Search results for: professional translation competence
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2856

Search results for: professional translation competence

2856 Degree in Translation and Years of Professional Experience: Predictors of Translation Quality

Authors: Mohsen Varzande

Abstract:

Translators’ professional and academic characteristics may directly influence their translation quality. The present study aimed at investigating whether translators’ degree in translation and years of professional experience predict their translation quality. Following a causal-comparative study, a sample of one hundred professional translators was selected using purposive sampling method. The participants were divided into two groups each containing individuals with and without a degree in translation, respectively. The participants were asked to translate a paragraph to assess their translation quality. For data analysis, appropriate statistical procedures including correlation and regression were used. Results showed that both degree in translation and years of professional experience significantly predict translation quality. Also, the interaction of translators’ years of professional experience and degree in translation significantly affect their translation quality. An implication could be that besides providing translators with academic knowledge and theories, practical training in translation is necessary as a prerequisite for a competent translator.

Keywords: translation, degree in translation, translation quality, professional experience

Procedia PDF Downloads 403
2855 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 179
2854 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 71
2853 Maximizing the Role of Companion Teachers for the Achievement of Professional Competencies and Pedagogics Workshop Activities of Teacher Professional Participants in the Faculty of Teaching and Education of Mulawarman University

Authors: Makrina Tindangen

Abstract:

The problems faced by participants of teacher profession program in Faculty of teaching and education Mulawarman University is professional and pedagogic competence. Professional competence related to the mastery of teaching materials, while pedagogic competence related with the ability to plan and to implement learning. Based on the problems, the purpose of the research is to maximize the role of companion teacher for the achievement of professional and pedagogic competencies in the workshop of the participants of teacher professional education in the Faculty of Teaching and Education of Mulawarman University. Qualitative research method with interview guidance and document to get in-depth data on how to maximize the role of companion teachers in the achievement of professional and pedagogic competencies in the workshop participants of professional education participants. Location of this research is on the Faculty of Teaching and Education of Mulawarman University, Samarinda City, East Kalimantan Province. Research respondents were 12 teachers of workshop facilitator. Descriptive data analysis is through interpretation of interview data. The conclusion of the research result, how to maximize the role of assistant teachers in workshop activities for the professional competence and pedagogic competence of professional teacher training program participants, through facilitation activities conducted by teachers of companion related to real problems faced by students in school, so that the workshop participants have professional competence and pedagogic as an initial competence before carrying out practical activities of field experience in school.

Keywords: companion teacher, professional and pedagogical competence, activities, workshop participants

Procedia PDF Downloads 160
2852 Teaching Translation during Covid-19 Outbreak: Challenges and Discoveries

Authors: Rafat Alwazna

Abstract:

Translation teaching is a particular activity that includes translators and interpreters training either inside or outside institutionalised settings, such as universities. It can also serve as a means of teaching other fields, such as foreign languages. Translation teaching began in the twentieth century. Teachers of translation hold the responsibilities of educating students, developing their translation competence and training them to be professional translators. The activity of translation teaching involves various tasks, including curriculum design, course delivery, material writing as well as application and implementation. The present paper addresses translation teaching during COVID-19 outbreak, seeking to find out the challenges encountered by translation teachers in online translation teaching and the discoveries/solutions arrived at to resolve them. The paper makes use of a comprehensive questionnaire, containing closed-ended and open-ended questions to elicit both quantitative as well as qualitative data from about sixty translation teachers who have been teaching translation at BA and MA levels during COVID-19 outbreak. The data shows that about 40% of the participants evaluate their online translation teaching experience during COVID-19 outbreak as enjoyable and exhilarating. On the contrary, no participant has evaluated his/her online translation teaching experience as being not good, nor has any participant evaluated his/her online translation teaching experience as being terrible. The data also presents that about 23.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as very good, and the same percentage applies to those who evaluate their online translation teaching experience as good to some extent. Moreover, the data indicates that around 13.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as good. The data also demonstrates that the majority of the participants have encountered obstacles in online translation teaching and have concurrently proposed solutions to resolve them.

Keywords: online translation teaching, electronic learning platform, COVID-19 outbreak, challenges, solutions

Procedia PDF Downloads 190
2851 Explicitation as a Non-Professional Translation Universal: Evidence from the Translation of Promotional Material

Authors: Julieta Alos

Abstract:

Following the explicitation hypothesis, it has been proposed that explicitation is a translation universal, i.e., one of those features that characterize translated texts, and cannot be traced back to interference from a particular language. The explicitation hypothesis has been enthusiastically endorsed by some scholars, and firmly rejected by others. Focusing on the translation of promotional material from English into Arabic, specifically in the luxury goods market, the aims of this study are twofold: First, to contribute to the debate regarding the notion of explicitation in order to advance our understanding of what has become a contentious concept. Second, to add to the growing body of literature on non-professional translation by shedding light on this particular aspect of it. To this end, our study uses a combination of qualitative and quantitative methods to explore a corpus of brochures pertaining to the luxury industry, translated into Arabic at the local marketing agencies promoting the brands in question, by bilingual employees who have no translation training. Our data reveals a preference to avoid creative language choices in favor of more direct advertising messages, suggestive of a general tendency towards explicitation in non-professional translation, beyond what is dictated by the grammatical and stylistic constraints of Arabic. We argue, further, that this translation approach is at odds with the principles of luxury advertising, which emphasize implicitness and ambiguity, and view language as an extension of the creative process involved in the production of the luxury item.

Keywords: English-Arabic translation, explicitation, non-professional translation, promotional texts

Procedia PDF Downloads 342
2850 An Optimal Perspective on Research in Translation Studies

Authors: Andrea Musumeci

Abstract:

General theory of translation has suffered the lack of a homogeneous academic dialect, a holistic methodology to account for the diversity of factors involved in the discipline. An underlying pattern amongst theories of translation belonging to different periods and schools has been identified. Such pattern, which is linguistics oriented, could play a role towards unified academic and professional environments, both in terms of research and as a professional category. The implementation of such an approach has also led to a critique of the concept of equivalence, as being not the best of ways to account for translating phenomena.

Keywords: optimal, translating, research translation theory, methodology, descriptive analysis

Procedia PDF Downloads 592
2849 Translation Directionality: An Eye Tracking Study

Authors: Elahe Kamari

Abstract:

Research on translation process has been conducted for more than 20 years, investigating various issues and using different research methodologies. Most recently, researchers have started to use eye tracking to study translation processes. They believed that the observable, measurable data that can be gained from eye tracking are indicators of unobservable cognitive processes happening in the translators’ mind during translation tasks. The aim of this study was to investigate directionality in translation processes through using eye tracking. The following hypotheses were tested: 1) processing the target text requires more cognitive effort than processing the source text, in both directions of translation; 2) L2 translation tasks on the whole require more cognitive effort than L1 tasks; 3) cognitive resources allocated to the processing of the source text is higher in L1 translation than in L2 translation; 4) cognitive resources allocated to the processing of the target text is higher in L2 translation than in L1 translation; and 5) in both directions non-professional translators invest more cognitive effort in translation tasks than do professional translators. The performance of a group of 30 male professional translators was compared with that of a group of 30 male non-professional translators. All the participants translated two comparable texts one into their L1 (Persian) and the other into their L2 (English). The eye tracker measured gaze time, average fixation duration, total task length and pupil dilation. These variables are assumed to measure the cognitive effort allocated to the translation task. The data derived from eye tracking only confirmed the first hypothesis. This hypothesis was confirmed by all the relevant indicators: gaze time, average fixation duration and pupil dilation. The second hypothesis that L2 translation tasks requires allocation of more cognitive resources than L1 translation tasks has not been confirmed by all four indicators. The third hypothesis that source text processing requires more cognitive resources in L1 translation than in L2 translation and the fourth hypothesis that target text processing requires more cognitive effort in L2 translation than L1 translation were not confirmed. It seems that source text processing in L2 translation can be just as demanding as in L1 translation. The final hypothesis that non-professional translators allocate more cognitive resources for the same translation tasks than do the professionals was partially confirmed. One of the indicators, average fixation duration, indicated higher cognitive effort-related values for professionals.

Keywords: translation processes, eye tracking, cognitive resources, directionality

Procedia PDF Downloads 432
2848 Leadership Competences: The Case of Slovenian Healthcare

Authors: Helena Kovačič, Andrej Rus

Abstract:

This study compared ratings for leadership competence of managers in the healthcare sector and professional managers in Slovenia. Managers’ competence scores were analyzed for Slovenia and compared with some other EU countries. Comparisons of correlations yielded significant differences in leader/non-leader healthcare professionals in their relational competence.

Keywords: management, competence, healthcare, Slovenia

Procedia PDF Downloads 266
2847 Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts

Authors: Ahmed Alaoui

Abstract:

This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by end-users to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper.

Keywords: knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, translation theory, translation practice

Procedia PDF Downloads 371
2846 Experience of the Formation of Professional Competence of Students of IT-Specialties

Authors: B. I. Zhumagaliyev, L. Sh. Balgabayeva, G. S. Nabiyeva, B. A. Tulegenova, P. Oralkhan, B. S. Kalenova, S. S. Akhmetov

Abstract:

The article describes an approach to build competence in research of Bachelor and Master, which is now an important feature of modern specialist in the field of engineering. Provides an example of methodical teaching methods with the research aspect, is including the formulation of the problem, the method of conducting experiments, analysis of the results. Implementation of methods allows the student to better consolidate their knowledge and skills at the same time to get research. Knowledge on the part of the media requires some training in the subject area and teaching methods.

Keywords: professional competence, model of it-specialties, teaching methods, educational technology, decision making

Procedia PDF Downloads 412
2845 The Relation between Subtitling and General Translation from a Didactic Perspective

Authors: Sonia Gonzalez Cruz

Abstract:

Subtitling activities allow for acquiring and developing certain translation skills, and they also have a great impact on the students' motivation. Active subtitling is a relatively recent activity that has generated a lot of interest particularly in the field of second-language acquisition, but it is also present within both the didactics of general translation and language teaching for translators. It is interesting to analyze the level of inclusion of these new resources into the existent curricula and observe to what extent these different teaching methods are being used in the translation classroom. Although subtitling has already become an independent discipline of study and it is considered to be a type of translation on its own, it is necessary to do further research on the different didactic varieties that this type of audiovisual translation offers. Therefore, this project is framed within the field of the didactics of translation, and it focuses on the relationship between the didactics of general translation and active subtitling as a didactic tool. Its main objective is to analyze the inclusion of interlinguistic active subtitling in general translation curricula at different universities. As it has been observed so far, the analyzed curricula do not make any type of reference to the use of this didactic tool in general translation classrooms. However, they do register the inclusion of other audiovisual activities such as dubbing, script translation or video watching, among others. By means of online questionnaires and interviews, the main goal is to confirm the results obtained after the observation of the curricula and find out to what extent subtitling has actually been included into general translation classrooms.

Keywords: subtitling, general translation, didactics, translation competence

Procedia PDF Downloads 143
2844 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania

Authors: Abigaba Sophia

Abstract:

Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.

Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office

Procedia PDF Downloads 46
2843 Communicative Competence versus Language Proficiency

Authors: Pouya Vakili

Abstract:

The aim of present paper is to have a rough comparison between language proficiency and communicative competence, moreover, how different scholars in the field of second language acquisition/assessment have defined competence in different paradigms. Researchers differ, however, in how they view 'competence'. Those who are dealing with generative tradition associated with Chomsky have defined it as linguistic competence (knowledge of the grammar of L2). Other researchers have adopted a broader perspective that is examining how learners acquire communicative competence (knowledge of both the L2 grammar and of how this system is put to use in actual communication).

Keywords: communicative competence, competence, language proficiency, linguistic competence

Procedia PDF Downloads 452
2842 An Exploration on Competency-Based Curricula in Integrated Circuit Design

Authors: Chih Chin Yang, Chung Shan Sun

Abstract:

In this paper, the relationships between professional competences and school curricula in IC design industry are explored. The semi-structured questionnaire survey and focus group interview is the research method. Study participants are graduates of microelectronics engineering professional departments who are currently employed in the IC industry. The IC industries are defined as the electronic component manufacturing industry and optical-electronic component manufacturing industry in the semiconductor industry and optical-electronic material devices, respectively. Study participants selected from IC design industry include IC engineering and electronic & semiconductor engineering. The human training with IC design professional competence in microelectronics engineering professional departments is explored in this research. IC professional competences of human resources in the IC design industry include general intelligence and professional intelligence.

Keywords: IC design, curricula, competence, task, duty

Procedia PDF Downloads 355
2841 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.

Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations

Procedia PDF Downloads 236
2840 Core Competence Development while Carrying out Organizational Changes

Authors: Olga A. Shvetsova

Abstract:

The paper contains the different issues of competence management in industrial companies. The theoretical bases of human resources management and practical issues of innovative enterprises’ competitiveness are considered. The research is focused on the modern industrial enterprise changes management problems; it focuses on the effective personnel management of industrial enterprises on the basis of competence approach. The influence of organizational changes on the competence development is discussed. The need for development of the new technologies is mentioned, proposal is based on competence-based approach in personnel management including in the conditions of carrying out organizational changes; methods of acquisition and development of missing key professional competences are discussed; importance of key competencies in forming competitive advantage of the organization is mentioned.

Keywords: competence model, core competencies, development of industrial company, organizational changes, competitiveness

Procedia PDF Downloads 276
2839 Optimizing the Use of Google Translate in Translation Teaching: A Case Study at Prince Sultan University

Authors: Saadia Elamin

Abstract:

The quasi-universal use of smart phones with internet connection available all the time makes it a reflex action for translation undergraduates, once they encounter the least translation problem, to turn to the freely available web resource: Google Translate. Like for other translator resources and aids, the use of Google Translate needs to be moderated in such a way that it contributes to developing translation competence. Here, instead of interfering with students’ learning by providing ready-made solutions which might not always fit into the contexts of use, it can help to consolidate the skills of analysis and transfer which students have already acquired. One way to do so is by training students to adhere to the basic principles of translation work. The most important of these is that analyzing the source text for comprehension comes first and foremost before jumping into the search for target language equivalents. Another basic principle is that certain translator aids and tools can be used for comprehension, while others are to be confined to the phase of re-expressing the meaning into the target language. The present paper reports on the experience of making a measured and reasonable use of Google Translate in translation teaching at Prince Sultan University (PSU), Riyadh. First, it traces the development that has taken place in the field of translation in this age of information technology, be it in translation teaching and translator training, or in the real-world practice of the profession. Second, it describes how, with the aim of reflecting this development onto the way translation is taught, senior students, after being trained on post-editing machine translation output, are authorized to use Google Translate in classwork and assignments. Third, the paper elaborates on the findings of this case study which has demonstrated that Google Translate, if used at the appropriate levels of training, can help to enhance students’ ability to perform different translation tasks. This help extends from the search for terms and expressions, to the tasks of drafting the target text, revising its content and finally editing it. In addition, using Google Translate in this way fosters a reflexive and critical attitude towards web resources in general, maximizing thus the benefit gained from them in preparing students to meet the requirements of the modern translation job market.

Keywords: Google Translate, post-editing machine translation output, principles of translation work, translation competence, translation teaching, translator aids and tools

Procedia PDF Downloads 443
2838 Bridging the Gap: Theoretical Challenges in Cognitive Translation Studies and the Language Industry

Authors: Alvaro Marin

Abstract:

This paper explores the challenges in Cognitive Translation Studies (CTS) conceptual development to accommodate professionals’ perceptions in the language industry into CTS established theoretical apparatus, empirical research projects, and university pedagogical proposals. A comparative conceptual assessment framework is developed from a pluralist epistemological stance that promotes interdisciplinary explorations of the translation process. The framework is used to review key notions such as expertise or feedback, as understood by language industry stakeholders. This review is followed by an analysis of how these notions can enrich research constructs to be applied in empirical investigations of translators’ cognitive processes from an embedded, situated cognition perspective. Thus, it will be proposed to apply the conceptual assessment framework as an effort towards strengthening the interpretative research tools and bridging the gap between industry and academia. The conclusions of this analysis will serve as a basis to further discuss how professional practices, combined with our current knowledge about expertise development in cognitive science and Expertise Studies, can enhance the learning experience of university translation students and help them better understand the processes and requirements of professional cross-linguistic mediation.

Keywords: language industry, cognitive translation studies, translation cognitive theory, translation teaching

Procedia PDF Downloads 128
2837 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 146
2836 Impact of a Professional Learning Community on the Continuous Professional Development of Teacher Educators in Myanmar

Authors: Moet Moet Myint lay

Abstract:

Professional learning communities provide ongoing professional development for teachers, where they become learning leaders and actively participate in school improvement. The development of professional knowledge requires a significant focus on professional competence in the work of teachers, and a solid foundation of professional knowledge and skills is necessary for members of society to become intelligent members. Continuing professional development (CPD) plays a vital role in improving educational outcomes, as its importance has been proven over the years. This article explores the need for CPD for teachers in Myanmar and the utility of professional learning communities in improving teacher quality. This study aims to explore a comprehensive understanding of professional learning communities to support the continuing professional development of teacher educators in improving the quality of education. The research questions are: (1) How do teacher educators in Myanmar understand the concept of professional learning communities for continuing professional development? (2) What CPD training is required for all teachers in teachers' colleges? Quantitative research methods were used in this study. Survey data were collected from 50 participants (teacher trainers) from five educational institutions. The analysis shows that professional learning communities when done well, can have a lasting impact on teacher quality. Furthermore, the creation of professional learning communities is the best indicator of professional development in existing education systems. Some research suggests that teacher professional development is closely related to teacher professional skills and school improvement. As a result of the collective learning process, teachers gain a deeper understanding of the subject matter, increase their knowledge, and develop their professional teaching skills. This will help improve student performance and school quality in the future. The lack of clear understanding and knowledge about PLC among school leaders and leads teachers to believe that PLC activities are not beneficial. Lack of time, teacher accountability, leadership skills, and negative attitudes of participating teachers were the most frequently cited challenges in implementing PLCs. As a result of these findings, educators and stakeholders can use them to implement professional learning communities.

Keywords: professional learning communities, continuing professional development, teacher education, competence, school improvement

Procedia PDF Downloads 28
2835 Exploring the Mechanisms of Quality Assurance in the Chinese Translation Industry

Authors: Youru Zhou

Abstract:

This paper seeks to unveil the quality assurance practices in the Chinese translation industry. Since China’s reform and opening up, the Chinese language service industry has enjoyed impressively rapid growth. However, while still in its early stage of professionalization, the Chinese translation industry is also facing many challenges, such as the lack of clear admission requirements, a powerful regulation authority and a great number of qualified professionals. ‘How quality is assured’ means a great deal to translation in China at this stage. In order to examine the mechanisms in which quality is assured, this paper studied four international and national standards that have gained widespread adoption by Chinese translation companies and examined the content that is relevant to translation quality assurance. Case studies with six selected Chinese translation companies of different sizes were conducted to confirm and exemplify the descriptions on the standards. It has been found that quality in the industry is a relative concept which is mainly determined by the demand of clients. Furthermore, the procedures of translation can vary from task to task dependent on the agreement made between the service provider and clients. Finally, there are companies relying on expert-oriented mechanisms to assure the quality of translation, while other companies and standards insist on process-oriented ones.

Keywords: case study, Chinese translation industry, professional practice, translation quality assurance, translation standards

Procedia PDF Downloads 116
2834 Development of the ‘Teacher’s Counselling Competence Self-Efficacy Scale’

Authors: Riin Seema

Abstract:

Guidance and counseling as a whole-school responsibility is a global trend. Counseling is a specific competence, that consist of cognitive, emotional, attitudinal, and behavioral components. To authors best knowledge, there are no self-assessment scales for teachers in the whole world to measure teachers’ counseling competency. In 2016 an Estonian scale on teachers counseling competence was developed during an Interdisciplinary Project at Tallinn University. The team consisted of 10 interdisciplinary students (psychology, nursery school, special and adult education) and their supervisor. In 2017 another international Interdisciplinary Project was carried out for adapting the scale in English for international students. Firstly, the Estonian scale was translated by 2 professional translators, and then a group of international Erasmus students (again from psychology, nursery school, special and adult education) selected the most suitable translation for the scale. The developed ‘Teacher’s Counselling Competence Self-Efficacy Scale’ measures teacher’s self-efficacy beliefs in their own competence to perform different counseling tasks (creating a counseling relationship, using different reflection techniques, etc.). The scale consists of 47 questions in a 5-point numeric scale. The scale is created based on counseling theory and scale development and validation theory. The scale has been used as a teaching and learning material for counseling courses by 174 Estonian and 10 international student teachers. After filling out the scale, the students also reflected on the scale and their own counseling competencies. The study showed that the scale is unidimensional and has an excellent Cronbach alpha coefficient. Student’s qualitative feedback on the scale has been very positive, as the scale supports their self-reflection. In conclusion, the developed ‘Teacher’s Counselling Competence Self-Efficacy Scale’ is a useful tool for supporting student teachers’ learning.

Keywords: competency, counseling, self-efficacy, teacher students

Procedia PDF Downloads 114
2833 Determines of Professional Competencies among Newly Registered Nurses in Teaching Hospital in Kingdom of Saudi Arabia

Authors: Rana Alkattan

Abstract:

Aim: This study aims to identify and analyze the factors predicting the professional clinical competency among newly recruited registered nurses. In addition, it aims to explore factors significantly correlated with high and low professional clinical competency score. Method: A descriptive analytical is applied in this study, cross-sectional which conducted between June 2012 and June 2013 at King Abdulaziz University Hospital, as one of the largest governmental university tertiary Hospital in Saudi Arabia. A survey questionnaire was designed to collect data. And then, data were analyzed using the SPSS. Results: A total of the 86 nurses provided valid responses. 69 were female and 17 were male. The majority of the participants in this study were married, from the Philippines, between 20-29 years old. The majority had certified university bachelor’s degree in nursing, as well as had prior experience in nursing between 1 to 5 years. There are two categories emerged from the data, which significantly correlated with nurses' professional competence and development. The first was the newly employed registered nurses demographic characteristic (correlation coefficients 0.154 to 0.470, P < 0.05), while the second was the list of studied environmental factors except 'job rotation factor' (correlation coefficients 0.122 to 0.540, P < 0.01). However, nurses' attitude including motivation and confidence were not associated with nurse's professional competency. Conclusion: that nurses' professional competence development is a process affected by certain personal demographic and environmental factors which will enable newly graduates nurses to provide safe effective patients' care and maintain their career responsibilities.

Keywords: clinical, competence, development nurses professional, registered

Procedia PDF Downloads 333
2832 Quality of Today's Teachers: Post-Certified Teachers' Competence in Alleviating Poverties towards a Sustainable Development

Authors: Sudirman

Abstract:

Competence is a term describing capability that correlates with a person’s occupation. The competence of a teacher consists of four, i.e., pedagogical, professional, personality and social competence. These four components are implemented during interacting with students to motivate the students and improve their achievement. The objective of this qualitative study is to explore the roles and contributions of certified teachers in alleviating the issue of poverty to promote a sustainable development. The data comprise primary and secondary data which were generated from observation, interview, documentation and library research. Furthermore, this study offers in-depth information regarding the performance of the teachers in coping with poverty and sustaining development. The result shows that the teacher’s competence positively contributes to the improvement of students’ achievement. This helps the students to prepare for the real work experience by which it results in a better income and, therefore, alleviate poverty. All in all, the quality of today’s teachers can be measured by their contribution in enhancing the students’ competence prior to entering real work, resulting in a wealthy society. This is to deal with poverty and conceptualizing a sustainable development.

Keywords: competence, development, poverty, teachers

Procedia PDF Downloads 124
2831 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 317
2830 Direct Translation vs. Pivot Language Translation for Persian-Spanish Low-Resourced Statistical Machine Translation System

Authors: Benyamin Ahmadnia, Javier Serrano

Abstract:

In this paper we compare two different approaches for translating from Persian to Spanish, as a language pair with scarce parallel corpus. The first approach involves direct transfer using an statistical machine translation system, which is available for this language pair. The second approach involves translation through English, as a pivot language, which has more translation resources and more advanced translation systems available. The results show that, it is possible to achieve better translation quality using English as a pivot language in either approach outperforms direct translation from Persian to Spanish. Our best result is the pivot system which scores higher than direct translation by (1.12) BLEU points.

Keywords: statistical machine translation, direct translation approach, pivot language translation approach, parallel corpus

Procedia PDF Downloads 459
2829 Towards a Competence Management Approach Based on Continuous Improvement

Authors: N. Sefiani, C. Fikri Benbrahim, A. Boumane, K. Reklaoui

Abstract:

Nowadays, the reflection on competence management is the basic for new competitive strategies. It is considered as the core of the problems of the global supply chain. It interacts a variety of actors: information, physical and activities flows, etc. Even though competence management is seen as the key factor for any business success, the existing approaches demonstrate the deficiencies and limitations of the competence concept. This research has two objectives: The first is to make a contribution by focusing on the development of a competence approach, based on continuous improvement. It allows the enterprise to spot key competencies, mobilize them in order to serve its strategic objectives and to develop future competencies. The second is to propose a method to evaluate the level of Collective Competence. The approach was confirmed through an application carried out at an automotive company.

Keywords: competence, competencies’ approach, competence management, continuous improvement, collective competence level, performance indicator

Procedia PDF Downloads 462
2828 Developing a Moodle Course for Translation Theory and Methodology: The Importance of Theory in Translation Studies and Its Application

Authors: Antonia Tsaknaki

Abstract:

There are many and divergent views on how the science of translation should be taught in academic institutions or colleges, meaning as an independent study area or as part of Linguistics, Literature or Foreign Languages Departments. A much more debated issue refers to the question of whether translation theory should be included in syllabuses and study programs or the focus should be solely on practicing the profession, that is translating texts. This dissertation examines prevailing views on the significance of translation theory in translation studies in order to design an open course on moodle. Taking into account that there is a remarkable percentage of translation professionals who are self-taught without having any specific studies, the course aims at helping either translation students or professional translators familiarize with concepts, methods and problem-solving strategies that are considered necessary during the process. It is organized in four modules where the learner is guided through a series of topics (register, equivalence, decision-making, level of naturalness, Skopos theory etc); after completing these topics, they are given assignments (further reading) and texts to work on in order to practice the skills obtained. The course does not focus on a specific language pair and therefore is suitable for every individual who needs a theoretical background to boost their performance or for institutions seeking to save classroom time but not at the expense of learners’ skills.

Keywords: MOOCs, moodle, online learning, open courses, translation, translation theory

Procedia PDF Downloads 104
2827 Translation Quality Assessment: Proposing a Linguistic-Based Model for Translation Criticism with Considering Ideology and Power Relations

Authors: Mehrnoosh Pirhayati

Abstract:

In this study, the researcher tried to propose a model of Translation Criticism (TC) regarding the phenomenon of Translation Quality Assessment (TQA). With changing the general view on re/writing as an illegal act, the researcher defined a scale for the act of translation and determined the redline of translation with other products. This research attempts to show TC as a related phenomenon to TQA. This study shows that TQA with using the rules and factors of TC as depicted in both product-oriented analysis and process-oriented analysis, determines the orientation or the level of the quality of translation. This study also depicts that TC, regarding TQA’s perspective, reveals the aim of the translation of original text and the root of ideological manipulation and re/writing. On the other hand, this study stresses the existence of a direct relationship between the linguistic materials and semiotic codes of a text or book. This study can be fruitful for translators, scholars, translation criticizers, and translation quality assessors, and also it is applicable in the area of pedagogy.

Keywords: a model of translation criticism, a model of translation quality assessment, critical discourse analysis (CDA), re/writing, translation criticism (TC), translation quality assessment (TQA)

Procedia PDF Downloads 273