Search results for: Guarani
4 Finding a Paraguayan Voice: The Indigenous Language Guarani in Performances of Paraguayan Female Singers
Authors: Romy Martinez
Abstract:
This paper focuses on the use of the indigenous language Guarani in Paraguayan popular song and on some key interpreters born between the 1930s and 1980s. It analyses two representative musical genres of Paraguay, the Polka Paraguaya and Guarania. The lyrics of these genres follow one of four poetic-linguistic forms: to be entirely in Guarani, entirely in Spanish, bilingual (alternating verses in Guarani and Spanish), or in Jopará; the last being a form where words of both languages may be mixed in a single verse. Through these forms, the lyrics alternate and combine the indigenous voice with the one introduced with colonisation, in turn reflecting how Guarani seems to constantly transit, to and from, between a position of disdain and of value within Paraguayan society. Through analysing recordings of Polkas, Paraguayas, and Guaranias, it identifies three styles of singing adopted by female singers who include these genres in their repertoires, namely Paraguayan classical folk, Paraguayan folk, and Paraguayan pop-folk. This analysis is informed by a pilot study which consisted of online interviews with several Paraguayan artists, revealing significant aspects of their backgrounds and musical influences. In addition, it draws on autoethnographic approaches, building on the experience of the music researcher and singer. From a decolonising perspective, the paper brings together the distinctive voices and sounds expressed in popular songs from a marginalised country, language, and gender.Keywords: female singers, Guarani, Paraguayan song, performance
Procedia PDF Downloads 2023 Jopara: Conversational Code Switching Between Spanish and Guarani a Sociolinguistic Study
Authors: Maria Alejandra Mareco
Abstract:
The purpose of this paper is to explore a communicative strategy used by Guaraní-Spanish bilingual speakers. It will be presented in English or Spanish. This strategy is conversational code-switching, which is used by people from rural as well as urban areas in Formosa, Argentina and Paraguay. Guarani is an Aboriginal Language that is the official language in Paraguay. Code-switching is a language-processing phenomenon that creates communicative and social meaning in a given community. This paper poses a broad question at the onset of this study: Spanish-Guaraní speakers tend to use four different conversational code-switching patterns in their oral alternations, these four categories being: quotation, addressee specification, reiteration, and interjections. Later, spoken data were prioritized in terms of their importance and potential impact on the hypothesis outlined. Different groups of people were observed in real-world settings. They consisted of fourteen proficient Spanish Guaraní bilingual speakers from different social groups and ages. Afterward, a group of informants was chosen to obtain a wide range of natural encounters. Informants were observed with special attention to their natural communication, particularly oral interactions. Furthermore, the relationship between interlocutors during code-switching, as based on a negotiation between them, was considered of most relevance. Results were evaluated according to the interpretative method by testing the co-occurrence of the four conversational categories described above. The testing instruments identified that the four aspects of Spanish Guaraní code-switching introduced above were applied.Keywords: bilingualism, code switching, aboriginal language, language contact
Procedia PDF Downloads 152 A Standard Operating Procedure (SOP) for Forensic Soil Analysis: Tested Using a Simulated Crime Scene
Authors: Samara A. Testoni, Vander F. Melo, Lorna A. Dawson, Fabio A. S. Salvador
Abstract:
Soil traces are useful as forensic evidence due to their potential to transfer and adhere to different types of surfaces on a range of objects or persons. The great variability expressed by soil physical, chemical, biological and mineralogical properties show soil traces as complex mixtures. Soils are continuous and variable, no two soil samples being indistinguishable, nevertheless, the complexity of soil characteristics can provide powerful evidence for comparative forensic purposes. This work aimed to establish a Standard Operating Procedure (SOP) for forensic soil analysis in Brazil. We carried out a simulated crime scene with double blind sampling to calibrate the sampling procedures. Samples were collected at a range of locations covering a range of soil types found in South of Brazil: Santa Candida and Boa Vista, neighbourhoods from Curitiba (State of Parana) and in Guarani and Guaraituba, neighbourhoods from Colombo (Curitiba Metropolitan Region). A previously validated sequential analyses of chemical, physical and mineralogical analyses was developed in around 2 g of soil. The suggested SOP and the sequential range of analyses were effective in grouping the samples from the same place and from the same parent material together, as well as successfully discriminated samples from different locations and originated from different rocks. In addition, modifications to the sample treatment and analytical protocol can be made depending on the context of the forensic work.Keywords: clay mineralogy, forensic soils analysis, sequential analyses, kaolinite, gibbsite
Procedia PDF Downloads 2551 Ukrainians Professors in a Luso-Hispanophone Brazilian Border Region: a Case-Study on the Management of Multilingualism in Higher Education
Authors: Isis Ribeiro Berger
Abstract:
In view of recent war conflicts between Russia and Ukraine, the government of Paraná State, in Brazil, started a program to host Ukrainian scientists in state universities in 2022. The initiative aimed at integrating these scientists into the Brazilian academic community, strengthening the role of universities in producing science and innovation even in times of war, as well as fostering Higher Education internationalization. Paraná state was a pioneer in this initiative due to the fact it has been home to the largest contingent of immigrants and descendants of Ukrainians in Brazil because of migratory processes that began at the end of the 19th century. One of the universities receiving Ukrainian scientists is in Foz do Iguaçu, a city that borders Argentina and Paraguay. It is a multilingual environment, whose majority languages are Portuguese (the official language of Brazil), Spanish (the official language of both Argentina and Paraguay), as well as Guarani (the co-official indigenous language of Paraguay). It is in such a sociolinguistic environment that two Ukrainian professors began their activities within the scope of an Interdisciplinary Postgraduate Program (master’s and doctorate degree). This case study, whose theme is the management of multilingualism, was developed within the scope of Language Policy. It aimed at identifying the attitudes of both Ukrainian professors and postgraduate students towards multilingualism in this context, given the plural linguistic repertoire of the academic community, as well as identifying the language management strategies for the construction of knowledge implemented by the program and in the classroom by these participants. Therefore, the study was conducted under a qualitative approach, for which surveys and interviews were adopted as part of its methodological procedures. Data revealed the presence of different languages in the classroom (Portuguese, Spanish, English and Ukrainian), which made pedagogical practices challenging for both professors and students, whose levels of knowledge in the different languages varied significantly. The results indicate that multilingualism was the norm as the means of instruction adopted in this context, in which bilingual Portuguese-English-Ukrainian instruction was used by the professors in their lectures. Although English has been privileged for the internationalization of Higher Education in various contexts, it was not used as an exclusive means of instruction in this case, mostly because it is a predominantly Portuguese-Spanish-speaking environment. In addition, the professors counted on the mediation of an interpreter hired by the program since not every student had sufficient knowledge of English as part of their repertoires. The findings also suggest Portuguese is the language that most of the participants of this study prefer, both because it is the mother tongue of majority, and because it is the official language of the host country to the professors, who have sought to integrate to the local culture and community. This research is inserted in the Axis: Multilingualism and Education, of the UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism to which this study is related.Keywords: attitudes, border region, multilingualism management, Ukrainian professors
Procedia PDF Downloads 69