Search results for: simultaneous translation system
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 18532

Search results for: simultaneous translation system

18352 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 256
18351 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 175
18350 Electrochemically Reduced Graphene Oxide Modified Boron-Doped Diamond Paste Electrode on Paper-Based Analytical Device for Simultaneous Determination of Norepinephrine and Serotonin

Authors: Siriwan Nantaphol, Robert B. Channon, Takeshi Kondo, Weena Siangproh, Orawon Chailapakul, Charles S. Henry

Abstract:

In this work, we demonstrate a novel electrochemically reduced graphene oxide (ERGO) modified boron-doped diamond paste (BDDP) electrode on paper-based analytical devices (PADs) for simultaneous determination of norepinephrine (NE) and serotonin (5-HT). The BDD paste electrode was easily constructed by filling BDD paste in small channels, which made in transparency film sheets using a CO₂ laser etching 
system. The counter and reference electrodes were fabricated on paper by in-house screen-printing and then combined with BDD paste microelectrode. The electrochemical characterization of the device was investigated by cyclic voltammetry (CV). Differential pulse voltammetry (DPV) was employed for the simultaneous determination of NE and 5-HT. The ERGO-modified BDDP electrode displayed excellent electrocatalytic activities toward the oxidation of NE and 5-HT and strong function for resolving the overlapping voltammetric responses of NE and 5-HT into two well-defined voltammetric peaks. This device was capable of simultaneously detecting NE and 5-HT in wide concentration ranges and with a low limit of detections. In addition, it has the advantages in terms of ease of use, low cost, and disposability.

Keywords: boron-doped diamond paste electrode, electrochemically reduced graphene oxide, norepinephrine, paper-based analytical device, serotonin

Procedia PDF Downloads 259
18349 An Investigation of Simultaneous Mixed Emotion Experiences for Self and Other in Early Childhood

Authors: Esther Burkitt, Dawn Watling

Abstract:

Background: Four types of patterns of simultaneous mixed emotions have been identified in middle childhood, adolescence and adulthood. The present study applied an analogue emotion scale which permits measuring of intensity of opposite valence emotions over time rather than bipolar ratings and used an exhaustive coding scheme to investigate whether children in early childhood experience previously identified and additional types of mixed emotional experiences. Methods: To explore the presence of simultaneous mixed emotion experiences in early childhood, 112 children (59 girls) aged 5 years 1 month - 7 years 2 months (X=6 years 1 month; SD = 10 months) were recruited across the UK. They were allocated on the basis of alternation by gender on class lists to one of two conditions hearing vignettes describing mixed emotion events in an age and gender matched protagonist or themselves (other, n = 57 and self, n = 55). Findings: New types of flexuous, vertical and other experiences were identified alongside sequential, prevalent, highly parallel and inverse types of experiences identified in older populations. Conclusions: The analogue emotion scale uncovered a broader range of simultaneous mixed emotional experiences than previously identified. The value of exploring the utility of the findings in emotion assessments is discussed along with suggestions to explore impacts of educational and cultural influences on children’s mixed emotional experiences.

Keywords: childhood, emotion, graphing, self

Procedia PDF Downloads 33
18348 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 108
18347 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 124
18346 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts

Authors: Maria Ilyushkina

Abstract:

The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.

Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts

Procedia PDF Downloads 134
18345 Challenges in Translating Malay Idiomatic Expressions: A Study

Authors: Nor Ruba’Yah Binti Abd Rahim, Norsyahidah Binti Jaafar

Abstract:

Translating Malay idiomatic expressions into other languages presents unique challenges due to the deep cultural nuances and linguistic intricacies embedded within these expressions. This study examined these challenges through a two-pronged methodology: a comparative analysis using survey questionnaires and a quiz administered to 50 semester 6 students who are taking Translation 1 course, and in-depth interviews with their lecturers. The survey aimed to capture students’ experiences and difficulties in translating selected Malay idioms into English, highlighting common errors and misunderstandings. Complementing this, interviews with lecturers provided expert insights into the nuances of these expressions and effective translation strategies. The findings revealed that literal translations often fail to convey the intended meanings, underscoring the importance of cultural competence and contextual awareness. The study also identified key factors that contribute to successful translations, such as the translator’s familiarity with both source and target cultures and their ability to adapt expressions creatively. This research contributed to the field of translation studies by offering practical recommendations for improving the translation of idiomatic expressions, thereby enhancing cross-cultural communication. The insights gained from this study are valuable for translators, educators, and students, emphasizing the need for a nuanced approach that respects the cultural richness of the source language while ensuring clarity in the target language.

Keywords: idiomatic expressions, cultural competence, translation strategies, cross-cultural communication, students’ difficulties

Procedia PDF Downloads 12
18344 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills

Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri

Abstract:

Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.

Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation

Procedia PDF Downloads 198
18343 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali

Authors: Lopamudra Malek

Abstract:

Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.

Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book

Procedia PDF Downloads 148
18342 Surveillance of Super-Extended Objects: Bimodal Approach

Authors: Andrey V. Timofeev, Dmitry Egorov

Abstract:

This paper describes an effective solution to the task of a remote monitoring of super-extended objects (oil and gas pipeline, railways, national frontier). The suggested solution is based on the principle of simultaneously monitoring of seismoacoustic and optical/infrared physical fields. The principle of simultaneous monitoring of those fields is not new but in contrast to the known solutions the suggested approach allows to control super-extended objects with very limited operational costs. So-called C-OTDR (Coherent Optical Time Domain Reflectometer) systems are used to monitor the seismoacoustic field. Far-CCTV systems are used to monitor the optical/infrared field. A simultaneous data processing provided by both systems allows effectively detecting and classifying target activities, which appear in the monitored objects vicinity. The results of practical usage had shown high effectiveness of the suggested approach.

Keywords: C-OTDR monitoring system, bimodal processing, LPboost, SVM

Procedia PDF Downloads 470
18341 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language

Authors: Ezzeldin M. T. Ali

Abstract:

Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.

Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible

Procedia PDF Downloads 163
18340 A Robust Visual Simultaneous Localization and Mapping for Indoor Dynamic Environment

Authors: Xiang Zhang, Daohong Yang, Ziyuan Wu, Lei Li, Wanting Zhou

Abstract:

Visual Simultaneous Localization and Mapping (VSLAM) uses cameras to collect information in unknown environments to realize simultaneous localization and environment map construction, which has a wide range of applications in autonomous driving, virtual reality and other related fields. At present, the related research achievements about VSLAM can maintain high accuracy in static environment. But in dynamic environment, due to the presence of moving objects in the scene, the movement of these objects will reduce the stability of VSLAM system, resulting in inaccurate localization and mapping, or even failure. In this paper, a robust VSLAM method was proposed to effectively deal with the problem in dynamic environment. We proposed a dynamic region removal scheme based on semantic segmentation neural networks and geometric constraints. Firstly, semantic extraction neural network is used to extract prior active motion region, prior static region and prior passive motion region in the environment. Then, the light weight frame tracking module initializes the transform pose between the previous frame and the current frame on the prior static region. A motion consistency detection module based on multi-view geometry and scene flow is used to divide the environment into static region and dynamic region. Thus, the dynamic object region was successfully eliminated. Finally, only the static region is used for tracking thread. Our research is based on the ORBSLAM3 system, which is one of the most effective VSLAM systems available. We evaluated our method on the TUM RGB-D benchmark and the results demonstrate that the proposed VSLAM method improves the accuracy of the original ORBSLAM3 by 70%˜98.5% under high dynamic environment.

Keywords: dynamic scene, dynamic visual SLAM, semantic segmentation, scene flow, VSLAM

Procedia PDF Downloads 116
18339 Elvis Improved Method for Solving Simultaneous Equations in Two Variables with Some Applications

Authors: Elvis Adam Alhassan, Kaiyu Tian, Akos Konadu, Ernest Zamanah, Michael Jackson Adjabui, Ibrahim Justice Musah, Esther Agyeiwaa Owusu, Emmanuel K. A. Agyeman

Abstract:

In this paper, how to solve simultaneous equations using the Elvis improved method is shown. The Elvis improved method says; to make one variable in the first equation the subject; make the same variable in the second equation the subject; equate the results and simplify to obtain the value of the unknown variable; put the value of the variable found into one equation from the first or second steps and simplify for the remaining unknown variable. The difference between our Elvis improved method and the substitution method is that: with Elvis improved method, the same variable is made the subject in both equations, and the two resulting equations equated, unlike the substitution method where one variable is made the subject of only one equation and substituted into the other equation. After describing the Elvis improved method, findings from 100 secondary students and the views of 5 secondary tutors to demonstrate the effectiveness of the method are presented. The study's purpose is proved by hypothetical examples.

Keywords: simultaneous equations, substitution method, elimination method, graphical method, Elvis improved method

Procedia PDF Downloads 137
18338 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing

Authors: Yan Yue

Abstract:

Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.

Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language

Procedia PDF Downloads 377
18337 Simultaneous Interpreting in the European Parliament: Linguistic Quality of the Political Discourse: An Empirical Analysis

Authors: Alicja Zapolnik-Plachetka

Abstract:

The paper examines the impact of the Members’ of the European Parliament (MEPs) language choice on the linguistic quality of their political discourse as delivered by the interpreters. The study, designed by the author, who is an EU interpreter herself, consisted of three phases. First, a number of speeches of Polish and Spanish MEPs were analyzed to determine whether the incidence of use of certain figures of speech depending on whether the speech had been delivered in English or their respective mother tongue. Then the use of figures of speech was also analyzed based on speeches by some British MEPs, in order to determine what was the incidence for the native users of English. Subsequently, the speeches were compared with their interpretations to find out whether the interpreters managed to convey accurately the means of oratory used by the MEPs. The final result shows that in case of institutional environments dependant on simultaneous interpretation the speakers’ choices can, in fact, influence the linguistic quality of the political communication.

Keywords: content accuracy, European Parliament, political discourse, simultaneous interpreting

Procedia PDF Downloads 130
18336 Simultaneous Determination of Some Phenolic Pesticides in Environmental and Biological Samples

Authors: Yasmeen F. Pervez, Etesh K. Janghel, Santosh Kumar Sar

Abstract:

Simple and sensitive analytical thermal gradient-thin layer chromatography technique has been developed for the simultaneous determination of phenolic pesticides like carbaryl, propoxur and carbofuran. It is based on the differential migration of colored derivatives formed by the reaction of hydrolysed phenolic compound with diazotized 3, 4 dimethyl aniline on a silica gel plate. Quantitative evaluation of hydrolyzed phenolic compound is made by visual comparison of intensities of color by spectrophotometry. The color system obeys Beer’s law in the following working range in ppm : carbaryl, 0.5-6.6; propoxur, 0.8-7.2; and carbofuran, 0.2-3.3 respectively. The Molar absorptivity, Sandell’s sensitivity, Correlation coefficient have been determined. The effects of analytical parameters on migration and analysis have been evaluated. The methods are highly reproducible and have been successfully applied to determination of phenolic pesticides in environmental and biological samples.

Keywords: phenolic pesticides (carbaryl, propoxur and carbofuran), 3.4 dimethyl aniline, environmental, biological samples

Procedia PDF Downloads 405
18335 Integral Image-Based Differential Filters

Authors: Kohei Inoue, Kenji Hara, Kiichi Urahama

Abstract:

We describe a relationship between integral images and differential images. First, we derive a simple difference filter from conventional integral image. In the derivation, we show that an integral image and the corresponding differential image are related to each other by simultaneous linear equations, where the numbers of unknowns and equations are the same, and therefore, we can execute the integration and differentiation by solving the simultaneous equations. We applied the relationship to an image fusion problem, and experimentally verified the effectiveness of the proposed method.

Keywords: integral images, differential images, differential filters, image fusion

Procedia PDF Downloads 506
18334 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 279
18333 Nutrients Removal Control via an Intermittently Aerated Membrane Bioreactor

Authors: Junior B. N. Adohinzin, Ling Xu

Abstract:

Nitrogen is among the main nutrients encouraging the growth of organic matter and algae which cause eutrophication in water bodies. Therefore, its removal from wastewater has become a worldwide emerging concern. In this research, an innovative Membrane Bioreactor (MBR) system named “moving bed membrane bioreactor (MBMBR)” was developed and investigated under intermittently-aerated mode for simultaneous removal of organic carbon and nitrogen. Results indicated that the variation of the intermittently aerated duration did not have an apparent impact on COD and NH4+–N removal rate, yielding the effluent with average COD and NH4+–N removal efficiency of more than 92 and 91% respectively. However, in the intermittently aerated cycle of (continuously aeration/0s mix), (aeration 90s/mix 90s) and (aeration 90s/mix 180s); the average TN removal efficiency was 67.6%, 69.5% and 87.8% respectively. At the same time, their nitrite accumulation rate was 4.5%, 49.1% and 79.4% respectively. These results indicate that the intermittently aerated mode is an efficient way to controlling the nitrification to stop at nitrition; and also the length of anoxic duration is a key factor in improving TN removal.

Keywords: membrane bioreactor (MBR), moving bed biofilm reactor (MBBR), nutrients removal, simultaneous nitrification and denitrification

Procedia PDF Downloads 347
18332 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education

Authors: Miho Yamashita

Abstract:

In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.

Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit

Procedia PDF Downloads 64
18331 Application of a Submerged Anaerobic Osmotic Membrane Bioreactor Hybrid System for High-Strength Wastewater Treatment and Phosphorus Recovery

Authors: Ming-Yeh Lu, Shiao-Shing Chen, Saikat Sinha Ray, Hung-Te Hsu

Abstract:

Recently, anaerobic membrane bioreactors (AnMBRs) has been widely utilized, which combines anaerobic biological treatment process and membrane filtration, that can be present an attractive option for wastewater treatment and water reuse. Conventional AnMBR is having several advantages, such as improving effluent quality, compact space usage, lower sludge yield, without aeration and production of energy. However, the removal of nitrogen and phosphorus in the AnMBR permeate was negligible which become the biggest disadvantage. In recent years, forward osmosis (FO) is an emerging technology that utilizes osmotic pressure as driving force to extract clean water without additional external pressure. The pore size of FO membrane is kindly mentioned the pore size, so nitrogen or phosphorus could effectively improve removal of nitrogen or phosphorus. Anaerobic bioreactor with FO membrane (AnOMBR) can retain the concentrate organic matters and nutrients. However, phosphorus is a non-renewable resource. Due to the high rejection property of FO membrane, the high amount of phosphorus could be recovered from the combination of AnMBR and FO. In this study, development of novel submerged anaerobic osmotic membrane bioreactor integrated with periodic microfiltration (MF) extraction for simultaneous phosphorus and clean water recovery from wastewater was evaluated. A laboratory-scale AnOMBR utilizes cellulose triacetate (CTA) membranes with effective membrane area of 130 cm² was fully submerged into a 5.5 L bioreactor at 30-35℃. Active layer-facing feed stream orientation was utilized, for minimizing fouling and scaling. Additionally, a peristaltic pump was used to circulate draw solution (DS) at a cross flow velocity of 0.7 cm/s. Magnesium sulphate (MgSO₄) solution was used as DS. Microfiltration membrane periodically extracted about 1 L solution when the TDS reaches to 5 g/L to recover phosphorus and simultaneous control the salt accumulation in the bioreactor. During experiment progressed, the average water flux was achieved around 1.6 LMH. The AnOMBR process show greater than 95% removal of soluble chemical oxygen demand (sCOD), nearly 100% of total phosphorous whereas only partial removal of ammonia, and finally average methane production of 0.22 L/g sCOD was obtained. Therefore, AnOMBR system periodically utilizes MF membrane extracted for phosphorus recovery with simultaneous pH adjustment. The overall performance demonstrates that a novel submerged AnOMBR system is having potential for simultaneous wastewater treatment and resource recovery from wastewater, and hence, the new concept of this system can be used to replace for conventional AnMBR in the future.

Keywords: anaerobic treatment, forward osmosis, phosphorus recovery, membrane bioreactor

Procedia PDF Downloads 270
18330 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 115
18329 A Study on the Dissemination and Reception of China’s Educated Youth Novels in the English-Speaking World

Authors: Long Kun

Abstract:

The educated youth(also known as sent-down youth or rusticated youth)novels came into being with China’s movement of the educated youth “going up to the mountains and down to the countryside”(上山下乡运动, also known as the Rustication Movement)during the cultural revolution.1 Since the 1980s, educated youth novels have been gradually translated into the English-speaking world and attracted great attention. As an important part of contemporary Chinese literature, the English translation of educated youth novels provides a platform for English-speaking readers to understand China in the Cultural Revolution, which reflects the social changes of more than 70 years since the founding of New China. At present, there is a lack of systematic research on the translation of educated youth novels in the English-speaking world. This article sorts out and analyzes the dissemination and reception of educated youth novels in the English-speaking world in different periods, providing a further reference for Chinese literature ‘going out’.

Keywords: educated youth novels, english translation, english-speaking world, dissemination, reception

Procedia PDF Downloads 90
18328 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic

Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri

Abstract:

Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.

Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling

Procedia PDF Downloads 166
18327 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present

Authors: B. Sayaheen

Abstract:

The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.

Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West

Procedia PDF Downloads 114
18326 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 144
18325 Development of a Testing Rig for a Cold Formed-Hot Rolled Steel Hybrid Wall Panel System

Authors: Mina Mortazavi, Hamid Ronagh, Pezhman Sharafi

Abstract:

The new concept of a cold formed-hot rolled hybrid steel wall panel system is introduced to overcome the deficiency in lateral load resisting capacity of cold-formed steel structures. The hybrid system is composed of a cold-formed steel part laterally connected to hot rolled part. The hot rolled steel part is responsible for carrying the whole lateral load; while the cold formed steel part is only required to transfer the lateral load to the hot rolled part without any local failure. The vertical load is beared by both hot rolled, and cold formed steel part, proportionally. In order to investigate the lateral performance of the proposed system, it should be tested under simultaneous lateral and vertical load. The main concern is to deliver the loads to each part during the test to simulate the real load distribution in the structure. In this paper, a detailed description of the proposed wall panel system and the designed testing rig is provided.

Keywords: cold-formed steel, hybrid system, wall panel system, testing rig design

Procedia PDF Downloads 423
18324 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization

Authors: Hela Fathallah

Abstract:

With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.

Keywords: globalization, internet, localization, translation

Procedia PDF Downloads 362
18323 Effects of Education Equity Policy on Housing Prices: Evidence from Simultaneous Admission to Public and Private Schools Policy in Shanghai

Authors: Tianyu Chen

Abstract:

China's school district education policy has encouraged parents to purchase properties in school districts with high-quality education resources. Shanghai has implemented "Simultaneous Admission to Public and Private Schools" (SAPPS) since 2018, which has covered all nine-year compulsory education by 2020. This study examines the impact of SAPPS on the housing market, specifically the premium effect of houses located in dual-school districts. Based on the Hedonic Pricing Model and the Signaling Theory, data is collected from 585 second-hand house transactions in Pudong New Area, Shanghai, and it is analyzed with the Difference-in-Differences (DID) model. The results indicate that the implementation of SAPPS has exacerbated the premium of dual school district housing and weakened the effect of the policy to a certain degree. To ensure equal access to education for all students, the government should work both on the supply and demand sides of the education resource equation.

Keywords: simultaneous admission to public and private schools, housing prices, education policy, education equity

Procedia PDF Downloads 77