Search results for: slangs
6 Anti-Fables and Their Linguo Cultural Characteristics
Authors: Tamila Dilaverova
Abstract:
In our era of globalization, the unhindered intercultural communication represents an essential element of development. To be proficient in a language one needs to get acquainted with cultural and national peculiarities of the language of native speakers. Cultural peculiarities are explicitly reflected in the nation’s cultural heritage, monuments, literary works, tales, even in clothes. A specific role in the evaluation of cultural performances, establishment, broadcasting, and preservation of behavior norms belongs to the folk texts, among which the fables occupy one of the most important places. A fable, as a genre has existed since ancient times. Fables are universal because they are absolutely appropriate for any century and for any society. Even in the era of the internet, fables turned out to be actual. Internet offers a wide range of re-made fables. Generally, they are new interpretations of Aesop’s fables, but in some cases they are original. These fables became the subject of our research because they contain some modern slangs and jargons and their language is not that much literary. But, besides the changes in the language, there are some changes in the fields of their occupation, everyday activities and the ways of moneymaking. Because of the numerous changes, these new fables can be called 'anti-fables.' Anti-fables are the very new kinds of fables, that can be absolutely suitable for internet generation and perfectly reflects modern reality. All these changes are the reflections of thoughts and actions of new generation and these anti-fables can become a new internet literary genre.Keywords: intercultural, fable, language, internet
Procedia PDF Downloads 2225 The Social Media, Reading Culture and Vocabulary Expansion: Three Universities from Northern Nigeria
Authors: Nasir Umar Abdullahi
Abstract:
The social media profoundly causes the reading culture to decline in Nigeria, where the English language is a second language (SL), a language of instruction (LI), as well as the target language (TL). This is because the university students have, over the years, failed to make extensive reading their closest companion, with much emphasis on reading the European novels, newspapers, magazines, etc., so as to learn language from its original or native speakers for linguistic competence. Instead, they squander the most part of their day and nocturnal hours, sending and receiving messages through social media. The end result is their vocabulary become stagnant or ebbs, and that they cannot acquire the Cox head’s 570 vocabulary, let alone the Nation’s 2000 vocabulary to use the language fluently in writing, reading, listening, and speaking and to further compete with the native speaker in varying degrees of language usages. Be that as it may, if the social media is a monster in worsening the decline in reading culture, which degenerates in the Northern part of the country in contradistinction to the Southern part, it boosts it as well, for aside the social media language, slangs, cliché, for instance, students improve their vocabulary power, and at the same time it allows the students to privately and leisurely put the language into use, by using practically some of the vocabulary they have acquired to chart, to comment, socialize to adjudge, etc. This is what this paper tries to explore in Umaru Musa Yar’adua University Al-qalam University and the Federal University Dutin-ma.Keywords: social media, reading, vocabulary, universities
Procedia PDF Downloads 1324 The Rendering of Sex-Related Expressions by Court Interpreters in Hong Kong: A Corpus-Based Approach
Authors: Yee Yan Crystal Kwong
Abstract:
The essence of rape is the absence of consent to sexual intercourse. Yet, the definition of consent is not absolute and allows for subjectivity. In this case, the accuracy of oral interpretation becomes very important as the narratives of events and situation, as well as the register and style of speakers would influence the juror decision making. This paper first adopts a corpus-based approach to investigate how court interpreters in Hong Kong handle expressions that refer to sexual activities. The data of this study will be based on online corpus :From legislation to translation, from translation to interpretation: The narrative of sexual offences. The corpus comprises the transcription of five separate rape trials and all of these trials were heard with the presence of an interpreter. Since there are plenty of sex-related expressions used by witnesses and defendants in the five cases, emphasis will be put on those which have an impact on the definition of rape. With an in-depth analysis of the interpreted utterances, different interpreting approaches will be identified to observe how interpreters retain the intended meanings. Interviews with experienced court interpreters will also be conducted to revisit the validity of the traditional verbatim standard. At the end of this research, various interpreting approaches will be compared and evaluated. A redefinition of interpreters' institutional role, as well as recommendations for interpreting learners will be provided.Keywords: court interpreting, interpreters, legal translation, slangs
Procedia PDF Downloads 2623 Foreign Television Programme Contents and Effects on Youths
Authors: Eyitayo Francis Adanlawo
Abstract:
Television is one of humanity’s most important means of communication, a channel through which societal norms and values can be transferred to youths. The imagination created by foreign television programmes ultimately leads to strong emotional responses. Though some foreign films and programmes are educational in nature, the view that the majority of them are inimical to the youths’ positive-believe-system is rife. This has been occasioned by the adoption of repugnant alien cultures, imitation of vulgar slangs, weird hairdo and most visibly an adjustment in values. This study theoretically approaches two research questions: do youths act out the life style of characters seeing in foreign films? Is moral decadence, indiscipline, and vulgar habits being the results of the contents of foreign programmes and films? To establish the basis for relating foreign films watched to social vices as violence, sexual pervasiveness, cultural and traditional moral pollution on youths; Observational learning Theory and Reinnforcement Theory were utilized to answer the research questions and established the effect of foreign films content on youths. We conclude that constant showcasing of violent themes was highly responsible for the upsurge in social vices prevalent among the youths and can destroy the basis of the societal, cultural orientation. Recommendations made range from the need for government to halt the importation of foreign films not censored; the need for local films to portray more positive messages and the need for concrete steps to be taken to eradicate or minimise the use of programme capable of exerting negative influence.Keywords: media (television), moral decadence, youths, values, observation learning theory, reinforcement theory
Procedia PDF Downloads 2522 Extracting Opinions from Big Data of Indonesian Customer Reviews Using Hadoop MapReduce
Authors: Veronica S. Moertini, Vinsensius Kevin, Gede Karya
Abstract:
Customer reviews have been collected by many kinds of e-commerce websites selling products, services, hotel rooms, tickets and so on. Each website collects its own customer reviews. The reviews can be crawled, collected from those websites and stored as big data. Text analysis techniques can be used to analyze that data to produce summarized information, such as customer opinions. Then, these opinions can be published by independent service provider websites and used to help customers in choosing the most suitable products or services. As the opinions are analyzed from big data of reviews originated from many websites, it is expected that the results are more trusted and accurate. Indonesian customers write reviews in Indonesian language, which comes with its own structures and uniqueness. We found that most of the reviews are expressed with “daily language”, which is informal, do not follow the correct grammar, have many abbreviations and slangs or non-formal words. Hadoop is an emerging platform aimed for storing and analyzing big data in distributed systems. A Hadoop cluster consists of master and slave nodes/computers operated in a network. Hadoop comes with distributed file system (HDFS) and MapReduce framework for supporting parallel computation. However, MapReduce has weakness (i.e. inefficient) for iterative computations, specifically, the cost of reading/writing data (I/O cost) is high. Given this fact, we conclude that MapReduce function is best adapted for “one-pass” computation. In this research, we develop an efficient technique for extracting or mining opinions from big data of Indonesian reviews, which is based on MapReduce with one-pass computation. In designing the algorithm, we avoid iterative computation and instead adopt a “look up table” technique. The stages of the proposed technique are: (1) Crawling the data reviews from websites; (2) cleaning and finding root words from the raw reviews; (3) computing the frequency of the meaningful opinion words; (4) analyzing customers sentiments towards defined objects. The experiments for evaluating the performance of the technique were conducted on a Hadoop cluster with 14 slave nodes. The results show that the proposed technique (stage 2 to 4) discovers useful opinions, is capable of processing big data efficiently and scalable.Keywords: big data analysis, Hadoop MapReduce, analyzing text data, mining Indonesian reviews
Procedia PDF Downloads 2011 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation
Authors: Ling Yu Debbie Tsoi
Abstract:
After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation
Procedia PDF Downloads 151