This would strengthen the adaption of self-care practices and give the youngsters opportunity to pose more open questions. The students would gain valuable feedback regarding the effectiveness of their work.

Keywords: cooperative learning, interactive methods, motivational interviewing, oral health promotion, underage asylum seekers

Procedia PDF Downloads 290
28 First-Year Undergraduate Students' Dilemma with Kinematics Graphs

Authors: Itumeleng Phage

Abstract:

Students’ comprehension of graphs may be affected by the characteristics of the discipline in which the graph is used, the type of the task as well as the background of the students who are the readers or interpreters of the graph. This research study investigated these aspects of the graph comprehension of 152 first-year undergraduate physics students by comparing their responses to corresponding tasks in the mathematics and physics disciplines. The discipline characteristics were analysed for four task-related constructs namely coordinates, representations, area and slope. Students’ responses to corresponding visual decoding and judgement tasks set in mathematics and kinematics contexts were statistically compared. The effects of the participants’ gender, year of school completion and study course were determined as reader characteristics. The results of the empirical study indicated that participants generally transferred their mathematics knowledge on coordinates and representation of straight line graphs to the physics contexts, but not in the cases of parabolic and hyperbolic functions or area under graphs. Insufficient understanding of the slope concept contributed to weak performances on this construct in both mathematics and physics contexts. Discipline characteristics seem to play a vital role in students’ understanding, while reader characteristics had insignificant to medium effects on their responses.

Keywords: kinematics graph, discipline characteristics, constructs, coordinates, representations, area and slope

Procedia PDF Downloads 260
27 Living Heritage(s) And Decoloniality: A Situational Analysis of the Great Zimbabwe World Heritage Site

Authors: Revai Boterere

Abstract:

The study explores the decolonial theory in the context of engaging with living heritages in the formally colonised through the case of the Great Zimbabwe World Heritage Site. It followed a qualitative research paradigm in the form of a situational analysis, with both primary and secondary data sources examined to enable an analysis focusing on the decolonial discourse and practice at Great Zimbabwe. Unlike the dominant model (in terms of interpretation) used at Great Zimbabwe, that of Thomas Huffman, which views the site as ruins, new literature (Ashton Sinamai, 2017, 2020; Webber Ndoro, 1994, 2005; ShadreckChirikure 2008, etal 2016; Njabulo Chipanguraetal 2019) on zimbabwe culture, Great Zimbabwe World Heritage Site is a living site, a shrine, and a cultural landscape. it argue that the new literature, perhaps decolonial, remain in the hands of academics and not synthesised down to the interpreters. This is a problem, and it needs to be addressed. There is need of a pragmatic thrust to decolonisation at the Great Zimbabwe World Heritage Site. Though there are efforts to involve local communities at Great Zimbabwe as a decolonial approach, there is need to reorder the current system of producing knowledge in place. This paper will unpack these debates of decoloniality between what Huffman’s propositions of the interpretation of Great Zimbabwe vis-a-vis the new decolonial school of thought by local researchers.

Keywords: cultural tourism, decoloniality, living heritage, local community

Procedia PDF Downloads 106
26 Finding a Paraguayan Voice: The Indigenous Language Guarani in Performances of Paraguayan Female Singers

Authors: Romy Martinez

Abstract:

This paper focuses on the use of the indigenous language Guarani in Paraguayan popular song and on some key interpreters born between the 1930s and 1980s. It analyses two representative musical genres of Paraguay, the Polka Paraguaya and Guarania. The lyrics of these genres follow one of four poetic-linguistic forms: to be entirely in Guarani, entirely in Spanish, bilingual (alternating verses in Guarani and Spanish), or in Jopará; the last being a form where words of both languages may be mixed in a single verse. Through these forms, the lyrics alternate and combine the indigenous voice with the one introduced with colonisation, in turn reflecting how Guarani seems to constantly transit, to and from, between a position of disdain and of value within Paraguayan society. Through analysing recordings of Polkas, Paraguayas, and Guaranias, it identifies three styles of singing adopted by female singers who include these genres in their repertoires, namely Paraguayan classical folk, Paraguayan folk, and Paraguayan pop-folk. This analysis is informed by a pilot study which consisted of online interviews with several Paraguayan artists, revealing significant aspects of their backgrounds and musical influences. In addition, it draws on autoethnographic approaches, building on the experience of the music researcher and singer. From a decolonising perspective, the paper brings together the distinctive voices and sounds expressed in popular songs from a marginalised country, language, and gender.

Keywords: female singers, Guarani, Paraguayan song, performance

Procedia PDF Downloads 201
25 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz

Authors: Anam Nawaz

Abstract:

The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.

Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz

Procedia PDF Downloads 261
24 Divergences in Interpreters’ Oral Interpretation among Pentecostal Churches: Sermonic Reflections

Authors: Rufus Olufemi Adebayo, Sylvia Phiwani Zulu

Abstract:

Interpreting in the setting of diverse language and multicultural congregants, is often understood as integrating the content of the message. Preaching, similar to any communication, takes seriously people’s multiple contexts. The one who provides the best insight into understanding “the other”, traditionally speaking could be an interpreter in a multilingual context. Nonetheless, there are reflections in the loss of spiritual communication, translation and interpretive dialogue. No matter how eloquent the preacher is, an interpreter can make or mere the sermon (speech). The sermon that the preacher preaches is not always the one the congregation hears from the interpreter. In other occurrences, however, interpreting can lead not only to distort messages but also to dissatisfied audiences and preacher being overshadowed by the pranks of the interpreter. Using qualitative methodology, this paper explores the challenges and the conventional assumptions about preachers’ interpreter as influenced by spirituality, culture, and language in empirical and theoretical perspectives. An emphasis on the bias translation and the basis of reality that suppresses or devalues the spiritual communication is examined. The result indicates that interpretation of the declaration of guilt, history of congregation, spirituality, attitudes, morals, customs, specific practices of a preacher, education, and the environment form an entangled and misinterpretation. The article concludes by re-examining these qualities and rearticulating them into a preliminary theory for practice, as distinguished from theory, which could possibly enhance the development of more sustainable multilingual interpretation in the South African Pentecostal churches.

Keywords: congregants, divergences, interpreting/translation, language & communication, sermon/preaching

Procedia PDF Downloads 165
23 Teaching Translation during Covid-19 Outbreak: Challenges and Discoveries

Authors: Rafat Alwazna

Abstract:

Translation teaching is a particular activity that includes translators and interpreters training either inside or outside institutionalised settings, such as universities. It can also serve as a means of teaching other fields, such as foreign languages. Translation teaching began in the twentieth century. Teachers of translation hold the responsibilities of educating students, developing their translation competence and training them to be professional translators. The activity of translation teaching involves various tasks, including curriculum design, course delivery, material writing as well as application and implementation. The present paper addresses translation teaching during COVID-19 outbreak, seeking to find out the challenges encountered by translation teachers in online translation teaching and the discoveries/solutions arrived at to resolve them. The paper makes use of a comprehensive questionnaire, containing closed-ended and open-ended questions to elicit both quantitative as well as qualitative data from about sixty translation teachers who have been teaching translation at BA and MA levels during COVID-19 outbreak. The data shows that about 40% of the participants evaluate their online translation teaching experience during COVID-19 outbreak as enjoyable and exhilarating. On the contrary, no participant has evaluated his/her online translation teaching experience as being not good, nor has any participant evaluated his/her online translation teaching experience as being terrible. The data also presents that about 23.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as very good, and the same percentage applies to those who evaluate their online translation teaching experience as good to some extent. Moreover, the data indicates that around 13.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as good. The data also demonstrates that the majority of the participants have encountered obstacles in online translation teaching and have concurrently proposed solutions to resolve them.

Keywords: online translation teaching, electronic learning platform, COVID-19 outbreak, challenges, solutions

Procedia PDF Downloads 223