Search results for: speech translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1246

Search results for: speech translation

1096 The Philippines’ War on Drugs: a Pragmatic Analysis on Duterte's Commemorative Speeches

Authors: Ericson O. Alieto, Aprillete C. Devanadera

Abstract:

The main objective of the study is to determine the dominant speech acts in five commemorative speeches of President Duterte. This study employed Speech Act Theory and Discourse analysis to determine how the speech acts features connote the pragmatic meaning of Duterte’s speeches. Identifying the speech acts is significant in elucidating the underlying message or the pragmatic meaning of the speeches. From the 713 sentences or utterances from the speeches, assertive with 208 occurrences from the corpus or 29% is the dominant speech acts. It was followed by expressive with 177 or 25% occurrences, directive accounts for 152 or 15% occurrences. While commisive accounts for 104 or 15% occurrences and declarative got the lowest percentage of occurrences with 72 or 10% only. These sentences when uttered by Duterte carry a certain power of language to move or influence people. Thus, the present study shows the fundamental message perceived by the listeners. Moreover, the frequent use of assertive and expressive not only explains the pragmatic message of the speeches but also reflects the personality of President Duterte.

Keywords: commemorative speech, discourse analysis, duterte, pragmatics

Procedia PDF Downloads 257
1095 Excitation Modeling for Hidden Markov Model-Based Speech Synthesis Based on Wavelet Analysis

Authors: M. Kiran Reddy, K. Sreenivasa Rao

Abstract:

The conventional Hidden Markov Model (HMM)-based speech synthesis system (HTS) uses only a pulse excitation model, which significantly differs from natural excitation signal. Hence, buzziness can be perceived in the speech generated using HTS. This paper proposes an efficient excitation modeling method that can significantly reduce the buzziness, and improve the quality of HMM-based speech synthesis. The proposed approach models the pitch-synchronous residual frames extracted from the residual excitation signal. Each pitch synchronous residual frame is parameterized using 30 wavelet coefficients. These 30 wavelet coefficients are found to accurately capture the perceptually important information present in the residual waveform. In synthesis phase, the residual frames are reconstructed from the generated wavelet coefficients and are pitch-synchronously overlap-added to generate the excitation signal. The proposed excitation modeling method is integrated into HMM-based speech synthesis system. Evaluation results indicate that the speech synthesized by the proposed excitation model is significantly better than the speech generated using state-of-the-art excitation modeling methods.

Keywords: excitation modeling, hidden Markov models, pitch-synchronous frames, speech synthesis, wavelet coefficients

Procedia PDF Downloads 224
1094 Theory and Practice of Wavelets in Signal Processing

Authors: Jalal Karam

Abstract:

The methods of Fourier, Laplace, and Wavelet Transforms provide transfer functions and relationships between the input and the output signals in linear time invariant systems. This paper shows the equivalence among these three methods and in each case presenting an application of the appropriate (Fourier, Laplace or Wavelet) to the convolution theorem. In addition, it is shown that the same holds for a direct integration method. The Biorthogonal wavelets Bior3.5 and Bior3.9 are examined and the zeros distribution of their polynomials associated filters are located. This paper also presents the significance of utilizing wavelets as effective tools in processing speech signals for common multimedia applications in general, and for recognition and compression in particular. Theoretically and practically, wavelets have proved to be effective and competitive. The practical use of the Continuous Wavelet Transform (CWT) in processing and analysis of speech is then presented along with explanations of how the human ear can be thought of as a natural wavelet transformer of speech. This generates a variety of approaches for applying the (CWT) to many paradigms analysing speech, sound and music. For perception, the flexibility of implementation of this transform allows the construction of numerous scales and we include two of them. Results for speech recognition and speech compression are then included.

Keywords: continuous wavelet transform, biorthogonal wavelets, speech perception, recognition and compression

Procedia PDF Downloads 381
1093 Automatic Assignment of Geminate and Epenthetic Vowel for Amharic Text-to-Speech System

Authors: Tadesse Anberbir, Bankole Felix, Tomio Takara

Abstract:

In the development of a text-to-speech synthesizer, automatic derivation of correct pronunciation from the grapheme form of a text is a central problem. Particularly deriving phonological features which are not shown in orthography is challenging. In the Amharic language, geminates and epenthetic vowels are very crucial for proper pronunciation, but neither is shown in orthography. In this paper, to proposed and integrated a morphological analyzer into an Amharic Text-to-Speech system, mainly to predict geminates and epenthetic vowel positions and prepared a duration modeling method. Amharic Text-to-Speech system (AmhTTS) is a parametric and rule-based system that adopts a cepstral method and uses a source filter model for speech production and a Log Magnitude Approximation (LMA) filter as the vocal tract filter. The naturalness of the system after employing the duration modeling was evaluated by sentence listening test, and we achieved an average Mean Opinion Score (MOS) 3.4 (68%), which is moderate. By modeling the duration of geminates and controlling the locations of epenthetic vowel, we are able to synthesize good quality speech. Our system is mainly suitable to be customized for other Ethiopian languages with limited resources.

Keywords: amharic, gemination, Speech synthesis, morphology, epenthesis

Procedia PDF Downloads 58
1092 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 91
1091 Hate Speech Detection Using Machine Learning: A Survey

Authors: Edemealem Desalegn Kingawa, Kafte Tasew Timkete, Mekashaw Girmaw Abebe, Terefe Feyisa, Abiyot Bitew Mihretie, Senait Teklemarkos Haile

Abstract:

Currently, hate speech is a growing challenge for society, individuals, policymakers, and researchers, as social media platforms make it easy to anonymously create and grow online friends and followers and provide an online forum for debate about specific issues of community life, culture, politics, and others. Despite this, research on identifying and detecting hate speech is not satisfactory performance, and this is why future research on this issue is constantly called for. This paper provides a systematic review of the literature in this field, with a focus on approaches like word embedding techniques, machine learning, deep learning technologies, hate speech terminology, and other state-of-the-art technologies with challenges. In this paper, we have made a systematic review of the last six years of literature from Research Gate and Google Scholar. Furthermore, limitations, along with algorithm selection and use challenges, data collection, and cleaning challenges, and future research directions, are discussed in detail.

Keywords: Amharic hate speech, deep learning approach, hate speech detection review, Afaan Oromo hate speech detection

Procedia PDF Downloads 143
1090 A Consideration of Dialectal and Stylistic Shifts in Literary Translation

Authors: Pushpinder Syal

Abstract:

Literary writing carries the stamp of the current language of its time. In translating such texts, it becomes a challenge to capture such reflections which may be evident at several levels: the level of dialectal use of language by characters in stories, the alterations in syntax as tools of writers’ individual stylistic choices, the insertion of quasi-proverbial and gnomic utterances, and even the level of the pragmatics of narrative discourse. Discourse strategies may differ between earlier and later texts, reflecting changing relationships between narrators and readers in changed cultural and social contexts. This paper is a consideration of these features by an approach that combines historicity with a description, contextualizing language change within a discourse framework. The process of translating a collection of writings of Punjabi literature spanning 100 years was undertaken for this study and it was observed that the factor of the historicity of language was seen to play a role. While intended for contemporary readers, the translation of literature over the span of a century poses the dual challenge of needing to possess both accessibility and immediacy as well as adherence to the 'old world' styles of communicating and narrating. The linguistic changes may be observed in a more obvious sense in the difference of diction and word formation – with evidence of more hybridized and borrowed forms in modern and contemporary writings, as compared to the older writings. The latter not only contain vestiges of proverbs and folk sayings, but are also closer to oral speech styles. These will be presented and analysed in the form of chronological listing and by these means, the social process of translation from orality to written text can be seen as traceable in the above-mentioned works. More subtle and underlying shifts can be seen through the analysis of speech acts and implicatures in the same literature, in which the social relationships underlying language use are evident as discourse systems of belief and understanding. They present distinct shifts in worldview as seen at different points in time. However, some continuities of language and style are also clearly visible, and these aid the translator in putting together a set of thematic links which identify the literature of a region and community, and constitute essential outcomes in the effort to preserve its distinctive nature.

Keywords: cultural change, dialect, historicity, stylistic variation

Procedia PDF Downloads 107
1089 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 277
1088 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 135
1087 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 50
1086 Automatic Assignment of Geminate and Epenthetic Vowel for Amharic Text-to-Speech System

Authors: Tadesse Anberbir, Felix Bankole, Tomio Takara, Girma Mamo

Abstract:

In the development of a text-to-speech synthesizer, automatic derivation of correct pronunciation from the grapheme form of a text is a central problem. Particularly deriving phonological features which are not shown in orthography is challenging. In the Amharic language, geminates and epenthetic vowels are very crucial for proper pronunciation but neither is shown in orthography. In this paper, we proposed and integrated a morphological analyzer into an Amharic Text-to-Speech system, mainly to predict geminates and epenthetic vowel positions, and prepared a duration modeling method. Amharic Text-to-Speech system (AmhTTS) is a parametric and rule-based system that adopts a cepstral method and uses a source filter model for speech production and a Log Magnitude Approximation (LMA) filter as the vocal tract filter. The naturalness of the system after employing the duration modeling was evaluated by sentence listening test and we achieved an average Mean Opinion Score (MOS) 3.4 (68%) which is moderate. By modeling the duration of geminates and controlling the locations of epenthetic vowel, we are able to synthesize good quality speech. Our system is mainly suitable to be customized for other Ethiopian languages with limited resources.

Keywords: Amharic, gemination, speech synthesis, morphology, epenthesis

Procedia PDF Downloads 54
1085 Systemic Functional Grammar Analysis of Barack Obama's Second Term Inaugural Speech

Authors: Sadiq Aminu, Ahmed Lamido

Abstract:

This research studies Barack Obama’s second inaugural speech using Halliday’s Systemic Functional Grammar (SFG). SFG is a text grammar which describes how language is used, so that the meaning of the text can be better understood. The primary source of data in this research work is Barack Obama’s second inaugural speech which was obtained from the internet. The analysis of the speech was based on the ideational and textual metafunctions of Systemic Functional Grammar. Specifically, the researcher analyses the Process Types and Participants (ideational) and the Theme/Rheme (textual). It was found that material process (process of doing) was the most frequently used ‘Process type’ and ‘We’ which refers to the people of America was the frequently used ‘Theme’. Application of the SFG theory, therefore, gives a better meaning to Barack Obama’s speech.

Keywords: ideational, metafunction, rheme, textual, theme

Procedia PDF Downloads 129
1084 An Automatic Speech Recognition Tool for the Filipino Language Using the HTK System

Authors: John Lorenzo Bautista, Yoon-Joong Kim

Abstract:

This paper presents the development of a Filipino speech recognition tool using the HTK System. The system was trained from a subset of the Filipino Speech Corpus developed by the DSP Laboratory of the University of the Philippines-Diliman. The speech corpus was both used in training and testing the system by estimating the parameters for phonetic HMM-based (Hidden-Markov Model) acoustic models. Experiments on different mixture-weights were incorporated in the study. The phoneme-level word-based recognition of a 5-state HMM resulted in an average accuracy rate of 80.13 for a single-Gaussian mixture model, 81.13 after implementing a phoneme-alignment, and 87.19 for the increased Gaussian-mixture weight model. The highest accuracy rate of 88.70% was obtained from a 5-state model with 6 Gaussian mixtures.

Keywords: Filipino language, Hidden Markov Model, HTK system, speech recognition

Procedia PDF Downloads 445
1083 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 124
1082 Divergences in Interpreters’ Oral Interpretation among Pentecostal Churches: Sermonic Reflections

Authors: Rufus Olufemi Adebayo, Sylvia Phiwani Zulu

Abstract:

Interpreting in the setting of diverse language and multicultural congregants, is often understood as integrating the content of the message. Preaching, similar to any communication, takes seriously people’s multiple contexts. The one who provides the best insight into understanding “the other”, traditionally speaking could be an interpreter in a multilingual context. Nonetheless, there are reflections in the loss of spiritual communication, translation and interpretive dialogue. No matter how eloquent the preacher is, an interpreter can make or mere the sermon (speech). The sermon that the preacher preaches is not always the one the congregation hears from the interpreter. In other occurrences, however, interpreting can lead not only to distort messages but also to dissatisfied audiences and preacher being overshadowed by the pranks of the interpreter. Using qualitative methodology, this paper explores the challenges and the conventional assumptions about preachers’ interpreter as influenced by spirituality, culture, and language in empirical and theoretical perspectives. An emphasis on the bias translation and the basis of reality that suppresses or devalues the spiritual communication is examined. The result indicates that interpretation of the declaration of guilt, history of congregation, spirituality, attitudes, morals, customs, specific practices of a preacher, education, and the environment form an entangled and misinterpretation. The article concludes by re-examining these qualities and rearticulating them into a preliminary theory for practice, as distinguished from theory, which could possibly enhance the development of more sustainable multilingual interpretation in the South African Pentecostal churches.

Keywords: congregants, divergences, interpreting/translation, language & communication, sermon/preaching

Procedia PDF Downloads 133
1081 Automatic Speech Recognition Systems Performance Evaluation Using Word Error Rate Method

Authors: João Rato, Nuno Costa

Abstract:

The human verbal communication is a two-way process which requires a mutual understanding that will result in some considerations. This kind of communication, also called dialogue, besides the supposed human agents it can also be performed between human agents and machines. The interaction between Men and Machines, by means of a natural language, has an important role concerning the improvement of the communication between each other. Aiming at knowing the performance of some speech recognition systems, this document shows the results of the accomplished tests according to the Word Error Rate evaluation method. Besides that, it is also given a set of information linked to the systems of Man-Machine communication. After this work has been made, conclusions were drawn regarding the Speech Recognition Systems, among which it can be mentioned their poor performance concerning the voice interpretation in noisy environments.

Keywords: automatic speech recognition, man-machine conversation, speech recognition, spoken dialogue systems, word error rate

Procedia PDF Downloads 294
1080 Multi-Granularity Feature Extraction and Optimization for Pathological Speech Intelligibility Evaluation

Authors: Chunying Fang, Haifeng Li, Lin Ma, Mancai Zhang

Abstract:

Speech intelligibility assessment is an important measure to evaluate the functional outcomes of surgical and non-surgical treatment, speech therapy and rehabilitation. The assessment of pathological speech plays an important role in assisting the experts. Pathological speech usually is non-stationary and mutational, in this paper, we describe a multi-granularity combined feature schemes, and which is optimized by hierarchical visual method. First of all, the difference granularity level pathological features are extracted which are BAFS (Basic acoustics feature set), local spectral characteristics MSCC (Mel s-transform cepstrum coefficients) and nonlinear dynamic characteristics based on chaotic analysis. Latterly, radar chart and F-score are proposed to optimize the features by the hierarchical visual fusion. The feature set could be optimized from 526 to 96-dimensions.The experimental results denote that new features by support vector machine (SVM) has the best performance, with a recognition rate of 84.4% on NKI-CCRT corpus. The proposed method is thus approved to be effective and reliable for pathological speech intelligibility evaluation.

Keywords: pathological speech, multi-granularity feature, MSCC (Mel s-transform cepstrum coefficients), F-score, radar chart

Procedia PDF Downloads 261
1079 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 286
1078 Status of Communication and Swallowing Therapy in Patient with a Tracheostomy

Authors: Ya-Hui Wang

Abstract:

Lower speech therapy rate of tracheostomized patient was noted in comparison with previous researches. This study is aim to shed light on the referral status of speech therapy in those patients in Taiwan. This study developed an analysis for the size and key characteristics of the population of tracheostomized in-patient in the Taiwan. Method: We analyzed National Healthcare Insurance data (The Collaboration Center of Health Information Application, CCHIA) from Jan 1 2010 to Dec 31 2010. Result: over ages 3, number of tracheostomized in-patient is directly proportional to age. A high service loading was observed in North region in comparison with other regions. Only 4.87% of the tracheostomized in-patients were referred for speech therapy, and 1.9% for swallow examination, 2.5% for communication evaluation.

Keywords: refer, speech therapy, training, rehabilitation

Procedia PDF Downloads 417
1077 Visual Speech Perception of Arabic Emphatics

Authors: Maha Saliba Foster

Abstract:

Speech perception has been recognized as a bi-sensory process involving the auditory and visual channels. Compared to the auditory modality, the contribution of the visual signal to speech perception is not very well understood. Studying how the visual modality affects speech recognition can have pedagogical implications in second language learning, as well as clinical application in speech therapy. The current investigation explores the potential effect of speech visual cues on the perception of Arabic emphatics (AEs). The corpus consists of 36 minimal pairs each containing two contrasting consonants, an AE versus a non-emphatic (NE). Movies of four Lebanese speakers were edited to allow perceivers to have partial view of facial regions: lips only, lips-cheeks, lips-chin, lips-cheeks-chin, lips-cheeks-chin-neck. In the absence of any auditory information and relying solely on visual speech, perceivers were above chance at correctly identifying AEs or NEs across vowel contexts; moreover, the models were able to predict the probability of perceivers’ accuracy in identifying some of the COIs produced by certain speakers; additionally, results showed an overlap between the measurements selected by the computer and those selected by human perceivers. The lack of significant face effect on the perception of AEs seems to point to the lips, present in all of the videos, as the most important and often sufficient facial feature for emphasis recognition. Future investigations will aim at refining the analyses of visual cues used by perceivers by using Principal Component Analysis and including time evolution of facial feature measurements.

Keywords: Arabic emphatics, machine learning, speech perception, visual speech perception

Procedia PDF Downloads 278
1076 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 342
1075 A Case Study on Indian Translation Ecosystem of Point-Of-Care Solutions

Authors: Tripta Dixit, Smita Sahu, William Selvamurthy, Sadhana Srivastava

Abstract:

The translation of healthcare technologies is an expensive, complex affair, current healthcare challenges in Asian countries and their efforts to meet Millennium Development Goals (MDGs), necessitates continuous technology advancement to save countless lives, improve the quality of life and for socio-economic development. India’s consistently improving global innovation index (57) demonstrates its innovation potential, but access to health care is asymmetric and lacks priority in India. Therefore, there is utmost need of a robust translation system for point-of-care (POC) solutions, inexpensive, low-maintenance, reliable, and easy-to-use diagnostic technologies. Few cases of POC technologies viz. Elisa based diagnostic kits for regional viral disease, a device for detection of cancerous lesions were studied to understand the process and challenges involved in their translation. Accordingly, the entire translation ecosystem was summarized proposing a nexus of various actors such as technology developer, technology transferor technology receiver, funding entities, government/regulatory bodies and their effect on translation of different medical technologies. This study highlights the role and concerns pertaining to these actors for POC such as unsystematic and unvalidated research roadmap, low profit preposition, unfocused approach of up-scaling, low market acceptability and multiple window regulatory framework, etc. This provides an opportunity to devise solutions to overcome problem areas in translation path.

Keywords: healthcare technologies, point-of-care solutions, public health, translation

Procedia PDF Downloads 142
1074 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts

Authors: Samad Sajjadi

Abstract:

Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.

Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency

Procedia PDF Downloads 51
1073 An Investigation into Problems Confronting Pre-Service Teachers of French in South-West Nigeria

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

French, as a foreign language in Nigeria, is pronounced to be the second official language and a compulsory subject in the primary school level; hence, colleges of education across the nation are saddled with the responsibility of training teachers for the subject. However, it has been observed that this policy has not been fully implemented, for French teachers in training, do face many challenges, of which translation is chief. In a bid to investigate the major cause of the perceived translation problem, this study examined French translation problems of pre-service teachers in selected colleges of education in the southwest, Nigeria. This study adopted a descriptive survey research design. The simple random sampling technique was used to select four colleges of education in the southwest, where 100 French students were randomly selected by selecting 25 from each school. The pre-service teachers’ French translation problems’ questionnaire (PTFTPQ) was used as an instrument while four research questions were answered and three null hypotheses were tested. Among others, the findings revealed that students do have problems with false friends, though mainly with its interpretation when attempting French-English translation and vice versa; majority of the students make use of French dictionary as a way out and found the material very useful for their understanding of false friends. Teachers were, therefore, urged to attend in-service training where they would be exposed to new and emerging strategies, approaches and methodologies of French language teaching that will make students overcome the challenge of translation in learning French.

Keywords: false friends, French language, pre-service teachers, source language, target language, translation

Procedia PDF Downloads 127
1072 Speech Perception by Monolingual and Bilingual Dravidian Speakers under Adverse Listening Conditions

Authors: S. B. Rathna Kumar, Sale Kranthi, Sandya K. Varudhini

Abstract:

The precise perception of spoken language is influenced by several variables, including the listeners’ native language, distance between speaker and listener, reverberation and background noise. When noise is present in an acoustic environment, it masks the speech signal resulting in reduction in the redundancy of the acoustic and linguistic cues of speech. There is strong evidence that bilinguals face difficulty in speech perception for their second language compared with monolingual speakers under adverse listening conditions such as presence of background noise. This difficulty persists even for speakers who are highly proficient in their second language and is greater in those who have learned the second language later in life. The present study aimed to assess the performance of monolingual (Telugu speaking) and bilingual (Tamil as first language and Telugu as second language) speakers on Telugu speech perception task under quiet and noisy environments. The results indicated that both the groups performed similar in both quiet and noisy environments. The findings of the present study are not in accordance with the findings of previous studies which strongly report poorer speech perception in adverse listening conditions such as noise with bilingual speakers for their second language compared with monolinguals.

Keywords: monolingual, bilingual, second language, speech perception, quiet, noise

Procedia PDF Downloads 366
1071 Dual-Channel Multi-Band Spectral Subtraction Algorithm Dedicated to a Bilateral Cochlear Implant

Authors: Fathi Kallel, Ahmed Ben Hamida, Christian Berger-Vachon

Abstract:

In this paper, a Speech Enhancement Algorithm based on Multi-Band Spectral Subtraction (MBSS) principle is evaluated for Bilateral Cochlear Implant (BCI) users. Specifically, dual-channel noise power spectral estimation algorithm using Power Spectral Densities (PSD) and Cross Power Spectral Densities (CPSD) of the observed signals is studied. The enhanced speech signal is obtained using Dual-Channel Multi-Band Spectral Subtraction ‘DC-MBSS’ algorithm. For performance evaluation, objective speech assessment test relying on Perceptual Evaluation of Speech Quality (PESQ) score is performed to fix the optimal number of frequency bands needed in DC-MBSS algorithm. In order to evaluate the speech intelligibility, subjective listening tests are assessed with 3 deafened BCI patients. Experimental results obtained using French Lafon database corrupted by an additive babble noise at different Signal-to-Noise Ratios (SNR) showed that DC-MBSS algorithm improves speech understanding for single and multiple interfering noise sources.

Keywords: speech enhancement, spectral substracion, noise estimation, cochlear impalnt

Procedia PDF Downloads 522
1070 Educational Theatre Making Project: Prior Conditions

Authors: Larisa Akhmylovskaia, Andriana Barysh

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, participant observation, super-objective

Procedia PDF Downloads 485
1069 The Combination of the Mel Frequency Cepstral Coefficients, Perceptual Linear Prediction, Jitter and Shimmer Coefficients for the Improvement of Automatic Recognition System for Dysarthric Speech

Authors: Brahim Fares Zaidi

Abstract:

Our work aims to improve our Automatic Recognition System for Dysarthria Speech based on the Hidden Models of Markov and the Hidden Markov Model Toolkit to help people who are sick. With pronunciation problems, we applied two techniques of speech parameterization based on Mel Frequency Cepstral Coefficients and Perceptual Linear Prediction and concatenated them with JITTER and SHIMMER coefficients in order to increase the recognition rate of a dysarthria speech. For our tests, we used the NEMOURS database that represents speakers with dysarthria and normal speakers.

Keywords: ARSDS, HTK, HMM, MFCC, PLP

Procedia PDF Downloads 78
1068 Freedom of Speech, Dissent and the Right to be Governed By Consensus are Inherent Rights Under Classical Islamic Law

Authors: Ziyad Motala

Abstract:

It is often proclaimed by leasers in Muslim majority countries that Islamic Law does not permit dissent against a ruler. This paper will evaluate and discuss freedom of speech and dissent as found in concrete prophetic examples during the time of the Prophet Muhammad. It will further look at the examples and practices during the time of the four Noble Caliphs, the immediate successors to the Prophet Muhammad. It will argue that the positivist position of absolute obedience to a ruler is inconsistent with the prophetic tradition. The examples of the Prophet and his immediate four successors (whose lessons Sunni Islam considers to be a source of Islamic Law) demonstrates among the earliest example of freedom of speech and dissent in human history. That tradition frowned upon an inert and uninvolved citizenry. It will conclude with lessons for modern day Muslim majority countries arguing with empirical evidence that freedom of speech, dissent and the right to be governed by consensus versus coercion are fundamental requisites of Islamic law.

Keywords: islamic law, demoracy, freedom of speech, right to dissent

Procedia PDF Downloads 53
1067 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 349