Search results for: Chinese translation industry
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 6550

Search results for: Chinese translation industry

6430 Corpus-Based Neural Machine Translation: Empirical Study Multilingual Corpus for Machine Translation of Opaque Idioms - Cloud AutoML Platform

Authors: Khadija Refouh

Abstract:

Culture bound-expressions have been a bottleneck for Natural Language Processing (NLP) and comprehension, especially in the case of machine translation (MT). In the last decade, the field of machine translation has greatly advanced. Neural machine translation NMT has recently achieved considerable development in the quality of translation that outperformed previous traditional translation systems in many language pairs. Neural machine translation NMT is an Artificial Intelligence AI and deep neural networks applied to language processing. Despite this development, there remain some serious challenges that face neural machine translation NMT when translating culture bounded-expressions, especially for low resources language pairs such as Arabic-English and Arabic-French, which is not the case with well-established language pairs such as English-French. Machine translation of opaque idioms from English into French are likely to be more accurate than translating them from English into Arabic. For example, Google Translate Application translated the sentence “What a bad weather! It runs cats and dogs.” to “يا له من طقس سيء! تمطر القطط والكلاب” into the target language Arabic which is an inaccurate literal translation. The translation of the same sentence into the target language French was “Quel mauvais temps! Il pleut des cordes.” where Google Translate Application used the accurate French corresponding idioms. This paper aims to perform NMT experiments towards better translation of opaque idioms using high quality clean multilingual corpus. This Corpus will be collected analytically from human generated idiom translation. AutoML translation, a Google Neural Machine Translation Platform, is used as a custom translation model to improve the translation of opaque idioms. The automatic evaluation of the custom model will be compared to the Google NMT using Bilingual Evaluation Understudy Score BLEU. BLEU is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Human evaluation is integrated to test the reliability of the Blue Score. The researcher will examine syntactical, lexical, and semantic features using Halliday's functional theory.

Keywords: multilingual corpora, natural language processing (NLP), neural machine translation (NMT), opaque idioms

Procedia PDF Downloads 107
6429 Traditional Chinese Medicine Treatment for Coronary Heart Disease: a Meta-Analysis

Authors: Yuxi Wang, Xuan Gao

Abstract:

Traditional Chinese medicine has been used in the treatment of coronary heart disease (CHD) for centuries, and in recent years, the research data on the efficacy of traditional Chinese medicine through clinical trials has gradually increased to explore its real efficacy and internal pharmacology. However, due to the complexity of traditional Chinese medicine prescriptions, the efficacy of each component is difficult to clarify, and pharmacological research is challenging. This study aims to systematically review and clarify the clinical efficacy of traditional Chinese medicine in the treatment of coronary heart disease through a meta-analysis. Based on PubMed, CNKI database, Wanfang data, and other databases, eleven randomized controlled trials and 1091 CHD subjects were included. Two researchers conducted a systematic review of the papers and conducted a meta-analysis supporting the positive therapeutic effect of traditional Chinese medicine in the treatment of CHD.

Keywords: coronary heart disease, Chinese medicine, treatment, meta-analysis

Procedia PDF Downloads 90
6428 Problems of Translating Technical Terms from English into Arabic

Authors: Nisreen Naji Al-Khawaldeh, Lara Ahmad Mansour El-Awar

Abstract:

The present study investigated the strategies MA translation students used for translating technical terms, the most common obstacles they encountered in translating such terms, and the motives behind using such terms as they are in their original form despite their translatability into Arabic. To achieve these objectives, a translation test was administered to 100 MA students specialising in translation at both Hashemite University and The University of Jordan. It consisted of two parts: (a) 50 English technical terms to be translated (b) two questions to be answered concerning the challenges or problems encountered while translating the previous technical terms and the motives that drive them to use most of the English technical terms as they are despite their translatability into Arabic. The analysis of the results revealed that MA translation students faced problems in translating technical terms, namely the inability to find the equivalent form for the given technical terms, the use of literal translation, and the wider use of loan-words type. Besides, the students used different strategies to translate the technical terms, namely borrowing (i.e., loan- words), paraphrasing, synonymy, naturalization, equivalence, and literal translation. Moreover, it was also revealed that most technical terms were used as they are in the source language despite their translatability into Arabic because these technical terms are easier to use in English rather than in Arabic. Also, when these terms were introduced to the Arab world, they were introduced in English, not in Arabic. So, the brain links these objects to their English terms.

Keywords: arabic, english, technical terms, translation strategies, translation problems

Procedia PDF Downloads 239
6427 Designing Cultural-Creative Products with the Six Categories of Hanzi (Chinese Character Classification)

Authors: Pei-Jun Xue, Ming-Yu Hsiao

Abstract:

Chinese characters, or hanzi, represent a process of simplifying three-dimensional signs into plane signifiers. From pictograms at the beginning to logograms today, a Han linguist thus classified them into six categories known as the six categories of Chinese characters. Design is a process of signification, and cultural-creative design is a process translating ideas into design with creativity upon culture. Aiming to investigate the process of cultural-creative design transforming cultural text into cultural signs, this study analyzed existing cultural-creative products with the six categories of Chinese characters by treating such products as representations which accurately communicate the designer’s ideas to users through the categorization, simplification, and interpretation of sign features. This is a two-phase pilot study on designing cultural-creative products with the six categories of Chinese characters. Phase I reviews the related literature on the theory of the six categories of Chinese characters investigated and concludes with the process and principles of character evolution. Phase II analyzes the design of existing cultural-creative products with the six categories of Chinese characters and explores the conceptualization of product design.

Keywords: six categories of Chinese characters, cultural-creative product design, cultural signs, cultural product

Procedia PDF Downloads 315
6426 Incorporating Chinese Calligraphic Concept in 3D Space

Authors: Woon Lam Ng.

Abstract:

This paper explores the basic structures of Chinese calligraphy brushwork, its textures, its characteristic forms, and how its strength can be incorporated into 3d animation. It investigates how these structures could create visual simplification and suggest movement. The conceptual difference between realistic rendering and the Chinese calligraphic concept of simplification is discussed. With the help of the Python programmable environment in Maya, the concept of Chinese calligraphy in 3d space and its idea of visual simplification and abstraction were explored. The work demonstrates how the Chinese calligraphic brushwork could suggest the dynamics of motion in 3d space. Some limitations of the Maya emitting process are also discussed. Possible further explorations through additional mathematical adjustments to the selected Maya shader are also suggested to enhance the presentation.

Keywords: calligraphy, brushwork, dynamics, movements

Procedia PDF Downloads 226
6425 Relationships between Chinese Talented Educated Women

Authors: Jianghe Niu, Zhu Xiao Di

Abstract:

This research uses a qualitative case study of the literature review approach to explore and analyze the relationship between three pairs of famous and talented women in China and uncovers certain regularities. From all kinds of available Chinese materials, such as biographies, memoirs, and news reports, both in papers and from the internet, we carefully selected the following 3 pairs of 6 Chinese women, whose relationships went through upheavals from friendship to jealousy and hostility, and we analyzed many factors contributing to this kind of relationship. (1) Hong Huang and Su Mang, both are leaders in the contemporary Chinese fashion industry as editors-in-chief of major fashion magazines. (2) Lin Huiyin and Xie Bingxin, both are phenomenally successful women in the field of literature and/or architecture throughout most of the 20th century. They are also quite similar in terms of age, family background, professional achievements, and celebrity status, but the former has multiple men's pursuit and admiration, while the latter has fewer. (3) Zhang Ailing and Su Qing, their achievements in the field of literature are remarkably similar, as top two female authors in metropolitan Shanghai during 1940s. They once admired each other's talents very much. Zhang’s husband used to have a relationship with Su Qing, and it was through Su Qing that he met Zhang Ailing. Major Findings: (1) Across the three pairs of case studies, it is observed that the more they are similar to each other in age, family background, education level, career positions, and social statues, the more they are likely to be in discord, jealousy, and hostility. (2) In the relationship between Chinese women, especially between talented, educated women, if there are men involved and one is more adored and favored by men than the other, such as in the 2nd and third pairs, the resulting jealousy deepens the negative relationship between them. (3) The relationship between talented and successful Chinese women, as shown in the third example, where a man was introduced by a woman to her close female friend, and then the man fell in love with her and married her, would undoubtedly deteriorate until jealousy, hatred, and hostility reached climax.

Keywords: relationship, Chinese, women, men

Procedia PDF Downloads 54
6424 The Sustainable Development of Chinese Rural Areas Promoted by Agricultural Cultural and Creative Industries

Authors: Jin Chuhao, Chen Xiang

Abstract:

In recent years, due to the rapid development of Chinese urbanization, a great deal of rural population surge into urban to make a living. This fact causes the vicious circulation of rural development including sharp decrease of agricultural labor force in rural area, the obvious increase of rural land price, the shrinking of traditional agriculture and the bigger gap between Chinese urban and rural areas. With the improvement of living condition and ideological level of the Chinese people, the use and renewal of the traditional villages are gaining more and more attention, thus agricultural cultural and creative industries appears. Basing on the investigation of practical projects, this paper discusses how the agricultural cultural and creative industries promote the sustainable development of Chinese rural areas.

Keywords: sustainable design, Chinese rural areas, renewal, agricultural cultural and creative industries

Procedia PDF Downloads 488
6423 An Investigation on the Perception and Adoption of Terminology Management Applications by the Iranian English Language Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

In recent years, there have been increasing requests in the field of translation studies to develop software facilitating the analysis of corpora. One of the specialized tools in that regard are Terminology Management Tools. Briefly explaining, Terminology Management Tools are applications developed to help create and store terminological data in the form which allows for a controlled use of the data. While it has a long history and an established ground in translation market in most parts of the globe, the Iranian translators and translation market still seem to be unaware or unfamiliar with Terminology Management Tools. In order to provide a preview on the perception and adoption of Terminology Management Tools by the Iranian translators, the present survey was carried out among 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 different universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Terminology Management Tools by the Iranian translators.

Keywords: translation, translation technology, terminology management tools, terminology management survey

Procedia PDF Downloads 342
6422 Problems in English into Thai Translation Normally Found in Thai University Students

Authors: Anochao Phetcharat

Abstract:

This research aims to study problems of translation basic knowledge, particularly from English into Thai. The researcher used 38 2nd-year non-English speaking students of Suratthani Rajabhat University as samples. The samples were required to translate an A4-sized article from English into Thai assigned as a part of BEN0202 Translation for Business, a requirement subject for Business English Department, which was also taught by the researcher. After completion of the translation, numerous problems were found and the research grouped them into 4 major types. The normally occurred problems in English-Thai translation works are the lack of knowledge in terms of parts of speech, word-by-word translation employment, misspellings as well as the poor knowledge in English language structure. However, this research is currently under the process of data analysis and shall be completed by the beginning of August. The researcher, nevertheless, predicts that all the above-mentioned problems, will support the researcher’s hypothesizes, that are; 1) the lack of knowledge in terms of parts of speech causes the mistranslation problem; 2) employing word-by-word translation technique hugely results in the mistranslation problem; 3) misspellings yields the mistranslation problem; and 4) the poor knowledge in English language structure also brings about translation errors. The research also predicts that, of all the aforementioned problems, the following ones are found the most, respectively: the poor knowledge in English language structure, word-by-word translation employment, the lack of knowledge in terms of parts of speech, and misspellings.

Keywords: problem, student, Thai, translation

Procedia PDF Downloads 405
6421 Existential Feeling in Contemporary Chinese Novels: The Case of Yan Lianke

Authors: Thuy Hanh Nguyen Thi

Abstract:

Since 1940, existentialism has penetrated into China and continued to profoundly influence contemporary Chinese literature. By the method of deep reading and text analysis, this article analyzes the existential feeling in Yan Lianke’s novels through various aspects: the Sisyphus senses, the narrative rationalization and the viewpoint of the dead. In addition to pointing out the characteristics of the existential sensation in the writer’s novels, the analysis of the article also provides an insight into the nature and depth of contemporary Chinese society.

Keywords: Yan Lianke, existentialism, the existential feeling, contemporary Chinese literature

Procedia PDF Downloads 114
6420 Target Training on Chinese as a Tonal Language for Better Communication

Authors: Qi Wang

Abstract:

Accurate pronunciation is the first condition of communication. Compared with the alphabetic languages, Chinese is more difficult for the foreigners to study as a second language, due to the tonal language with the meaningful characters as the written system, especially speaking. This research first presents the statistics of the typical errors of the pronunciations, based on the data of our two- year program of graduate students, which shown 90% of their speaking with strong foreign accents and no obvious change of the pitches, even if they could speak Chinese fluently. Second part, analyzed the caused reasons in the learning and teaching processes. Third part, this result of this research, based the theory of Chinese prosodic words, shown that the earlier the students get trained on prosodics at the beginning and suprasegmentals at intermediate and advanced levels, the better effects for them to communicate in Chinese as a second language.

Keywords: second language, prosodic word, foot, suprasegmental

Procedia PDF Downloads 439
6419 Syntax-Related Problems of Translation

Authors: Anna Kesoyan

Abstract:

The present paper deals with the syntax-related problems of translation from English into Armenian. Although Syntax is a part of grammar, syntax-related problems of translation are studied separately during the process of translation. Translation from one language to another is widely accepted as a challenging problem. This becomes even more challenging when the source and target languages are widely different in structure and style, as is the case with English and Armenian. Syntax-related problems of translation from English into Armenian are mainly connected with the syntactical structures of these languages, and particularly, with the word order of the sentence. The word order of the sentence of the Armenian language, which is a synthetic language, is usually characterized as “rather free”, and the word order of the English language, which is an analytical language, is characterized “fixed”. The following research examines the main translation means, particularly, syntactical transformations as the translator has to take real steps while trying to solve certain syntax-related problems. Most of the means of translation are based on the transformation of grammatical components of the sentence, without changing the main information of the text. There are several transformations that occur during translation such as word order of the sentence, transformations of certain grammatical constructions like Infinitive participial construction, Nominative with the Infinitive and Elliptical constructions which have been covered in the following research.

Keywords: elliptical constructions, nominative with the infinitive constructions, fixed and free word order, syntactic structures

Procedia PDF Downloads 416
6418 The Development of Chinese-English Homophonic Word Pairs Databases for English Teaching and Learning

Authors: Yuh-Jen Wu, Chun-Min Lin

Abstract:

Homophonic words are common in Mandarin Chinese which belongs to the tonal language family. Using homophonic cues to study foreign languages is one of the learning techniques of mnemonics that can aid the retention and retrieval of information in the human memory. When learning difficult foreign words, some learners transpose them with words in a language they are familiar with to build an association and strengthen working memory. These phonological clues are beneficial means for novice language learners. In the classroom, if mnemonic skills are used at the appropriate time in the instructional sequence, it may achieve their maximum effectiveness. For Chinese-speaking students, proper use of Chinese-English homophonic word pairs may help them learn difficult vocabulary. In this study, a database program is developed by employing Visual Basic. The database contains two corpora, one with Chinese lexical items and the other with English ones. The Chinese corpus contains 59,053 Chinese words that were collected by a web crawler. The pronunciations of this group of words are compared with words in an English corpus based on WordNet, a lexical database for the English language. Words in both databases with similar pronunciation chunks and batches are detected. A total of approximately 1,000 Chinese lexical items are located in the preliminary comparison. These homophonic word pairs can serve as a valuable tool to assist Chinese-speaking students in learning and memorizing new English vocabulary.

Keywords: Chinese, corpus, English, homophonic words, vocabulary

Procedia PDF Downloads 147
6417 Sentiment Analysis: Comparative Analysis of Multilingual Sentiment and Opinion Classification Techniques

Authors: Sannikumar Patel, Brian Nolan, Markus Hofmann, Philip Owende, Kunjan Patel

Abstract:

Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.

Keywords: cross-language analysis, machine learning, machine translation, sentiment analysis

Procedia PDF Downloads 678
6416 Innovating Translation Pedagogy: Maximizing Teaching Effectiveness by Focusing on Cognitive Study

Authors: Dawn Tsang

Abstract:

This paper aims at synthesizing the difficulties in cognitive processes faced by translation majors in mainland China. The purpose is to develop possible solutions and innovation in terms of translation pedagogy, curriculum reform, and syllabus design. This research will base its analysis on students’ instant feedback and interview after training in translation and interpreting courses, and translation faculty’s teaching experiences. This research will take our translation majors as the starting point, who will be one of the focus groups. At present, our Applied Translation Studies Programme is offering translation courses in the following areas: practical translation and interpreting, translation theories, culture and translation, and internship. It is a four-year translation programme, and our students would start their introductory courses since Semester 1 of Year 1. The medium of instruction of our College is solely in English. In general, our students’ competency in English is strong. Yet in translation and especially interpreting classes, no matter it is students’ first attempt or students who have taken university English courses, students find class practices very challenging, if not mission impossible. Their biggest learning problem seems to be weakening cognitive processes in terms of lack of intercultural competence, incomprehension of English language and foreign cultures, inadequate aptitude and slow reaction, and inapt to utilize one’s vocabulary bank etc. This being so, the research questions include: (1) What specific and common cognitive difficulties are students facing while learning translation and interpreting? (2) How to deal with such difficulties, and what implications can be drawn on curriculum reform and syllabus design in translation? (3) How significant should cognitive study be placed on translation curriculum, i.e., the proportion of cognitive study in translation/interpreting courses and in translation major curriculum? and (4) What can we as translation educators do to maximize teaching and learning effectiveness by incorporating the latest development of cognitive study?. We have collected translation students’ instant feedback and conduct interviews with both students and teaching staff, in order to draw parallels as well as distinguishing from our own current teaching practices at United International College (UIC). We have collected 500 questionnaires for now. The main learning difficulties include: poor vocabulary bank, lack of listening and reading comprehension skills in terms of not fully understanding the subtext, aptitude in translation and interpreting etc. This being so, we propose to reform and revitalize translation curriculum and syllabi to address to these difficulties. The aim is to maximize teaching effectiveness in translation by addressing the above-mentioned questions with a special focus on cognitive difficulties faced by translation majors.

Keywords: cognitive difficulties, teaching and learning effectiveness, translation curriculum reform, translation pedagogy

Procedia PDF Downloads 290
6415 Shaking the Iceberg: Metaphoric Shifting and Loss in the German Translations of 'The Sun Also Rises'

Authors: Christopher Dick

Abstract:

While the translation of 'literal language' poses numerous challenges for the translator, the translation of 'figurative language' creates even more complicated issues. It has been only in the last several decades that scholars have attempted to propose theories of figurative language translation, including metaphor translation. Even less work has applied these theories to metaphoric translation in literary texts. And almost no work has linked an analysis of metaphors in translation with the recent scholarship on conceptual metaphors. A study of literature in translation must not only examine the inevitable shifts that occur as specific metaphors move from source language to target language but also analyze the ways in which these shifts impact conceptual metaphors and, ultimately, the text as a whole. Doing so contributes to on-going efforts to bridge the sometimes wide gulf between considerations of content and form in literary studies. This paper attempts to add to the body of scholarly literature on metaphor translation and the function of metaphor in a literary text. Specifically, the study examines the metaphoric expressions in Hemingway’s The Sun Also Rises. First, the issue of Hemingway and metaphor is addressed. Next, the study examines the specific metaphors in the original novel in English and the German translations, first in Annemarie Horschitz’s 1928 German version and then in the recent Werner Schmitz 2013 translation. Hemingway’s metaphors, far from being random occurrences of figurative language, are linguistic manifestations of deeper conceptual metaphors that are central to an interpretation of the text. By examining the modifications that are made to these original metaphoric expressions as they are translated into German, one can begin to appreciate the shifts involved with metaphor translation. The translation of Hemingway’s metaphors into German represents significant metaphoric loss and shifting that subsequently shakes the important conceptual metaphors in the novel.

Keywords: Hemingway, Conceptual Metaphor, Translation, Stylistics

Procedia PDF Downloads 328
6414 The Influence of COVID-19 Pandemic: Global Policies Towards Chinese International Students

Authors: Xuefan Li, Donghua Li, Juanjuan Li

Abstract:

This study explores the changes in policies toward Chinese students studying abroad in different countries during the pre-pandemic, pandemic, and post-pandemic periods. Interviews and questionnaire surveys were conducted with participating institutions at the China International Education Exhibition. The results indicate that institutions were impacted by the pandemic differently, with a gradual recovery in the two years following the initial outbreak. Institutions encourage and support Chinese students to resume offline studies during the post-pandemic period. The impact of the pandemic on the recruitment of Chinese students by international institutions varied, with different measures being adopted by different institutions. Compared with universities, colleges were more affected in terms of student employment rates. Some institutions were able to respond quickly and effectively to the pandemic due to their online teaching platforms. Overall, this study is expected to provide insights into the changes in policies toward Chinese students studying abroad during the pandemic and highlights the diverse responses of international institutions.

Keywords: international education, Chinese international education, COVID-19 pandemic, international institutions

Procedia PDF Downloads 51
6413 Neural Machine Translation for Low-Resource African Languages: Benchmarking State-of-the-Art Transformer for Wolof

Authors: Cheikh Bamba Dione, Alla Lo, Elhadji Mamadou Nguer, Siley O. Ba

Abstract:

In this paper, we propose two neural machine translation (NMT) systems (French-to-Wolof and Wolof-to-French) based on sequence-to-sequence with attention and transformer architectures. We trained our models on a parallel French-Wolof corpus of about 83k sentence pairs. Because of the low-resource setting, we experimented with advanced methods for handling data sparsity, including subword segmentation, back translation, and the copied corpus method. We evaluate the models using the BLEU score and find that transformer outperforms the classic seq2seq model in all settings, in addition to being less sensitive to noise. In general, the best scores are achieved when training the models on word-level-based units. For subword-level models, using back translation proves to be slightly beneficial in low-resource (WO) to high-resource (FR) language translation for the transformer (but not for the seq2seq) models. A slight improvement can also be observed when injecting copied monolingual text in the target language. Moreover, combining the copied method data with back translation leads to a substantial improvement of the translation quality.

Keywords: backtranslation, low-resource language, neural machine translation, sequence-to-sequence, transformer, Wolof

Procedia PDF Downloads 113
6412 A Sociolinguistic Approach to the Translation of Children’s Literature: Exploring Identity Issues in the American English Translation of Manolito Gafotas

Authors: Owen Harrington-Fernandez, Pilar Alderete-Diez

Abstract:

Up until recently, translation studies treated children’s literature as something of a marginal preoccupation, but the recent attention that this text type has attracted suggests that it may be fertile ground for research. This paper contributes to this new research avenue by applying a sociolinguistic theoretical framework to explore issues around the intersubjective co-construction of identity in the American English translation of the Spanish children’s story, Manolito Gafotas. The application of Bucholtz and Hall’s framework achieves two objectives: (1) it identifies shifts in the translation of the main character’s behaviour as culturally and morally motivated manipulations, and (2) it demonstrates how the context of translation becomes the very censorship machine that delegitimises the identity of the main character, and, concomitantly, the identity of the implied reader(s). If we take identity to be an intersubjective phenomenon, then it logicall follows that expurgating the identity of the main character necessarily shifts the identity of the implied reader(s) also. It is a double censorship of identity carried out under the auspices of an intellectual colonisation of a Spanish text. After reporting on the results of the analysis, the paper ends by raising the question of censorship in translation, and, more specifically, in children’s literature, in order to promote debate around this topic.

Keywords: censorship, identity, sociolinguistics, translation

Procedia PDF Downloads 230
6411 End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model

Authors: Vidhu Mitha Goutham, Ruma Mukherjee

Abstract:

The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.

Keywords: attention, encoder-decoder, Fairseq, Seq2Seq, Spanish, translation

Procedia PDF Downloads 149
6410 The Use of Authentic Materials in the Chinese Language Classroom

Authors: Yiwen Jin, Jing Xiao, Pinfang Su

Abstract:

The idea of adapting authentic materials in language teaching is from the communicative method in the 1970s. Different from the language in language textbooks, authentic materials is not deliberately written, it is from the native speaker’s real life and contains real information, which can meet social needs. It could improve learners ' interest, create authentic context and improve learners ' communicative competence. Authentic materials play an important role in CFL(Chinese as a foreign language) classroom. Different types of authentic materials can be used in different ways during learning and teaching. Because of the COVID-19 pandemic,a lot of Chinese learners are learning Chinese without the real language environment. Although there are some well-written textbooks, there is a certain distance between textbook language materials and daily life. Learners cannot automatically fill this gap. That is why it is necessary to apply authentic materials as a supplement to the language textbook to create the real context. Chinese teachers around the world are working together, trying to integrate the resources and apply authentic materials through different approach. They apply authentic materials in the form of new textbooks, manuals, apps and short videos they collect and create to help Chinese learning and teaching. A review of previous research on authentic materials and the Chinese teachers’ attempt to adapt it in the classroom are offered in this manuscript.

Keywords: authentic materials, Chinese as a second language, developmental use of digital resources, materials development for language teaching

Procedia PDF Downloads 144
6409 Students' Errors in Translating Algebra Word Problems to Mathematical Structure

Authors: Ledeza Jordan Babiano

Abstract:

Translating statements into mathematical notations is one of the processes in word problem-solving. However, based on the literature, students still have difficulties with this skill. The purpose of this study was to investigate the translation errors of the students when they translate algebraic word problems into mathematical structures and locate the errors via the lens of the Translation-Verification Model. Moreover, this qualitative research study employed content analysis. During the data-gathering process, the students were asked to answer a six-item algebra word problem questionnaire, and their answers were analyzed by experts through blind coding using the Translation-Verification Model to determine their translation errors. After this, a focus group discussion was conducted, and the data gathered was analyzed through thematic analysis to determine the causes of the students’ translation errors. It was found out that students’ prevalent error in translation was the interpretation error, which was situated in the Attribute construct. The emerging themes during the FGD were: (1) The procedure of translation is strategically incorrect; (2) Lack of comprehension; (3) Algebra concepts related to difficulty; (4) Lack of spatial skills; (5) Unprepared for independent learning; and (6) The content of the problem is developmentally inappropriate. These themes boiled down to the major concept of independent learning preparedness in solving mathematical problems. This concept has subcomponents, which include contextual and conceptual factors in translation. Consequently, the results provided implications for instructors and professors in Mathematics to innovate their teaching pedagogies and strategies to address translation gaps among students.

Keywords: mathematical structure, algebra word problems, translation, errors

Procedia PDF Downloads 22
6408 Rhythmic Sound: Presence and Significance: A Study of the Yue Drum Used in the Han Chinese Shigong Ritual in Guangxi, China

Authors: Li-Jun Zheng

Abstract:

The use of drums as an accompanying instrument is a common phenomenon in traditional Chinese folk rituals and musical culture. Especially, some folk rituals construct ritual-related sounds and give them ritual-specific symbolic and meaningful systems through the combination and use of multiple percussion instruments. The Yue drum(岳鼓), an asymmetrically shaped thin waist drum, is currently used in Han Chinese Shigong(师公)rituals in Guangxi, China, and is an important ritual instrument in Shigong rituals. This paper examines the use of the Yue drum and other percussion instruments in Han Chinese Shigong rituals in Guangxi, China, and shows the current status of combining instrumental accompaniment forms with human voices in Shigong rituals. Through further analysis of the musical and dance forms of Han Chinese Shigong rituals, this paper shows how Han Chinese Shigong ritual performers construct the ritual field through "sound-human-dance" and further explains the relationship between the existing and fictitious performance fields in the rituals. In addition, this paper demonstrates the relationship between Han Chinese Shigong rituals and the religious beliefs they involve, such as Taoism and Buddhism. And it further explores how performers in Han Chinese Shigong rituals use Yue drums for the dual purpose of "entertaining the gods" and "entertaining the people".

Keywords: sound research, the Han Chinese Shigong ritual, the thin waist drum, folk beliefs, ritual music

Procedia PDF Downloads 35
6407 Optimizing the Use of Google Translate in Translation Teaching: A Case Study at Prince Sultan University

Authors: Saadia Elamin

Abstract:

The quasi-universal use of smart phones with internet connection available all the time makes it a reflex action for translation undergraduates, once they encounter the least translation problem, to turn to the freely available web resource: Google Translate. Like for other translator resources and aids, the use of Google Translate needs to be moderated in such a way that it contributes to developing translation competence. Here, instead of interfering with students’ learning by providing ready-made solutions which might not always fit into the contexts of use, it can help to consolidate the skills of analysis and transfer which students have already acquired. One way to do so is by training students to adhere to the basic principles of translation work. The most important of these is that analyzing the source text for comprehension comes first and foremost before jumping into the search for target language equivalents. Another basic principle is that certain translator aids and tools can be used for comprehension, while others are to be confined to the phase of re-expressing the meaning into the target language. The present paper reports on the experience of making a measured and reasonable use of Google Translate in translation teaching at Prince Sultan University (PSU), Riyadh. First, it traces the development that has taken place in the field of translation in this age of information technology, be it in translation teaching and translator training, or in the real-world practice of the profession. Second, it describes how, with the aim of reflecting this development onto the way translation is taught, senior students, after being trained on post-editing machine translation output, are authorized to use Google Translate in classwork and assignments. Third, the paper elaborates on the findings of this case study which has demonstrated that Google Translate, if used at the appropriate levels of training, can help to enhance students’ ability to perform different translation tasks. This help extends from the search for terms and expressions, to the tasks of drafting the target text, revising its content and finally editing it. In addition, using Google Translate in this way fosters a reflexive and critical attitude towards web resources in general, maximizing thus the benefit gained from them in preparing students to meet the requirements of the modern translation job market.

Keywords: Google Translate, post-editing machine translation output, principles of translation work, translation competence, translation teaching, translator aids and tools

Procedia PDF Downloads 441
6406 Corporate Life Cycle and Corporate Social Responsibility Performance: Empirical Evidence from Pharmaceutical Industry in China

Authors: Jing (Claire) LI

Abstract:

The topic of corporate social responsibility (CSR) is significant for pharmaceutical companies in China at this current stage. This is because, as a rapid growth industry in China in recent years, the pharmaceutical industry in China has been undergone continuous and terrible incidents relating to CSR. However, there is limited research and practice of CSR in Chinese pharmaceutical companies. Also, there is an urgent call for more research in an international context to understand the implications of corporate life cycle on CSR performance. To respond to the research need and research call, this study examines the relationship between corporate life cycle and CSR performance of Chinese listed companies in pharmaceutical industry. This research studies Chinese listed companies in pharmaceutical industry for the period of 2010-2017, where the data is available in database. Following the literature, this study divides CSR performance with regards to CSR dimensions, including shareholders, creditors, employees, customers, suppliers, the government, and the society. This study uses CSR scores of HEXUN database and financial measures of these CSR dimensions to measure the CSR performance. This study performed regression analysis to examine the relationship between corporate life cycle stages and CSR performance with regards to CSR dimensions for pharmaceutical listed companies in China. Using cash flow pattern as proxy of corporate life cycle to classify corporate life cycle stages, this study found that most (least) pharmaceutical companies in China are in maturity (decline) stage. This study found that CSR performance for most dimensions are highest (lowest) in maturity (decline) stage as well. Among these CSR dimensions, performing responsibilities for shareholder is the most important among all CSR responsibilities for pharmaceutical companies. This study is the first to provide important empirical evidence from Chinese pharmaceutical industry on the association between life cycle and CSR performance, supporting that corporate life cycle is a key factor in CSR performance. The study expands corporate life cycle and CSR literatures and has both empirical and theoretical contributions to the literature. From perspective of empirical contributions, the findings contribute to the argument that whether there is a relationship between CSR performance and various corporate life cycle stages in the literature. This study also provides empirical evidence that companies in different corporate life cycles have difference in CSR performance. From perspective of theoretical contributions, this study relates CSR and stakeholders to corporate life cycle stages and complements the corporate life cycle and CSR literature. This study has important implications for managers and policy makers. First, the results will be helpful for managers to have an understanding in the essence of CSR, and their company’s current and future CSR focus over corporate life cycle. This study provides a reference for their actions and may help them make more wise resources allocation decisions of CSR investment. Second, policy makers (in the government, stock exchanges, and securities commission) may consider corporate life cycle as an important factor in formulating future regulations for companies. Future research can explore the "process-based" differences in CSR performance and more industries.

Keywords: China, corporate life cycle, corporate social responsibility, pharmaceutical industry

Procedia PDF Downloads 77
6405 Tasting and Touring: Chinese Consumers’ Experiences with Australian Wine and Winery Tour: A Case Study of Sirromet Wines, Queensland

Authors: Ning Niu

Abstract:

The study hinges on consumer taste, food industry (wine production) and cultural consumption (vineyard tourism) which are related to the Chinese market, consumers, and visitors traveling to Australian vineyards. The research topic can be summed up as: the economic importance of the Chinese market on Australian wine production; the economic importance of the Chinese market have an impact on how Australian wine is produced or packaged; the impact of mass Chinese wine tourism on Australian vineyards; the gendered and cultured experience of wine tourism for Chines visitors. This study aims to apply the theories of Pierre Bourdieu into the research in food industry and cultural consumption; investigate Chinese experiences with Australian wine products and vineyard tours; to explore the cultural, gendered and class influences on their experiences. The academic background covers the concepts of habitus, taste, capital proposed by Pierre Bourdieu along with long-lasting concepts within China’s cultural context including mianzi (face, dignity/honor/hierarchy) and guanxi (connections/social network), in order to develop new perspectives to study the tastes of Chinese tourists coming to Australia for wine experiences. The documents cited from Australian government or industries will be interpreted, and the analysis of data will constitute the economic background for this current study. The study applies qualitative research and draws from the fieldwork, choosing ethnographic observation, interviews, personal experiences and discursive analysis of government documents and tourism documents. The expected sample size includes three tourism professionals, two or three local Australian wine producers, and 20 to 30 Chinese wine consumers and visitors travelling to Australian vineyards. An embodied ethnography will be used to observe the Chinese participants’ feelings, thoughts, and experiences of their engagement with Australian wine and vineyards. The researcher will interview with Chinese consumers, tourism professionals, and Australian winemakers to collect primary data. Note-taking, picture-taking, and audio-recording will be adopted with informants’ permissions. Personal or group interview will be last for 30 and 60 minutes respectively. Personal experiences of the researcher have been analyzed to respond to some research questions, and have accumulated part of primary data (e.g., photos and stories) to discover how 'mianzi' and 'guanxi' influence Australian wine and tourism industries to meet the demands’ of Chinese consumers. At current stage, the secondary data from analysis of official and industrial documents has proved the economic importance of Chinese market is influencing Australian wine and tourism industries. And my own experiences related to this study, in some sense, has proved the Chinese cultural concepts (mianzi and guanxi) are influencing the Australian wine production and package along with vineyard tours. Future fieldwork will discover more in this research realm, contribute more to knowledge.

Keywords: habitus, taste, capital, mianzi, guanxi

Procedia PDF Downloads 103
6404 An ERP Study of Chinese Pseudo-Object Structures

Authors: Changyin Zhou

Abstract:

Verb-argument relation is a very important aspect of syntax-semantics interaction in sentence processing. Previous ERP (event related potentials) studies in this field mainly concentrated on the relation between the verb and its core arguments. The present study aims to reveal the ERP pattern of Chinese pseudo-object structures (SOSs), in which a peripheral argument is promoted to occupy the position of the patient object, as compared with the patient object structures (POSs). The ERP data were collected when participants were asked to perform acceptability judgments about Chinese phrases. Our result shows that, similar to the previous studies of number-of-argument violations, Chinese SOSs show a bilaterally distributed N400 effect. But different from all the previous studies of verb-argument relations, Chinese SOSs demonstrate a sustained anterior positivity (SAP). This SAP, which is the first report related to complexity of argument structure operation, reflects the integration difficulty of the newly promoted arguments and the progressive nature of well-formedness checking in the processing of Chinese SOSs.

Keywords: Chinese pseudo-object structures, ERP, sustained anterior positivity, verb-argument relation

Procedia PDF Downloads 413
6403 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam

Abstract:

This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.

Keywords: machine translation, error analysis, lexical errors, evaluation

Procedia PDF Downloads 306
6402 Improving Technical Translation Ability of the Iranian Students of Translation Through Multimedia: An Empirical Study

Authors: Dina Zakeri, Ali Aminzad

Abstract:

Multimedia-assisted teaching results in eliminating traditional training barriers, facilitating the cognition process and upgrading learning outcomes. This study attempted to examine the effects of implementing multimedia on teaching technical translation model and on the technical text translation ability of Iranian students of translation. To fulfill the purpose of the study, a total of forty-six learners were selected out of fifty-seven participants in a higher education center in Tehran based on their scores in Preliminary English Test (PET) and were divided randomly into the experimental and control groups. Prior to the treatment, a technical text translation questionnaire was devised and then approved and validated by three assistant professors of technical fields and three assistant professors of Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at the university. This questionnaire was administered as a pretest to both groups. Control and experimental groups were trained for five successive weeks using identical course books but with a different lesson plan that allowed employing multimedia for the experimental group only. The devised and approved questionnaire was administered as a posttest to both groups at the end of the instruction. A multivariate ANOVA was run to compare the two groups’ means on the PET, pretest and posttest. The results showed the rejection of all null hypotheses of the study and revealed that multimedia significantly improved technical text translation ability of the learners.

Keywords: multimedia, multimedia-mediated teaching, technical translation model, technical text, translation ability

Procedia PDF Downloads 98
6401 The Modern Significance of Chinese Traditional Gardens for the Development of Modern Eco-Garden Cities

Authors: Liang Zhang

Abstract:

Chinese traditional gardens are the historical and cultural treasures of the whole mankind, among which the excellent parts still have important guiding significance for modern urban design. Based on the background of eco-garden city and reality, through the analysis of various design elements of classical gardens, combined with the needs of today's urban development, starting from the three needs of landscape, energy saving and environmental protection. To explore how Chinese traditional gardens can be revitalized in modern urban planning.

Keywords: Chinese traditional gardens, eco-garden city, modern urban planning, urban development

Procedia PDF Downloads 143