Search results for: clinical translation
4009 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning
Authors: Hong Zhang
Abstract:
The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning
Procedia PDF Downloads 1444008 Exploring the Challenges and Opportunities in Clinical Waste Management: The Case of Private Clinics, Selangor, Malaysia
Authors: Golyasamin Khanehzaei, Mohd. Bakri Ishak, Ahmad Makmom Hj Abdullah, Latifah Abd Manaf
Abstract:
Abstract—Management of clinical waste is a critical problem worldwide. Immediate attention is required to manage the clinical waste in an appropriate way in newly developing economy country such as Malaysia. The increasing amount of clinical waste generated is resulted from rapid urbanization and growing number of private health care facilities in developing countries such as Malaysia. In order to develop a sensible clinical waste management system and improvement of the management, information on factors affecting clinical waste generation has the crucial role. This paper is the study of management characteristics of clinical waste and the level of efficiency of clinical waste management systems operating in private clinics located in Selangor, Malaysia. Are they following the proper international standards? By taking all of this in consideration the aim of this paper is to identify and discuss the current trend, current challenges and also the present opportunities among the challenges of clinical waste management in private clinics of Selangor, Malaysia. The SWOT analysis was characterized for the evaluation of strengths, weaknesses, opportunities and threats. The methodology for this study was constituted of direct observation, Informal interviews, Conducting SWOT analysis, conduction of one sustainability dimensions analysis and application. The results show that clinical waste management in private clinics is far from an ideal model.Keywords: clinical waste, SWOT analysis, Selangor, Malaysia
Procedia PDF Downloads 3484007 Need of Trained Clinical Research Professionals Globally to Conduct Clinical Trials
Authors: Tambe Daniel Atem
Abstract:
Background: Clinical Research is an organized research on human beings intended to provide adequate information on the drug use as a therapeutic agent on its safety and efficacy. The significance of the study is to educate the global health and life science graduates in Clinical Research in depth to perform better as it involves testing drugs on human beings. Objectives: to provide an overall understanding of the scientific approach to the evaluation of new and existing medical interventions and to apply ethical and regulatory principles appropriate to any individual research. Methodology: It is based on – Primary data analysis and Secondary data analysis. Primary data analysis: means the collection of data from journals, the internet, and other online sources. Secondary data analysis: a survey was conducted with a questionnaire to interview the Clinical Research Professionals to understand the need of training to perform clinical trials globally. The questionnaire consisted details of the professionals working with the expertise. It also included the areas of clinical research which needed intense training before entering into hardcore clinical research domain. Results: The Clinical Trials market worldwide worth over USD 26 billion and the industry has employed an estimated 2,10,000 people in the US and over 70,000 in the U.K, and they form one-third of the total research and development staff. There are more than 2,50,000 vacant positions globally with salary variations in the regions for a Clinical Research Coordinator. R&D cost on new drug development is estimated at US$ 70-85 billion. The cost of doing clinical trials for a new drug is US$ 200-250 million. Due to an increase trained Clinical Research Professionals India has emerged as a global hub for clinical research. The Global Clinical Trial outsourcing opportunity in India in the pharmaceutical industry increased to more than $2 billion in 2014 due to increased outsourcing from U.S and Europe to India. Conclusion: Assessment of training need is recommended for newer Clinical Research Professionals and trial sites, especially prior the conduct of larger confirmatory clinical trials.Keywords: clinical research, clinical trials, clinical research professionals
Procedia PDF Downloads 4534006 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization
Authors: Hela Fathallah
Abstract:
With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.Keywords: globalization, internet, localization, translation
Procedia PDF Downloads 3624005 Comparing Radiographic Detection of Simulated Syndesmosis Instability Using Standard 2D Fluoroscopy Versus 3D Cone-Beam Computed Tomography
Authors: Diane Ghanem, Arjun Gupta, Rohan Vijayan, Ali Uneri, Babar Shafiq
Abstract:
Introduction: Ankle sprains and fractures often result in syndesmosis injuries. Unstable syndesmotic injuries result from relative motion between the distal ends of the tibia and fibula, anatomic juncture which should otherwise be rigid, and warrant operative management. Clinical and radiological evaluations of intraoperative syndesmosis stability remain a challenging task as traditional 2D fluoroscopy is limited to a uniplanar translational displacement. The purpose of this pilot cadaveric study is to compare the 2D fluoroscopy and 3D cone beam computed tomography (CBCT) stress-induced syndesmosis displacements. Methods: Three fresh-frozen lower legs underwent 2D fluoroscopy and 3D CIOS CBCT to measure syndesmosis position before dissection. Syndesmotic injury was simulated by resecting the (1) anterior inferior tibiofibular ligament (AITFL), the (2) posterior inferior tibiofibular ligament (PITFL) and the inferior transverse ligament (ITL) simultaneously, followed by the (3) interosseous membrane (IOM). Manual external rotation and Cotton stress test were performed after each of the three resections and 2D and 3D images were acquired. Relevant 2D and 3D parameters included the tibiofibular overlap (TFO), tibiofibular clear space (TCS), relative rotation of the fibula, and anterior-posterior (AP) and medial-lateral (ML) translations of the fibula relative to the tibia. Parameters were measured by two independent observers. Inter-rater reliability was assessed by intraclass correlation coefficient (ICC) to determine measurement precision. Results: Significant mismatches were found in the trends between the 2D and 3D measurements when assessing for TFO, TCS and AP translation across the different resection states. Using 3D CBCT, TFO was inversely proportional to the number of resected ligaments while TCS was directly proportional to the latter across all cadavers and ‘resection + stress’ states. Using 2D fluoroscopy, this trend was not respected under the Cotton stress test. 3D AP translation did not show a reliable trend whereas 2D AP translation of the fibula was positive under the Cotton stress test and negative under the external rotation. 3D relative rotation of the fibula, assessed using the Tang et al. ratio method and Beisemann et al. angular method, suggested slight overall internal rotation with complete resection of the ligaments, with a change < 2mm - threshold which corresponds to the commonly used buffer to account for physiologic laxity as per clinical judgment of the surgeon. Excellent agreement (>0.90) was found between the two independent observers for each of the parameters in both 2D and 3D (overall ICC 0.9968, 95% CI 0.995 - 0.999). Conclusions: The 3D CIOS CBCT appears to reliably depict the trend in TFO and TCS. This might be due to the additional detection of relevant rotational malpositions of the fibula in comparison to the standard 2D fluoroscopy which is limited to a single plane translation. A better understanding of 3D imaging may help surgeons identify the precise measurements planes needed to achieve better syndesmosis repair.Keywords: 2D fluoroscopy, 3D computed tomography, image processing, syndesmosis injury
Procedia PDF Downloads 704004 Translation Skills and Language Acquisition
Authors: Frieda Amitai
Abstract:
The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills
Procedia PDF Downloads 3574003 Nurses' Knowledge and Attitudes about Clinical Governance
Authors: Sedigheh Salemi, Mahnaz Sanjari, Maryam Aalaa, Mohammad Mirzabeigi
Abstract:
Clinical governance is the framework within which the health service provider is required to ongoing accountability and improvement of the quality of their services. This cross-sectional study was conducted in 661 nurses who work in government hospitals from 35 hospitals of 9 provinces in Iran. The study was approved by the Nursing Council and was carried out with the authorization of the Research Ethics Committee. The questionnaire included 24 questions in which 4 questions focused on clinical governance defining from the nurses' perspective. The reliability was evaluated by Cronbach's alpha (α=0/83). Statistical analyzes were performed, using SPSS version 16. Approximately 40% of nurses correctly answered that clinical governance is not "system of punishment and rewards for the staff". The most nurses believed that "clinical efficacy" is one of the main components of clinical governance. A few of nurses correctly responded that "Evidence Based Practice" and "management" is not part of clinical governance. The small number of nurses correctly answered that the "maintenance of patient records" and "to recognize the adverse effects" is not the role of nurse in clinical governance. Most "do not know" answer was to the "maintenance of patient records". The most nurses unanimously believed that the implementation of clinical governance led to "promoting the quality of care". About a third of nurses correctly stated that the implementation of clinical governance will not lead to "an increase in salaries and benefits of the medical team". As a member of the health team, nurses are responsible in terms of participation in quality improvement and it is necessary to create an environment in which clinical care will flourish and serve to preserve the high standards.Keywords: clinical governance, nurses, salary, health team
Procedia PDF Downloads 4304002 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil
Authors: Erica Lima
Abstract:
In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp
Procedia PDF Downloads 3354001 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management
Authors: Maggie Hui
Abstract:
Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations
Procedia PDF Downloads 2614000 Social Justice-Focused Mental Health Practice: An Integrative Model for Clinical Social Work
Authors: Hye-Kyung Kang
Abstract:
Social justice is a central principle of the social work profession and education. However, scholars have long questioned the profession’s commitment to putting social justice values into practice. Clinical social work has been particularly criticized for its lack of attention to social justice and for failing to address the concerns of the oppressed. One prominent criticism of clinical social work is that it often relies on individual intervention and fails to take on system-level changes or advocacy. This concern evokes the historical macro-micro tension of the social work profession where micro (e.g., mental health counseling) and macro (e.g., policy advocacy) practices are conceptualized as separate domains, creating a false binary for social workers. One contributor to this false binary seems to be that most clinical practice models do not prepare social work students and practitioners to make a clear link between clinical practice and social justice. This paper presents a model of clinical social work practice that clearly recognizes the essential and necessary connection between social justice, advocacy, and clinical practice throughout the clinical process: engagement, assessment, intervention, and evaluation. Contemporary relational theories, critical social work frameworks, and anti-oppressive practice approaches are integrated to build a clinical social work practice model that addresses the urgent need for mental health practice that not only helps and heals the person but also challenges societal oppressions and aims to change them. The application of the model is presented through case vignettes.Keywords: social justice, clinical social work, clinical social work model, integrative model
Procedia PDF Downloads 853999 A Case Study on Experiences of Clinical Preceptors in the Undergraduate Nursing Program
Authors: Jacqueline M. Dias, Amina A Khowaja
Abstract:
Clinical education is one of the most important components of a nursing curriculum as it develops the students’ cognitive, psychomotor and affective skills. Clinical teaching ensures the integration of knowledge into practice. As the numbers of students increase in the field of nursing coupled with the faculty shortage, clinical preceptors are the best choice to ensure student learning in the clinical settings. The clinical preceptor role has been introduced in the undergraduate nursing programme. In Pakistan, this role emerged due to a faculty shortage. Initially, two clinical preceptors were hired. This study will explore clinical preceptors views and experiences of precepting Bachelor of Science in Nursing (BScN) students in an undergraduate program. A case study design was used. As case studies explore a single unit of study such as a person or very small number of subjects; the two clinical preceptors were fundamental to the study and served as a single case. Qualitative data were obtained through an iterative process using in depth interviews and written accounts from reflective journals that were kept by the clinical preceptors. The findings revealed that the clinical preceptors were dedicated to their roles and responsibilities. Another, key finding was that clinical preceptors’ prior knowledge and clinical experience were valuable assets to perform their role effectively. The clinical preceptors found their new role innovative and challenging; it was stressful at the same time. Findings also revealed that in the clinical agencies there were unclear expectations and role ambiguity. Furthermore, clinical preceptors had difficulty integrating theory into practice in the clinical area and they had difficulty in giving feedback to the students. Although this study is localized to one university, generalizations can be drawn from the results. The key findings indicate that the role of a clinical preceptor is demanding and stressful. Clinical preceptors need preparation prior to precepting students on clinicals. Also, institutional support is fundamental for their acceptance. This paper focuses on the views and experiences of clinical preceptors undertaking a newly established role and resonates with the literature. The following recommendations are drawn to strengthen the role of the clinical preceptors: A structured program for clinical preceptors is needed along with mentorship. Clinical preceptors should be provided with formal training in teaching and learning with emphasis on clinical teaching and giving feedback to students. Additionally, for improving integration of theory into practice, clinical modules should be provided ahead of the clinical. In spite of all the challenges, ten more clinical preceptors have been hired as the faculty shortage continues to persist.Keywords: baccalaureate nursing education, clinical education, clinical preceptors, nursing curriculum
Procedia PDF Downloads 1743998 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class
Authors: Marta Lisowska
Abstract:
The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence
Procedia PDF Downloads 963997 Acute Respiratory Distress Syndrome (ARDS) Developed Clinical Pathway: Suggested Protocol
Authors: Maha Salah, Hanaa Hashem, Mahmoud M. Alsagheir, Mohammed Salah
Abstract:
Acute respiratory distress syndrome (ARDS) represents a complex clinical syndrome and carries a high risk for mortality. The severity of the clinical course, the uncertainty of the outcome, and the reliance on the full spectrum of critical care resources for treatment mean that the entire health care team is challenged. Researchers and clinicians have investigated the nature of the pathological process and explored treatment options with the goal of improving outcome. Through this application of research to practice, we know that some previous strategies have been ineffective, and innovations in mechanical ventilation, sedation, nutrition, and pharmacological intervention remain important research initiatives. Developed Clinical pathway is multidisciplinary plans of best clinical practice for this specified groups of patients that aid in the coordination and delivery of high quality care. They are a documented sequence of clinical interventions that help a patient to move, progressively through a clinical experience to a desired outcome. Although there is a lot of heterogeneity in patients with ARDS, this suggested developed clinical pathway with alternatives was built depended on a lot of researches and evidence based medicine and nursing practices which may be helping these patients to improve outcomes, quality of life and decrease mortality.Keywords: acute respiratory distress syndrome (ARDS), clinical pathway, clinical syndrome
Procedia PDF Downloads 5353996 Improving Effectiveness of Students' Learning during Clinical Rotations at a Teaching Hospital in Rwanda
Authors: Nanyombi Lubimbi, Josette Niyokindi
Abstract:
Background: As in many other developing countries in Africa, Rwanda suffers from a chronic shortage of skilled Health Care professionals including Clinical Instructors. This shortage negatively affects the clinical instruction quality therefore impacting student-learning outcomes. Due to poor clinical supervision, it is often noted that students have no structure or consistent guidance in their learning process. The Clinical Educators and the Rwandan counterparts identified the need to create a favorable environment for learning. Description: During orientation the expectations of the student learning process, collaboration of the clinical instructors with the nurses and Clinical Educators is outlined. The ward managers facilitate structured learning by helping the students identify a maximum of two patients using the school’s objectives to guide the appropriate selection of patients. Throughout the day, Clinical Educators with collaboration of Clinical Instructors when present conduct an ongoing assessment of learning and provide feedback to the students. Post-conference is provided once or twice a week to practice critical thinking skills of patient cases that they have been taking care of during the day. Lessons Learned: The students are found to be more confident with knowledge and skills gained during rotations. Clinical facility evaluations completed by students at the end of their rotations highlight the student’s satisfaction and recommendation for continuation of structured learning. Conclusion: Based on the satisfaction of both students and Clinical Instructors, we have identified need for structured learning during clinical rotations. We acknowledge that more evidence-based practice is necessary to effectively address the needs of nursing and midwifery students throughout the country.Keywords: Rwanda, clinical rotation, structured learning, critical thinking skills, post-conference
Procedia PDF Downloads 2393995 Google Translate: AI Application
Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh
Abstract:
Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech
Procedia PDF Downloads 1543994 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language
Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi
Abstract:
Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture
Procedia PDF Downloads 1493993 Clinical Pharmacology Throughout the World: A View from Global Health
Authors: Ragy Raafat Gaber Attaalla
Abstract:
Despite having the greatest rates of mortality and morbidity in the world, low- and middle-income (LMIC) nations trail high-income nations in terms of the number of clinical trials, the number of qualified researchers, and the amount of research information specific to their people. Health inequities and the use of precision medicine may be hampered by a lack of local genomic data, clinical pharmacology and pharmacometrics competence, and training opportunities. These issues can be solved by carrying out health care infrastructure development, which includes data gathering and well-designed clinical pharmacology training in LMICs. It will be advantageous if there is international cooperation focused at enhancing education and infrastructure and promoting locally motivated clinical trials and research. This paper outlines various instances where clinical pharmacology knowledge could be put to use, including pharmacogenomic opportunities that could lead to better clinical guideline recommendations. Examples of how clinical pharmacology training can be successfully implemented in LMICs are also provided, including clinical pharmacology and pharmacometrics training programmes in Africa and a Tanzanian researcher's personal experience while on a training sabbatical in the United States. These training initiatives will profit from advocacy for clinical pharmacologists' employment prospects and career development pathways, which are gradually becoming acknowledged and established in LMICs. The advancement of training and research infrastructure to increase clinical pharmacologists' knowledge in LMICs would be extremely beneficial because they have a significant role to play in global health.Keywords: low- and middle-income, clinical pharmacology, pharmacometrics, career development pathways
Procedia PDF Downloads 723992 The Saudi Arabia 2030 Strategy: Translation Reception and Translator Readiness
Authors: Budur Alsulami
Abstract:
One of the aims of the recently implemented Saudi Arabia Vision 2030 strategy is focused on strengthening education, entertainment, and tourism to attract international visitors to the country. To promote and increase the tourism sector, tourism translation can serve the tourism industry by translating various materials that promote the country’s tourism such as brochures, catalogues, and websites. In order to achieve the goal of enhancing tourism in Saudi Arabia, promotional texts related to tourism and Saudi culture will need to be translated into English and addressed to non-Arabic-speaking potential tourists. This research aims to measure student readiness to be professional translators who can introduce and promote Saudi Arabia to non-Arabic-speaking tourists. The study will also evaluate students' abilities to promote and convey Saudi culture to non-Arabic tourists by translating tourism texts. Translating tourism materials demands considerable effort and specific translation skills to capture tourists' interest and encourage visits. Numerous scholars have explored challenges in translating tourism promotional materials, focusing on translation methods, cultural issues, course design, and necessary knowledge for tourism translation. Based on these insights, experts recommend that translators prioritize audience expectations, cultural appropriateness, and linguistic conventions while revising course syllabi to include practical skills. This research aims to assess students' readiness to become professional translators aligned with Vision 2030 tourism goals. To accomplish this, in the first stage of the project, twenty students from two Saudi Arabian Universities who have completed at least two years of Translation Studies were invited to translate two tourism texts of 300 words each. These tourism texts contain information about famous tourist sights and traditional food in Saudi Arabia and contained cultural terms and heritage information. The students then completed a questionnaire about the challenges of the text and the process of their translation, and then participated in a semi-structured interview. In the second stage of the project, the students’ translations will be evaluated by a qualified National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) examiner applying the NAATI rubrics. Finally, these translations will be read and assessed by fifteen to twenty native and near-native readers of English, who will evaluate the quality of the translations based on their understanding and perception of these texts. Results analysed to date suggest that a number of student translators faced challenges such as choosing a suitable translation method, omitting some key terms or words during the translation process, and managing their time, all of which may indicate a lack of practice in translating texts of this nature and lack of awareness regarding translation strategies most suitable for the genre.Keywords: Saudi Arabia Vision 2030, translation, tourism, reader reception, culture, heritage, translator training/competencies
Procedia PDF Downloads 93991 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English
Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta
Abstract:
This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP
Procedia PDF Downloads 763990 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study
Authors: Amr Anany
Abstract:
This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility
Procedia PDF Downloads 713989 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts
Authors: Wujian Han
Abstract:
In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese
Procedia PDF Downloads 4993988 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model
Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi
Abstract:
The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns
Procedia PDF Downloads 1623987 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses
Authors: Andra-Iulia Ursa
Abstract:
James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation
Procedia PDF Downloads 1643986 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Authors: Aba-Carina Pârlog
Abstract:
On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation
Procedia PDF Downloads 4463985 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid
Authors: Arkadiusz Adam Gardaś
Abstract:
In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation
Procedia PDF Downloads 3163984 COVID_ICU_BERT: A Fine-Tuned Language Model for COVID-19 Intensive Care Unit Clinical Notes
Authors: Shahad Nagoor, Lucy Hederman, Kevin Koidl, Annalina Caputo
Abstract:
Doctors’ notes reflect their impressions, attitudes, clinical sense, and opinions about patients’ conditions and progress, and other information that is essential for doctors’ daily clinical decisions. Despite their value, clinical notes are insufficiently researched within the language processing community. Automatically extracting information from unstructured text data is known to be a difficult task as opposed to dealing with structured information such as vital physiological signs, images, and laboratory results. The aim of this research is to investigate how Natural Language Processing (NLP) techniques and machine learning techniques applied to clinician notes can assist in doctors’ decision-making in Intensive Care Unit (ICU) for coronavirus disease 2019 (COVID-19) patients. The hypothesis is that clinical outcomes like survival or mortality can be useful in influencing the judgement of clinical sentiment in ICU clinical notes. This paper introduces two contributions: first, we introduce COVID_ICU_BERT, a fine-tuned version of clinical transformer models that can reliably predict clinical sentiment for notes of COVID patients in the ICU. We train the model on clinical notes for COVID-19 patients, a type of notes that were not previously seen by clinicalBERT, and Bio_Discharge_Summary_BERT. The model, which was based on clinicalBERT achieves higher predictive accuracy (Acc 93.33%, AUC 0.98, and precision 0.96 ). Second, we perform data augmentation using clinical contextual word embedding that is based on a pre-trained clinical model to balance the samples in each class in the data (survived vs. deceased patients). Data augmentation improves the accuracy of prediction slightly (Acc 96.67%, AUC 0.98, and precision 0.92 ).Keywords: BERT fine-tuning, clinical sentiment, COVID-19, data augmentation
Procedia PDF Downloads 2083983 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study
Authors: Fatima Saab
Abstract:
This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum
Procedia PDF Downloads 1483982 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation
Authors: Ling Yu Debbie Tsoi
Abstract:
After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation
Procedia PDF Downloads 1523981 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021
Authors: Mohamed Elmogbail
Abstract:
The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.Keywords: translation, translators, idioms., expressions
Procedia PDF Downloads 1473980 Using Visualization Techniques to Support Common Clinical Tasks in Clinical Documentation
Authors: Jonah Kenei, Elisha Opiyo
Abstract:
Electronic health records, as a repository of patient information, is nowadays the most commonly used technology to record, store and review patient clinical records and perform other clinical tasks. However, the accurate identification and retrieval of relevant information from clinical records is a difficult task due to the unstructured nature of clinical documents, characterized in particular by a lack of clear structure. Therefore, medical practice is facing a challenge thanks to the rapid growth of health information in electronic health records (EHRs), mostly in narrative text form. As a result, it's becoming important to effectively manage the growing amount of data for a single patient. As a result, there is currently a requirement to visualize electronic health records (EHRs) in a way that aids physicians in clinical tasks and medical decision-making. Leveraging text visualization techniques to unstructured clinical narrative texts is a new area of research that aims to provide better information extraction and retrieval to support clinical decision support in scenarios where data generated continues to grow. Clinical datasets in electronic health records (EHR) offer a lot of potential for training accurate statistical models to classify facets of information which can then be used to improve patient care and outcomes. However, in many clinical note datasets, the unstructured nature of clinical texts is a common problem. This paper examines the very issue of getting raw clinical texts and mapping them into meaningful structures that can support healthcare professionals utilizing narrative texts. Our work is the result of a collaborative design process that was aided by empirical data collected through formal usability testing.Keywords: classification, electronic health records, narrative texts, visualization
Procedia PDF Downloads 118