Search results for: screen translation
876 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic
Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri
Abstract:
Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling
Procedia PDF Downloads 166875 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present
Authors: B. Sayaheen
Abstract:
The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West
Procedia PDF Downloads 114874 Numerical Erosion Investigation of Standalone Screen (Wire-Wrapped) Due to the Impact of Sand Particles Entrained in a Single-Phase Flow (Water Flow)
Authors: Ahmed Alghurabi, Mysara Mohyaldinn, Shiferaw Jufar, Obai Younis, Abdullah Abduljabbar
Abstract:
Erosion modeling equations were typically acquired from regulated experimental trials for solid particles entrained in single-phase or multi-phase flows. Evidently, those equations were later employed to predict the erosion damage caused by the continuous impacts of solid particles entrained in streamflow. It is also well-known that the particle impact angle and velocity do not change drastically in gas-sand flow erosion prediction; hence an accurate prediction of erosion can be projected. On the contrary, high-density fluid flows, such as water flow, through complex geometries, such as sand screens, greatly affect the sand particles’ trajectories/tracks and consequently impact the erosion rate predictions. Particle tracking models and erosion equations are frequently applied simultaneously as a method to improve erosion visualization and estimation. In the present work, computational fluid dynamic (CFD)-based erosion modeling was performed using a commercially available software; ANSYS Fluent. The continuous phase (water flow) behavior was simulated using the realizable K-epsilon model, and the secondary phase (solid particles), having a 5% flow concentration, was tracked with the help of the discrete phase model (DPM). To accomplish a successful erosion modeling, three erosion equations from the literature were utilized and introduced to the ANSYS Fluent software to predict the screen wire-slot velocity surge and estimate the maximum erosion rates on the screen surface. Results of turbulent kinetic energy, turbulence intensity, dissipation rate, the total pressure on the screen, screen wall shear stress, and flow velocity vectors were presented and discussed. Moreover, the particle tracks and path-lines were also demonstrated based on their residence time, velocity magnitude, and flow turbulence. On one hand, results from the utilized erosion equations have shown similarities in screen erosion patterns, locations, and DPM concentrations. On the other hand, the model equations estimated slightly different values of maximum erosion rates of the wire-wrapped screen. This is solely based on the fact that the utilized erosion equations were developed with some assumptions that are controlled by the experimental lab conditions.Keywords: CFD simulation, erosion rate prediction, material loss due to erosion, water-sand flow
Procedia PDF Downloads 163873 Influence of Bed Depth on Performance of Wire Screen Packed Bed Solar Air Heater
Authors: Vimal Kumar Chouksey, S. P. Sharma
Abstract:
This paper deals with theoretical analysis of performance of solar air collector having its duct packed with blackened wire screen matrices. The heat transfer equations for two-dimensional fully developed fluid flows under quasi-steady-state conditions have been developed in order to analyze the effect of bed depth on performance. A computer programme is developed in C++ language to estimate the temperature rise of entering air for evaluation of performance by solving the governing equations numerically using relevant correlations for heat transfer coefficient for packed bed systems. Results of air temperature rise and thermal efficiency obtained from the analysis have been compared with available experimental results and results have been found fairly in closed agreement. It has been found that there is considerable enhancement in performance with packed bed collector upto a certain total bed depth. Effect of total bed depth on efficiency show that there is an upper limiting value of total bed depth beyond which the thermal efficiency begins to fall again and this type of characteristics behavior is observed at all mass flow rate.Keywords: plane collector, solar air heater, solar energy, wire screen packed bed
Procedia PDF Downloads 236872 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization
Authors: Hela Fathallah
Abstract:
With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.Keywords: globalization, internet, localization, translation
Procedia PDF Downloads 362871 The Accuracy of Measures for Screening Adults for Spiritual Suffering in Health Care Settings: A Systematic Review
Authors: Sayna Bahraini, Wendy Gifford, Ian Graham, Liquaa Wazni, Suzettee Bremault-Phillips, Rebekah Hackbusch, Catrine Demers, Mary Egan
Abstract:
Objective: Guidelines for palliative and spiritual care emphasize the importance of screening patients for spiritual suffering. The aim of this review was to synthesize the research evidence on the accuracy of measures used to screen adults for spiritual suffering. Methods: A systematic review has been conducted. We searched five scientific databases to identify relevant articles. Two independent reviewers screened extracted data and assessed study methodological quality. Results: We identified five articles that yielded information on 24 spiritual screening measures. Among all identified measures, the 2-item Meaning/Joy & Self-Described Struggle has the highest sensitivity (82-87%), and the revised Rush protocol has the highest specificity (81-90%). The methodological quality of all included studies was low. Significance of Results: While most of the identified spiritual screening measures are brief (comprise 1 to 12 number of items), few have sufficient accuracy to effectively screen patients for spiritual suffering. We advise clinicians to use their critical appraisal skills and clinical judgment when selecting and using any of the identified measures to screen for spiritual suffering.Keywords: screening, suffering, spirituality, diagnostic test accuracy, systematic review
Procedia PDF Downloads 142870 Translation Skills and Language Acquisition
Authors: Frieda Amitai
Abstract:
The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills
Procedia PDF Downloads 355869 The Translational Fandom of Marvel Cinematic Universe in the Outlier of Chinese Television Culture
Authors: Xiao Yao
Abstract:
The escalating tech innovation in new media culture is liberating audiences from passive consumption to more productive and critical engagement with the legacy and streaming television media. However, how fan translation is furthering the reception and interpretation of global screen stories remains the outlier of television studies. This paper will showcase the fan-based cross-cultural engagement with the Marvel Cinematic Universe (MCU) in China. This is to highlight: 1) the ways marginal audiences (Chinese MCU fans) seek to sync with the recent telecinematic expansion of MCU; 2) the forensic and interpretative works done by Chinese MCU fans who persistently seek to amplify the pleasure of MCU content in their media contexts; 3) the crucial but largely unacknowledged cultural value generated by Chinese MCU fandom in the outlier of contemporary Chinese TV culture. Taken together, this study aims to further explore the notion of “translational fandom” and integrate its theorisation into the present research in television culture.Keywords: Chinese MCU fans, cross-cultural engagement, Loki, television media, translational fandom
Procedia PDF Downloads 128868 A Qualitative Exploration of How Brazilian Immigrant Mothers Living in the United States Obtain Information about Physical Activity and Screen-Viewing for Their Young Children
Authors: Ana Cristina Lindsay, Mary L. Greaney
Abstract:
Background: Racial/ethnic minority children of low-income immigrant families remain at increased risk of obesity. Consistent with high rates of childhood obesity among racial/ethnic minority children are high rates of physical inactivity and increased levels of sedentary behaviors (e.g., TV and other screen viewing). Brazilians comprise a fast-growing immigrant population group in the US, yet little research has focused on the health issues affecting Brazilian immigrant children. The purpose of this qualitative study was to explore how Brazilian-born immigrant mothers living in the United States obtain information about physical activity and screen-time for their young children. Methods: Qualitative research including focus groups with Brazilian immigrant mothers of preschool-age children living in the U.S. Results: Results revealed that Brazilian immigrant mothers obtain information on young children’s physical activity and screen-time from a variety of sources including interpersonal communication, television and magazines, government health care programs (WIC program) and professionals (e.g., nurses and pediatricians). A noteworthy finding is the significant role of foreign information sources (Brazilian TV shows and magazines) on mothers’ access to information about these early behaviors. Future research is needed to quantify and better understanding Brazilian parents’ access to accurate and sound information related to young children’s physical activity and screen-viewing behaviors. Conclusions: To our knowledge, no existing research has examined how Brazilian immigrant mothers living in the United States obtain information about these behaviors. This information is crucial for the design of culturally appropriate early childhood obesity prevention interventions tailored to the specific needs of this ethnic group.Keywords: physical activity, scree-time, information, immigrant, mothers, Brazilian, United States
Procedia PDF Downloads 275867 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil
Authors: Erica Lima
Abstract:
In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp
Procedia PDF Downloads 334866 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class
Authors: Marta Lisowska
Abstract:
The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence
Procedia PDF Downloads 95865 Active Treatment of Water Chemistry for Swimming Pools Using Novel Automated System (NAS)
Authors: Saeed Asiri
Abstract:
The Novel Automated System (NAS) has the control system of the level of chlorine and acid (i.e. pH level) through a feedback in three forms of synchronous alerts. The feedback is in the form of an alert voice, a visible color, and a message on a digital screen. In addition, NAS contains a slide-in container in which chemicals are used to treat the problems of chlorine and acid levels independently. Moreover, NAS has a net in front of it to clean the pool on the surface of the water from leaves and wastes and so on which is controlled through a remote control. The material used is a lightweight aluminum with mechanical and electric parts integrated with each other. In fact, NAS is qualified to serve as an assistant security guard for swimming pools because it has the characteristics that make it unique and smart.Keywords: novel automated system, pool safety, maintenance, pH level, digital screen
Procedia PDF Downloads 71864 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)
Authors: Aspasia Simpsi
Abstract:
The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction
Procedia PDF Downloads 56863 Google Translate: AI Application
Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh
Abstract:
Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech
Procedia PDF Downloads 154862 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language
Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi
Abstract:
Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture
Procedia PDF Downloads 149861 Mobile Network Users Amidst Ultra-Dense Networks in 5G Using an Improved Coordinated Multipoint (CoMP) Technology
Authors: Johnson O. Adeogo, Ayodele S. Oluwole, O. Akinsanmi, Olawale J. Olaluyi
Abstract:
In this 5G network, very high traffic density in densely populated areas, most especially in densely populated areas, is one of the key requirements. Radiation reduction becomes one of the major concerns to secure the future life of mobile network users in ultra-dense network areas using an improved coordinated multipoint technology. Coordinated Multi-Point (CoMP) is based on transmission and/or reception at multiple separated points with improved coordination among them to actively manage the interference for the users. Small cells have two major objectives: one, they provide good coverage and/or performance. Network users can maintain a good quality signal network by directly connecting to the cell. Two is using CoMP, which involves the use of multiple base stations (MBS) to cooperate by transmitting and/or receiving at the same time in order to reduce the possibility of electromagnetic radiation increase. Therefore, the influence of the screen guard with rubber condom on the mobile transceivers as one major piece of equipment radiating electromagnetic radiation was investigated by mobile network users amidst ultra-dense networks in 5g. The results were compared with the same mobile transceivers without screen guards and rubber condoms under the same network conditions. The 5 cm distance from the mobile transceivers was measured with the help of a ruler, and the intensity of Radio Frequency (RF) radiation was measured using an RF meter. The results show that the intensity of radiation from various mobile transceivers without screen guides and condoms was higher than the mobile transceivers with screen guides and condoms when call conversation was on at both ends.Keywords: ultra-dense networks, mobile network users, 5g, coordinated multi-point.
Procedia PDF Downloads 103860 Desalination Performance of a Passive Solar-Driven Membrane Distiller: Effect of Middle Layer Material and Thickness
Authors: Glebert C. Dadol, Pamela Mae L. Ucab, Camila Flor Y. Lobarbio, Noel Peter B. Tan
Abstract:
Water scarcity is a global problem and membrane-based desalination technologies are one of the promising solutions to this problem. In this study, a passive solar-driven membrane distiller was fabricated and tested for its desalination performance. The distiller was composed of a TiNOX plate solar absorber, cellulose-based upper and lower hydrophilic layers, a hydrophobic middle layer, and aluminum heatsinks. The effect of the middle layer material and thickness on the desalination performance was investigated in terms of distillate productivity and salinity. The materials used for the middle layer were a screen mesh (2 mm, 4 mm, 6 mm thickness) to generate an air gap, a PTFE membrane (0.3 mm thickness)), and a combination of the screen mesh and the PTFE membrane (2.3 mm total thickness). Salt water (35 g/L NaCl) was desalinated using the distiller at a rooftop setting at the University of San Carlos, Cebu City, Philippines. The highest distillate productivity of 1.08 L/m2-h was achieved using a 2-mm screen mesh (air gap) but it also resulted in a high distillate salinity of 25.20 g/L. Increasing the thickness of the air gap lowered the distillate salinity but also decreased the distillate productivity. The lowest salinity of 1.07 g/L was achieved using a 6-mm air gap but the productivity was reduced to 0.08 L/m2-h. The use of the hydrophobic PTFE membrane increased the productivity (0.44 L/m2-h) compared to a 6-mm air gap but produced a distillate with high salinity (16.68 g/L). When using a combination of the screen mesh and the PTFE membrane, the productivity was 0.13 L/m2-h and a distillate salinity of 1.61 g/L. The distiller with a thick air gap as the middle layer can deliver a distillate with low salinity and is preferred over a thin hydrophobic PTFE membrane. The use of a combination of the air gap and PTFE membrane slightly increased the productivity with comparable distillate salinity. Modifications and optimizations to the distiller can be done to improve further its performance.Keywords: desalination, membrane distillation, passive solar-driven membrane distiller, solar distillation
Procedia PDF Downloads 118859 The Saudi Arabia 2030 Strategy: Translation Reception and Translator Readiness
Authors: Budur Alsulami
Abstract:
One of the aims of the recently implemented Saudi Arabia Vision 2030 strategy is focused on strengthening education, entertainment, and tourism to attract international visitors to the country. To promote and increase the tourism sector, tourism translation can serve the tourism industry by translating various materials that promote the country’s tourism such as brochures, catalogues, and websites. In order to achieve the goal of enhancing tourism in Saudi Arabia, promotional texts related to tourism and Saudi culture will need to be translated into English and addressed to non-Arabic-speaking potential tourists. This research aims to measure student readiness to be professional translators who can introduce and promote Saudi Arabia to non-Arabic-speaking tourists. The study will also evaluate students' abilities to promote and convey Saudi culture to non-Arabic tourists by translating tourism texts. Translating tourism materials demands considerable effort and specific translation skills to capture tourists' interest and encourage visits. Numerous scholars have explored challenges in translating tourism promotional materials, focusing on translation methods, cultural issues, course design, and necessary knowledge for tourism translation. Based on these insights, experts recommend that translators prioritize audience expectations, cultural appropriateness, and linguistic conventions while revising course syllabi to include practical skills. This research aims to assess students' readiness to become professional translators aligned with Vision 2030 tourism goals. To accomplish this, in the first stage of the project, twenty students from two Saudi Arabian Universities who have completed at least two years of Translation Studies were invited to translate two tourism texts of 300 words each. These tourism texts contain information about famous tourist sights and traditional food in Saudi Arabia and contained cultural terms and heritage information. The students then completed a questionnaire about the challenges of the text and the process of their translation, and then participated in a semi-structured interview. In the second stage of the project, the students’ translations will be evaluated by a qualified National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) examiner applying the NAATI rubrics. Finally, these translations will be read and assessed by fifteen to twenty native and near-native readers of English, who will evaluate the quality of the translations based on their understanding and perception of these texts. Results analysed to date suggest that a number of student translators faced challenges such as choosing a suitable translation method, omitting some key terms or words during the translation process, and managing their time, all of which may indicate a lack of practice in translating texts of this nature and lack of awareness regarding translation strategies most suitable for the genre.Keywords: Saudi Arabia Vision 2030, translation, tourism, reader reception, culture, heritage, translator training/competencies
Procedia PDF Downloads 7858 Pathway Linking Early Use of Electronic Device and Psychosocial Wellbeing in Early Childhood
Authors: Rosa S. Wong, Keith T.S. Tung, Winnie W. Y. Tso, King-Wa Fu, Nirmala Rao, Patrick Ip
Abstract:
Electronic devices have become an essential part of our lives. Various reports have highlighted the alarming usage of electronic devices at early ages and its long-term developmental consequences. More sedentary screen time was associated with increased adiposity, worse cognitive and motor development, and psychosocial health. Apart from the problems caused by children’s own screen time, parents today are often paying less attention to their children due to hand-held device. Some anecdotes suggest that distracted parenting has negative impact on parent-child relationship. This study examined whether distracted parenting detrimentally affected parent-child activities which may, in turn, impair children’s psychosocial health. In 2018/19, we recruited a cohort of preschoolers from 32 local kindergartens in Tin Shui Wai and Sham Shui Po for a 5-year programme aiming to build stronger foundations for children from disadvantaged backgrounds through an integrated support model involving medical, education and social service sectors. A comprehensive set of questionnaires were used to survey parents on their frequency of being distracted while parenting and their frequency of learning and recreational activities with children. Furthermore, they were asked to report children’s screen time amount and their psychosocial problems. Mediation analyses were performed to test the direct and indirect effects of electronic device-distracted parenting on children’s psychosocial problems. This study recruited 873 children (448 females and 425 males, average age: 3.42±0.35). Longer screen time was associated with more psychosocial difficulties (Adjusted B=0.37, 95%CI: 0.12 to 0.62, p=0.004). Children’s screen time positively correlated with electronic device-distracted parenting (r=0.369, p < 01). We also found that electronic device-distracted parenting was associated with more hyperactive/inattentive problems (Adjusted B=0.66, p < 0.01), fewer prosocial behavior (Adjusted B=-0.74, p < 0.01), and more emotional symptoms (Adjusted B=0.61, p < 0.001) in children. Further analyses showed that electronic device-distracted parenting exerted influences both directly and indirectly through parent-child interactions but to different extent depending upon the outcome under investigation (38.8% for hyperactivity/inattention, 31.3% for prosocial behavior, and 15.6% for emotional symptoms). We found that parents’ use of devices and children’s own screen time both have negative effects on children’s psychosocial health. It is important for parents to set “device-free times” each day so as to ensure enough relaxed downtime for connecting with children and responding to their needs.Keywords: early childhood, electronic device, psychosocial wellbeing, parenting
Procedia PDF Downloads 164857 Lovely, Lyrical, Lilting: Kubrick’s Translation of Lolita’s Voice
Authors: Taylor La Carriere
Abstract:
“What I had madly possessed was not she, but my own creation, another, fanciful Lolita perhaps, more real than Lolita; overlapping, encasing he and having no will, no consciousness indeed, no life of her own,” Vladimir Nabokov writes in his seminal work, Lolita. Throughout Nabokov’s novel, the eponymous character is rendered nonexistent through unreliable narrator Humbert Humbert’s impenetrable narrative, infused with lyrical rationalization. Instead, Lolita is “safely solipsised,” as Humbert muses, solidifying the potential for the erasure of Lolita’s agency and identity. In this literary work, Lolita’s voice is reduced to a nearly invisible presence, only seen through the eyes of her captor. However, in Stanley Kubrick’s film adaptation of Lolita (1962), the “nymphet,” as Nabokov coins, reemerges with a voice of her own, fueled by a lyric impulse, that displaces Humbert’s first-person narration. The lyric, as defined by Catherine Ing, is the voice of the invisible; it is also characterized by performance, the concentrated utterance of individual emotion, and the appearance of spontaneity. The novel’s lyricism is largely in the service of Humbert’s “seductive” voice, while the film reorients it more to Lolita’s subjectivity. Through a close analysis of Kubrick’s cinematic techniques, this paper examines the emergence and translation of Lolita’s voice in contrast with Humbert’s attempts to silence her in Nabokov’s Lolita, hypothesizing that Kubrick translates Lolita’s presence into a visual and aural voice with lyrical attributes, exemplified through the establishment of an altered power dynamic, Sue Lyon’s transformative performance as the titular character, Nelson Riddle and Bob Harris’ musical score, and the omission of Humbert’s first-person point-of-view. In doing so, the film reclaims Lolita’s agency by taking instances of Lolita’s voice in the novel as depicted in the last half of the work and expanding upon them in a way only cinematic depictions could allow. The results of this study suggest that Lolita’s voice in Kubrick’s adaptation functions without disrupting the lyricism present in Nabokov’s source text, materializing through the actions, expressions, and performance of Sue Lyon in the film. This voice, fueled by a lyric impulse of its own, refutes the silence bestowed upon the titular character and enables its ultimate reclamation upon the silver screen.Keywords: cinema, adaptation, Lolita, lyric voice
Procedia PDF Downloads 193856 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English
Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta
Abstract:
This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP
Procedia PDF Downloads 75855 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study
Authors: Amr Anany
Abstract:
This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility
Procedia PDF Downloads 71854 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts
Authors: Wujian Han
Abstract:
In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese
Procedia PDF Downloads 499853 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model
Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi
Abstract:
The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns
Procedia PDF Downloads 161852 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses
Authors: Andra-Iulia Ursa
Abstract:
James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation
Procedia PDF Downloads 164851 To Design a Full Stack Online Educational Website Using HTML, CSS and Java Script
Authors: Yash Goyal, Manish Korde, Juned Siddiqui
Abstract:
Today online education has gained more popularity so that people can easily complete their curriculum on their own time. Virtual learning has been widely used by many educators, especially in higher education institutions due to its benefits to students and faculty. A good knowledge of teaching theory and instructional design systems is required to experience meaningful learning. However, most educational websites are not designed to adapt to all screen sizes. Making the website accessible on all screen sizes is our main objective, so we have created a website that is readily accessible across all screen sizes and accepts all types of payment methods. And we see generally educational websites interface is simple and unexciting. So, we have made a user interface attractive and user friendly. It is not enough for a website to be user-friendly, but also to be familiar to admins and to reduce the workload of the admin as well. We visited so many popular websites under development that they all had issues like responsiveness, simple interface, security measures, payment methods, etc. To overcome this limitation, we have created a website which has taken care of security issues that is why we have created only one admin id and it can be control from that only. And if the user has successfully done the payment, then the admin can send him a username and password through mail individually so there will no fraud in the payment of the course.Keywords: responsive, accessible, attractive, interface, objective, security.
Procedia PDF Downloads 102850 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Authors: Aba-Carina Pârlog
Abstract:
On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation
Procedia PDF Downloads 446849 Detection of Epinephrine in Chicken Serum at Iron Oxide Screen Print Modified Electrode
Authors: Oluwole Opeyemi Dina, Saheed E. Elugoke, Peter Olutope Fayemi, Omolola E. Fayemi
Abstract:
This study presents the detection of epinephrine (EP) at Fe₃O₄ modified screen printed silver electrode (SPSE). The iron oxide (Fe₃O₄) nanoparticles were characterized with UV-visible spectroscopy, Fourier-Transform infrared spectroscopy (FT-IR) and Scanning electron microscopy (SEM) prior to the modification of the SPSE. The EP oxidation peak current (Iap) increased with an increase in the concentration of EP as well as the scan rate (from 25 - 400 mVs⁻¹). Using cyclic voltammetry (CV), the relationship between Iap and EP concentration was linear over a range of 3.8 -118.9 µM and 118.9-175 µM with a detection limit of 41.99 µM and 83.16 µM, respectively. Selective detection of EP in the presence of ascorbic acid was also achieved at this electrode.Keywords: screenprint electrode, iron oxide nanoparticle, epinephrine, serum, cyclic voltametry
Procedia PDF Downloads 165848 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid
Authors: Arkadiusz Adam Gardaś
Abstract:
In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation
Procedia PDF Downloads 316847 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study
Authors: Fatima Saab
Abstract:
This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum
Procedia PDF Downloads 148