Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 84657
Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 132