Search results for: Arabic translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 914

Search results for: Arabic translation

584 Selecting Answers for Questions with Multiple Answer Choices in Arabic Question Answering Based on Textual Entailment Recognition

Authors: Anes Enakoa, Yawei Liang

Abstract:

Question Answering (QA) system is one of the most important and demanding tasks in the field of Natural Language Processing (NLP). In QA systems, the answer generation task generates a list of candidate answers to the user's question, in which only one answer is correct. Answer selection is one of the main components of the QA, which is concerned with selecting the best answer choice from the candidate answers suggested by the system. However, the selection process can be very challenging especially in Arabic due to its particularities. To address this challenge, an approach is proposed to answer questions with multiple answer choices for Arabic QA systems based on Textual Entailment (TE) recognition. The developed approach employs a Support Vector Machine that considers lexical, semantic and syntactic features in order to recognize the entailment between the generated hypotheses (H) and the text (T). A set of experiments has been conducted for performance evaluation and the overall performance of the proposed method reached an accuracy of 67.5% with C@1 score of 80.46%. The obtained results are promising and demonstrate that the proposed method is effective for TE recognition task.

Keywords: information retrieval, machine learning, natural language processing, question answering, textual entailment

Procedia PDF Downloads 120
583 Communicating Meaning through Translanguaging: The Case of Multilingual Interactions of Algerians on Facebook

Authors: F. Abdelhamid

Abstract:

Algeria is a multilingual speech community where individuals constantly mix between codes in spoken discourse. Code is used as a cover term to refer to the existing languages and language varieties which include, among others, the mother tongue of the majority Algerian Arabic, the official language Modern Standard Arabic and the foreign languages French and English. The present study explores whether Algerians mix between these codes in online communication as well. Facebook is the selected platform from which data is collected because it is the preferred social media site for most Algerians and it is the most used one. Adopting the notion of translanguaging, this study attempts explaining how users of Facebook use multilingual messages to communicate meaning. Accordingly, multilingual interactions are not approached from a pejorative perspective but rather as a creative linguistic behavior that multilingual utilize to achieve intended meanings. The study is intended as a contribution to the research on multilingualism online because although an extensive literature has investigated multilingualism in spoken discourse, limited research investigated it in the online one. Its aim is two-fold. First, it aims at ensuring that the selected platform for analysis, namely Facebook, could be a source for multilingual data to enable the qualitative analysis. This is done by measuring frequency rates of multilingual instances. Second, when enough multilingual instances are encountered, it aims at describing and interpreting some selected ones. 120 posts and 16335 comments were collected from two Facebook pages. Analysis revealed that third of the collected data are multilingual messages. Users of Facebook mixed between the four mentioned codes in writing their messages. The most frequent cases are mixing between Algerian Arabic and French and between Algerian Arabic and Modern Standard Arabic. A focused qualitative analysis followed where some examples are interpreted and explained. It seems that Algerians mix between codes when communicating online despite the fact that it is a conscious type of communication. This suggests that such behavior is not a random and corrupted way of communicating but rather an intentional and natural one.

Keywords: Algerian speech community, computer mediated communication, languages in contact, multilingualism, translanguaging

Procedia PDF Downloads 102
582 The Impact of Developing an Educational Unit in the Light of Twenty-First Century Skills in Developing Language Skills for Non-Arabic Speakers: A Proposed Program for Application to Students of Educational Series in Regular Schools

Authors: Erfan Abdeldaim Mohamed Ahmed Abdalla

Abstract:

The era of the knowledge explosion in which we live requires us to develop educational curricula quantitatively and qualitatively to adapt to the twenty-first-century skills of critical thinking, problem-solving, communication, cooperation, creativity, and innovation. The process of developing the curriculum is as significant as building it; in fact, the development of curricula may be more difficult than building them. And curriculum development includes analyzing needs, setting goals, designing the content and educational materials, creating language programs, developing teachers, applying for programmes in schools, monitoring and feedback, and then evaluating the language programme resulting from these processes. When we look back at the history of language teaching during the twentieth century, we find that developing the delivery method is the most crucial aspect of change in language teaching doctrines. The concept of delivery method in teaching is a systematic set of teaching practices based on a specific theory of language acquisition. This is a key consideration, as the process of development must include all the curriculum elements in its comprehensive sense: linguistically and non-linguistically. The various Arabic curricula provide the student with a set of units, each unit consisting of a set of linguistic elements. These elements are often not logically arranged, and more importantly, they neglect essential points and highlight other less important ones. Moreover, the educational curricula entail a great deal of monotony in the presentation of content, which makes it hard for the teacher to select adequate content; so that the teacher often navigates among diverse references to prepare a lesson and hardly finds the suitable one. Similarly, the student often gets bored when learning the Arabic language and fails to fulfill considerable progress in it. Therefore, the problem is not related to the lack of curricula, but the problem is the development of the curriculum with all its linguistic and non-linguistic elements in accordance with contemporary challenges and standards for teaching foreign languages. The Arabic library suffers from a lack of references for curriculum development. In this paper, the researcher investigates the elements of development, such as the teacher, content, methods, objectives, evaluation, and activities. Hence, a set of general guidelines in the field of educational development were reached. The paper highlights the need to identify weaknesses in educational curricula, decide the twenty-first-century skills that must be employed in Arabic education curricula, and the employment of foreign language teaching standards in current Arabic Curricula. The researcher assumes that the series of teaching Arabic to speakers of other languages in regular schools do not address the skills of the twenty-first century, which is what the researcher tries to apply in the proposed unit. The experimental method is the method of this study. It is based on two groups: experimental and control. The development of an educational unit will help build suitable educational series for students of the Arabic language in regular schools, in which twenty-first-century skills and standards for teaching foreign languages will be addressed and be more useful and attractive to students.

Keywords: curriculum, development, Arabic language, non-native, skills

Procedia PDF Downloads 46
581 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 332
580 The Arabic Literary Text, between Proficiency and Pedagogy

Authors: Abdul Rahman M. Chamseddine, Mahmoud El-ashiri

Abstract:

In the field of language teaching, communication skills are essential for the learner to achieve, however, these skills, in general, might not support the comprehension of some texts of literary or artistic nature like poetry. Understanding sentences and expressions is not enough to understand a poem; other skills are needed in order to understand the special structure of a text which literary meaning is inapprehensible even when the lingual meaning is well comprehended. And then there is the need for many other components that surpass one text to other similar texts that can be understood through solid traditions, which do not form an obstacle in the face of change and progress. This is not exclusive to texts that are classified as a literary but it is also the same with some daily short phrases and indicatively charged expressions that can be classified as literary or bear a taste of literary nature.. it can be found in Newpapers’ titles, TV news reports, and maybe football commentaries… the need to understand this special lingual use – described as literary – is highly important to understand this discourse that can be generally classified as very far from literature. This work will try to explore the role of the literary text in the language class and the way it is being covered or dealt with throughout all levels of acquiring proficiency. It will also attempt to survery the position of the literary text in some of the most important books for teaching Arabic around the world. The same way grammar is needed to understand the language, another (literary) grammar is also needed for understanding literature.

Keywords: language teaching, Arabic, literature, pedagogy, language proficiency

Procedia PDF Downloads 243
579 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 299
578 Notes on Matter: Ibn Arabi, Bernard Silvestris, and Other Ghosts

Authors: Brad Fox

Abstract:

Between something and nothing, a bit of both, neither/nor, a figment of the imagination, the womb of the universe - questions of what matter is, where it exists and what it means continue to surge up from the bottom of our concepts and theories. This paper looks at divergences and convergences, intimations and mistranslations, in a lineage of thought that begins with Plato’s Timaeus, travels through Arabic Spain and Syria, finally to end up in the language of science. Up to the 13th century, philosophers in Christian France based such inquiries on a questionable and fragmented translation of the Timaeus by Calcidius, with a commentary that conflated the Platonic concept of khora (‘space’ or ‘void’) with Aristotle’s hyle (‘primal matter’ as derived from ‘wood’ as a building material). Both terms were translated by Calcidius as silva. For 700 years, this was the only source for philosophers of matter in the Latin-speaking world. Bernard Silvestris, in his Cosmographia, exemplifies the concepts developed before new translations from Arabic began to pour into the Latin world from such centers as the court of Toledo. Unlike their counterparts across the Pyrenees, 13th century philosophers in Muslim Spain had access to a broad vocabulary for notions of primal matter. The prolific and visionary theologian, philosopher, and poet Muhyiddin Ibn Arabi could draw on the Ikhwan Al-Safa’s 10th Century renderings of Aristotle, which translated the Greek hyle as the everyday Arabic word maddah, still used for building materials today. He also often used the simple transliteration of hyle as hayula, probably taken from Ibn Sina. The prophet’s son-in-law Ali talked of dust in the air, invisible until it is struck by sunlight. Ibn Arabi adopted this dust - haba - as an expression for an original metaphysical substance, nonexistent but susceptible to manifesting forms. Ibn Arabi compares the dust to a phoenix, because we have heard about it and can conceive of it, but it has no existence unto itself and can be described only in similes. Elsewhere he refers to it as quwwa wa salahiyya - pure potentiality and readiness. The final portion of the paper will compare Bernard and Ibn Arabi’s notions of matter to the recent ontology developed by theoretical physicist and philosopher Karen Barad. Looking at Barad’s work with the work of Nils Bohr, it will argue that there is a rich resonance between Ibn Arabi’s paradoxical conceptions of matter and the quantum vacuum fluctuations verified by recent lab experiments. The inseparability of matter and meaning in Barad recall Ibn Arabi’s original response to Ibn Rushd’s question: Does revelation offer the same knowledge as rationality? ‘Yes and No,’ Ibn Arabi said, ‘and between the yes and no spirit is divided from matter and heads are separated from bodies.’ Ibn Arabi’s double affirmation continues to offer insight into our relationship to momentary experience at its most fundamental level.

Keywords: Karen Barad, Muhyiddin Ibn Arabi, primal matter, Bernard Silvestris

Procedia PDF Downloads 398
577 Patterns of TV Simultaneous Interpreting of Emotive Overtones in Trump’s Victory Speech from English into Arabic

Authors: Hanan Al-Jabri

Abstract:

Simultaneous interpreting is deemed to be the most challenging mode of interpreting by many scholars. The special constraints involved in this task including time constraints, different linguistic systems, and stress pose a great challenge to most interpreters. These constraints are likely to maximise when the interpreting task is done live on TV. The TV interpreter is exposed to a wide variety of audiences with different backgrounds and needs and is mostly asked to interpret high profile tasks which raise his/her levels of stress, which further complicate the task. Under these constraints, which require fast and efficient performance, TV interpreters of four TV channels were asked to render Trump's victory speech into Arabic. However, they had also to deal with the burden of rendering English emotive overtones employed by the speaker into a whole different linguistic system. The current study aims at investigating the way TV interpreters, who worked in the simultaneous mode, handled this task; it aims at exploring and evaluating the TV interpreters’ linguistic choices and whether the original emotive effect was maintained, upgraded, downgraded or abandoned in their renditions. It also aims at exploring the possible difficulties and challenges that emerged during this process and might have influenced the interpreters’ linguistic choices. To achieve its aims, the study analysed Trump’s victory speech delivered on November 6, 2016, along with four Arabic simultaneous interpretations produced by four TV channels: Al-Jazeera, RT, CBC News, and France 24. The analysis of the study relied on two frameworks: a macro and a micro framework. The former presents an overview of the wider context of the English speech as well as an overview of the speaker and his political background to help understand the linguistic choices he made in the speech, and the latter framework investigates the linguistic tools which were employed by the speaker to stir people’s emotions. These tools were investigated based on Shamaa’s (1978) classification of emotive meaning according to their linguistic level: phonological, morphological, syntactic, and semantic and lexical levels. Moreover, this level investigates the patterns of rendition which were detected in the Arabic deliveries. The results of the study identified different rendition patterns in the Arabic deliveries, including parallel rendition, approximation, condensation, elaboration, transformation, expansion, generalisation, explicitation, paraphrase, and omission. The emerging patterns, as suggested by the analysis, were influenced by factors such as speedy and continuous delivery of some stretches, and highly-dense segments among other factors. The study aims to contribute to a better understanding of TV simultaneous interpreting between English and Arabic, as well as the practices of TV interpreters when rendering emotiveness especially that little is known about interpreting practices in the field of TV, particularly between Arabic and English.

Keywords: emotive overtones, interpreting strategies, political speeches, TV interpreting

Procedia PDF Downloads 128
576 A Tool to Measure the Usability Guidelines for Arab E-Government Websites

Authors: Omyma Alosaimi, Asma Alsumait

Abstract:

The website developer and designer should follow usability guidelines to provide a user-friendly interface. Using tools to measure usability, the evaluator can evaluate automatically hundreds of links within few minutes. It has the advantage of detecting some violations that only machines can detect. For that using usability evaluating tool is important to find as many violations as possible. There are many websites usability testing tools, but none is developed to measure the usability of e-government website nor Arabic e-government websites. To measure the usability of the Arabic e-government websites, a tool is developed and tested in this paper. A comparison of using a tool specifically developed for e-government websites and general usability testing tool is presented.

Keywords: e-government, human computer interaction, usability evaluation, usability guidelines

Procedia PDF Downloads 394
575 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.

Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations

Procedia PDF Downloads 235
574 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 71
573 Job in Modern Arabic Poetry: A Semantic and Comparative Approach to Two Poems Referring to the Poet Al-Sayyab

Authors: Jeries Khoury

Abstract:

The use of legendary, folkloric and religious symbols is one of the most important phenomena in modern Arabic poetry. Interestingly enough, most of the modern Arabic poetry’s pioneers were so fascinated by the biblical symbols and they managed to use many modern techniques to make these symbols adequate for their personal life from one side and fit to their Islamic beliefs from the other. One of the most famous poets to do so was al-Sayya:b. The way he employed one of these symbols ‘job’, the new features he adds to this character and the link between this character and his personal life will be discussed in this study. Besides, the study will examine the influence of al-Sayya:b on another modern poet Saadi Yusuf, who, following al-Sayya:b, used the character of Job in a special way, by mixing its features with al-Sayya:b’s personal features and in this way creating a new mixed character. A semantic, cultural and comparative analysis of the poems written by al-Sayya:b himself and the other poets who evoked the mixed image of al-Sayya:b-Job, can reveal the changes Arab poets made to the original biblical figure of Job to bring it closer to Islamic culture. The paper will make an intensive use of intertextuality idioms in order to shed light on the network of relations between three kinds of texts (indeed three palimpsests’: 1- biblical- the primary text; 2- poetic- al-Syya:b’s secondary version; 3- re-poetic- Sa’di Yusuf’s tertiary version). The bottom line in this paper is that that al-Sayya:b was directly influenced by the dramatic biblical story of Job more than the brief Quranic version of the story. In fact, the ‘new’ character of Job designed by al-Sayya:b himself differs from the original one in many aspects that we can safely say it is the Sayyabian-Job that cannot be found in the poems of any other poets, unless they are evoking the own tragedy of al-Sayya:b himself, like what Saadi Yusuf did.

Keywords: Arabic poetry, intertextuality, job, meter, modernism, symbolism

Procedia PDF Downloads 161
572 Floating Quantifiers in Hijazi Arabic

Authors: Tagreed Alzahrani

Abstract:

The syntax of quantifiers has received much attention by linguists, philosophers and logicians within different frameworks and in various languages. However, the syntax of Arabic quantifiers has received limited attention in the literature, especially in relation to floating quantifiers. There have been a few discussions of floating quantifiers in Modern Standard Arabic (henceforth, MSA), although the analysis and the properties of their counterparts in other Saudi dialects are rare. Therefore, the aim of the paper is to provide a clear description of floating quantifiers (FQs) in Hijazi dialect (henceforth, HA) by utilising the following approaches: the adverbial approach, and the derivational (stranding) analysis. For a long time, Linguists have tried to explain the floating quantifiers’ phenomenon, as exemplified in the following sentences: 1. All the friends have watched the movie. 2. The friends have all watched the movie. The adverbial approach assumes that the floating quantifier is a type of adverb, because it occupies the adverbial position next to the verb. Thus, the subject in the first example is all the friends and the subject in the second example is the friends with all becoming an adverb, as it is located in an adverbial position. However, in stranding analysis, it is argued that the floating quantifier becomes stranded when its complement has moved to a higher position in the sentence [SPEC, TP]. Therefore, both sentences have the same subject all the friends, although in second example the friends has moved to a higher position and has stranded the quantifier all. The paper will investigate the floating quantifiers in HA using both approaches. The analysis will show that neither view is entirely successful in providing a unified account for FQs in HA.

Keywords: floating quantifier, adverbial analysis, stranding approach, universal quantifier

Procedia PDF Downloads 326
571 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)

Authors: Aspasia Simpsi

Abstract:

The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.

Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction

Procedia PDF Downloads 29
570 Google Translate: AI Application

Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh

Abstract:

Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.

Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech

Procedia PDF Downloads 119
569 Teaching Synonyms for Non-Arabic Speakers

Authors: Loay Badran

Abstract:

This article on synonymy came into existence to meet the academic needs of students who specialize in this field. The article has two parts: the first part discusses the forms that authors of textbooks and dictionaries assumed when explaining a word as well as explaining the precision or lack of it thereof in delivering an understandable and clear meaning of using such forms. Meanwhile, the second part of this research article focuses on the application of synonymy and at taking into consideration the point of view of others who dismissed synonymy in its minute details, especially Alaskari in his book “Linguistic Differences” “Al Forouq Alloqhawiyyah”. The author determined that collecting the most commonly-used synonymous notions scattered in Alaskari’s book and compiling them in tables would be of great importance in easing lessons according to the Arabic Alphabet System meanwhile citing all that pertains to the corresponding scattered pages in “Linguistic Differences”.

Keywords: synonymy, semantics, camel, teaching, non-native

Procedia PDF Downloads 42
568 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 120
567 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 21
566 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 447
565 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 126
564 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 425
563 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 278
562 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 118
561 Walking in the Steps of Poets: Evoking Past Poets in Sufi Poetry

Authors: Bilal Orfali

Abstract:

It is common practice in modern times to read mystical poetry and apply it to our mundane lives and loves. Sufis in the early period did the opposite. Their mystical hymns often spun out of the courtly poetic ghazal, panegyric, and wine songs. This paper highlights the relation of the Arabic courtly poetic canon to early Sufism. Sufi akhbār and poetry evoke past poets and their poetic heritage. They tend to quote or refer to eminent poets whose poetry must have been widely circulated and memorized. However, Sufism places this readily recognizable poetry in a new context that deliberately changes the past. It is a process of a metaphorization in which the reality of the pre-Islamic, Umayyad, and Abbasid models now acts as a device or metaphor for the Sufi poetics.

Keywords: Sufism, Arabic poetry, literature, Islamic literature, Abbasid

Procedia PDF Downloads 285
560 The Audio-Visual and Syntactic Priming Effect on Specific Language Impairment and Gender in Modern Standard Arabic

Authors: Mohammad Al-Dawoody

Abstract:

This study aims at exploring if priming is affected by gender in Modern Standard Arabic and if it is restricted solely to subjects with no specific language impairment (SLI). The sample in this study consists of 74 subjects, between the ages of 11;1 and 11;10, distributed into (a) 2 SLI experimental groups of 38 subjects divided into two gender groups of 18 females and 20 males and (b) 2 non-SLI control groups of 36 subjects divided into two gender groups of 17 females and 19 males. Employing a mixed research design, the researcher conducted this study within the framework of the relevance theory (RT) whose main assumption is that human beings are endowed with a biological ability to magnify the relevance of the incoming stimuli. Each of the four groups was given two different priming stimuli: audio-visual priming (T1) and syntactic priming (T2). The results showed that the priming effect was sheer distinct among SLI participants especially when retrieving typical responses (TR) in T1 and T2 with slight superiority of males over females. The results also revealed that non-SLI females showed stronger original response (OR) priming in T1 than males and that non-SLI males in T2 excelled in OR priming than females. Furthermore, the results suggested that the audio-visual priming has a stronger effect on SLI females than non-SLI females and that syntactic priming seems to have the same effect on the two groups (non-SLI and SLI females). The conclusion is that the priming effect varies according to gender and is not confined merely to non-SLI subjects.

Keywords: specific language impairment, relevance theory, audio-visual priming, syntactic priming, modern standard Arabic

Procedia PDF Downloads 143
559 Object Recognition Approach Based on Generalized Hough Transform and Color Distribution Serving in Generating Arabic Sentences

Authors: Nada Farhani, Naim Terbeh, Mounir Zrigui

Abstract:

The recognition of the objects contained in images has always presented a challenge in the field of research because of several difficulties that the researcher can envisage because of the variability of shape, position, contrast of objects, etc. In this paper, we will be interested in the recognition of objects. The classical Hough Transform (HT) presented a tool for detecting straight line segments in images. The technique of HT has been generalized (GHT) for the detection of arbitrary forms. With GHT, the forms sought are not necessarily defined analytically but rather by a particular silhouette. For more precision, we proposed to combine the results from the GHT with the results from a calculation of similarity between the histograms and the spatiograms of the images. The main purpose of our work is to use the concepts from recognition to generate sentences in Arabic that summarize the content of the image.

Keywords: recognition of shape, generalized hough transformation, histogram, spatiogram, learning

Procedia PDF Downloads 124
558 Avoidance and Selectivity in the Acquisition of Arabic as a Second/Foreign Language

Authors: Abeer Heider

Abstract:

This paper explores and classifies the different kinds of avoidances that students commonly make in the acquisition of Arabic as a second/foreign language, and suggests specific strategies to help students lessen their avoidance trends in hopes of streamlining the learning process. Students most commonly use avoidance strategies in grammar, and word choice. These different types of strategies have different implications and naturally require different approaches. Thus the question remains as to the most effective way to help students improve their Arabic, and how teachers can efficiently utilize these techniques. It is hoped that this research will contribute to understand the role of avoidance in the field of the second language acquisition in general, and as a type of input. Yet some researchers also note that similarity between L1 and L2 may be problematic as well since the learner may doubt that such similarity indeed exists and consequently avoid the identical constructions or elements (Jordens, 1977; Kellermann, 1977, 1978, 1986). In an effort to resolve this issue, a case study is being conducted. The present case study attempts to provide a broader analysis of what is acquired than is usually the case, analyzing the learners ‘accomplishments in terms of three –part framework of the components of communicative competence suggested by Michele Canale: grammatical competence, sociolinguistic competence and discourse competence. The subjects of this study are 15 students’ 22th year who came to study Arabic at Qatar University of Cairo. The 15 students are in the advanced level. They were complete intermediate level in Arabic when they arrive in Qatar for the first time. The study used discourse analytic method to examine how the first language affects students’ production and output in the second language, and how and when students use avoidance methods in their learning. The study will be conducted through Fall 2015 through analyzing audio recordings that are recorded throughout the entire semester. The recordings will be around 30 clips. The students are using supplementary listening and speaking materials. The group will be tested at the end of the term to assess any measurable difference between the techniques. Questionnaires will be administered to teachers and students before and after the semester to assess any change in attitude toward avoidance and selectivity methods. Responses to these questionnaires are analyzed and discussed to assess the relative merits of the aforementioned strategies to avoidance and selectivity to further support on. Implications and recommendations for teacher training are proposed.

Keywords: the second language acquisition, learning languages, selectivity, avoidance

Procedia PDF Downloads 260
557 A Neural Approach for the Offline Recognition of the Arabic Handwritten Words of the Algerian Departments

Authors: Salim Ouchtati, Jean Sequeira, Mouldi Bedda

Abstract:

In this work we present an off line system for the recognition of the Arabic handwritten words of the Algerian departments. The study is based mainly on the evaluation of neural network performances, trained with the gradient back propagation algorithm. The used parameters to form the input vector of the neural network are extracted on the binary images of the handwritten word by several methods: the parameters of distribution, the moments centered of the different projections and the Barr features. It should be noted that these methods are applied on segments gotten after the division of the binary image of the word in six segments. The classification is achieved by a multi layers perceptron. Detailed experiments are carried and satisfactory recognition results are reported.

Keywords: handwritten word recognition, neural networks, image processing, pattern recognition, features extraction

Procedia PDF Downloads 482
556 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 96
555 The Woman in Arabic Popular Proverbs, Stereotypical Roles and Actual Pain: The Woman in the Institution of Marriage as a Sample

Authors: Hanan Bishara

Abstract:

This study deals with the subject of Popular Arabic Proverbs and the stereotypical roles and images that they create about the woman in general and Arab woman in particular. Popular proverbs in general are considered to be essence of experiences of society and the extract of its collective thought establish wisdom in a distinguished concise tight mold or style that affects the majority of people and keep them alive by virtue of constant use and oral currency through which they are transmitted from one generation to another. Proverbs deal with different aspects and types of people, different social relations, including the society's attitude about the woman. Proverbs about women in the human heritage in general and the Arab heritage in particular are considered of a special characteristics and remarkable in their being dynamic ones that move in all directions of life. Most of them carry the essence of the social issues and are distributed in such a way that they have become part of the private life of the general public. This distribution covers all periods and fields of the woman's life, the social, the economic and psychological ones. The woman occupies a major space in the Popular Proverbs because she is the center of social life inside and outside the house. The woman's statuses and images in the provers are numerous and she is often described in parallel images but each one differs from the other. These images intertwine due to their varieties and multiplicity and ultimately, they constitute a general stereotypical image of the woman, which degrades her status as a woman, a mother and a wife. The study shows how Popular Proverbs in Arabic reflect the Arab woman's position and status in her society.

Keywords: Arab, proverb, popular, society, woman

Procedia PDF Downloads 164