Search results for: linguistic translation approaches
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 5059

Search results for: linguistic translation approaches

4909 Tracing the Evolution of English and Urdu Languages: A Linguistic and Cultural Analysis

Authors: Aamna Zafar

Abstract:

Through linguistic and cultural analysis, this study seeks to trace the development of the English and Urdu languages. Along with examining how the vocabulary and syntax of English and Urdu have evolved over time and the linguistic trends that may be seen in these changes, this study will also look at the historical and cultural influences that have shaped the languages throughout time. The study will also look at how English and Urdu have changed over time, both in terms of language use and communication inside each other's cultures and globally. We'll research how these changes affect social relations and cultural identity, as well as how they might affect the future of these languages.

Keywords: linguistic and cultural analysis, historical factors, cultural factors, vocabulary, syntax, significance

Procedia PDF Downloads 47
4908 Error Analysis of English Inflection among Thai University Students

Authors: Suwaree Yordchim, Toby J. Gibbs

Abstract:

The linguistic competence of Thai university students majoring in Business English was examined in the context of knowledge of English language inflection, and also various linguistic elements. Errors analysis was applied to the results of the testing. Levels of errors in inflection, tense and linguistic elements were shown to be significantly high for all noun, verb and adjective inflections. Findings suggest that students do not gain linguistic competence in their use of English language inflection, because of interlanguage interference. Implications for curriculum reform and treatment of errors in the classroom are discussed.

Keywords: interlanguage, error analysis, inflection, second language acquisition, Thai students

Procedia PDF Downloads 447
4907 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 167
4906 Group Consensus of Hesitant Fuzzy Linguistic Variables for Decision-Making Problem

Authors: Chen T. Chen, Hui L. Cheng

Abstract:

Due to the different knowledge, experience and expertise of experts, they usually provide the different opinions in the group decision-making process. Therefore, it is an important issue to reach the group consensus of opinions of experts in group multiple-criteria decision-making (GMCDM) process. Because the subjective opinions of experts always are fuzziness and uncertainties, it is difficult to use crisp values to describe the real opinions of experts or decision-makers. It is reasonable for experts to use the linguistic variables to express their opinions. The hesitant fuzzy set are extended from the concept of fuzzy sets. Experts use the hesitant fuzzy sets can be flexible to describe their subjective opinions. In order to aggregate the hesitant fuzzy linguistic variables of all experts effectively, an adjustment method based on distance function will be presented in this paper. Based on the opinions adjustment method, this paper will present an effective approach to adjust the hesitant fuzzy linguistic variables of all experts to reach the group consensus. Then, a new hesitant linguistic GMCDM method will be presented based on the group consensus of hesitant fuzzy linguistic variables. Finally, an example will be implemented to illustrate the computational process to enhance the practical value of the proposed model.

Keywords: group multi-criteria decision-making, linguistic variables, hesitant fuzzy linguistic variables, distance function, group consensus

Procedia PDF Downloads 132
4905 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom

Authors: Jordan Shuler

Abstract:

The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.

Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation

Procedia PDF Downloads 97
4904 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 154
4903 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n

Authors: Mohammad Hamzah Alshehab

Abstract:

Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.

Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses

Procedia PDF Downloads 629
4902 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing

Procedia PDF Downloads 530
4901 Linguistic Codes: Food as a Class Indicator

Authors: Elena Valeryevna Pozhidaeva

Abstract:

This linguistic case study is based on an interaction between the social position and foodways. In every culture there is a social hierarchical system in which there can be means to express and to identify the social status of a person. Food serves as a class indicator. The British being a verbal nation use the words as a preferred medium for signalling and recognising the social status. The linguistic analysis reflects a symbolic hierarchy determined by social groups in the UK. The linguistic class indicators of a British hierarchical system are detectable directly – in speech acts. They are articulated in every aspect of a national identity’s life from preferences of the food and the choice to call it to the names of the meals. The linguistic class indicators can as well be detected indirectly – through symbolic meaning or via the choice of the mealtime, its class (e.g the classes of tea or marmalade), the place to buy food (the class of the supermarket) and consume it (the places for eating out and the frequency of such practices). Under analysis of this study are not only food items and their names but also such categories as cutlery as a class indicator and the act of eating together as a practice of social significance and a class indicator. Current social changes and economic developments are considered and their influence on the class indicators appearance and transformation.

Keywords: linguistic, class, social indicator, English, food class

Procedia PDF Downloads 380
4900 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 81
4899 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 104
4898 Pedagogical Tools In The 21st Century

Authors: M. Aherrahrou

Abstract:

Moroccan education is currently facing many difficulties and problems due to traditional methods of teaching. Neuro -Linguistic Programming (NLP) appears to hold much potential for education at all levels. In this paper, the major aim is to explore the effect of certain Neuro -Linguistic Programming techniques in one educational institution in Morocco. Quantitative and Qualitative methods are used. The findings prove the effectiveness of this new approach regarding Moroccan education, and it is a promising tool to improve the quality of learning.

Keywords: learning and teaching environment, Neuro- Linguistic Programming, education, quality of learning

Procedia PDF Downloads 334
4897 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 281
4896 Raising Multilingual Awareness towards Plurilingual Competence Development: Through Which Approach and Which Pedagogical Material-A Case Study in the Greek Primary Education

Authors: Eftychia Damaskou

Abstract:

This article intends to place the question of the adequate approach for teaching multilingualism within the public education. Linguistic education, as it is defined by the Common European Framework of Reference for the Languages, is no longer the proficiency in one or two languages. It’s about the development of a linguistic repertoire, where all linguistic skills find their place. In fact, the linguistic theories that frame the development of plurilingual competence point out the affective and intercultural aspect of such a process, insisting on an awareness of linguistic diversification, rather than an acquisition of communicative competence in many languages. In this spirit, our article attempts to go beyond a mere plurilingual awareness, present a research based on an experience in class, within 115 pupils, aiming at the development of plurilingual competence in five unknown foreign languages. This experience was held through a teaching unit personally conceived and applied, and consisted of a series of 6 activities based on a cross-linguistic content approach. The data analysis proves to be very interesting, as it reveals the development of plurilingual competences, as well as positive attitudes towards less common languages by the majority of our sample.

Keywords: multilingual awareness, multilingual teaching material, plurilingual competence

Procedia PDF Downloads 431
4895 Managing Linguistic Diversity in Teaching and in Learning in Higher Education Institutions: The Case of the University of Luxembourg

Authors: Argyro-Maria Skourmalla

Abstract:

Today’s reality is characterized by diversity in different levels and aspects of everyday life. Focusing on the aspect of language and communication in Higher Education (HE), the present paper draws on the example of the University of Luxembourg as a multilingual and international setting. The University of Luxembourg, which is located between France, Germany, and Belgium, adopted its new multilingualism policy in 2020, establishing English, French, German, and Luxembourgish as the official languages of the Institution. In addition, with around 10.000 students and staff coming from various countries around the world, linguistic diversity in this university is seen as both a resource and a challenge that calls for an inclusive and multilingual approach. The present paper includes data derived from semi-structured interviews with lecturing staff from different disciplines and an online survey with undergraduate students at the University of Luxembourg. Participants shared their experiences and point of view regarding linguistic diversity in this context. Findings show that linguistic diversity in this university is seen as an asset but comes with challenges, and even though there is progress in the use of multilingual practices, a lot needs to be done towards the recognition of staff and students’ linguistic repertoires for inclusion and education equity.

Keywords: linguistic diversity, higher education, Luxembourg, multilingual practices, teaching, learning

Procedia PDF Downloads 46
4894 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach

Authors: John D. Sanderson

Abstract:

The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.

Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect

Procedia PDF Downloads 141
4893 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 143
4892 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 59
4891 New Recipes of Communication in the New Linguistic World Order: End of Road for Aged Pragmatics

Authors: Shailendra Kumar Singh

Abstract:

With the rise of New Linguistic World Order in the 21st century, the Aged Pragmatics is palpitating on the edge of theoretical irrelevance. What appears to be a new sociolinguistic reality is that the enlightening combination of alternative west, inclusive globalization and techno-revolution is adding novel recipes to communicative actions, style and gain among new linguistic breed which is being neither dominated nor powered by the western supremacy. The paper has the following main, interrelated, aims: it is intended to introduce the concept of alternative pragmatics that can offer what exactly is needed for our emerging societal realities; it asserts as to how the basic pillar of linguistic success in the new linguistic world order rests upon linguistic temptation and calibration of all; and it also reviews an inevitability of emerging economies in shaping the communication trends at a time when the western world is struggling to maintain the same control on the others exercised in the past. In particular, the paper seeks answers for the following questions: (a) Do we need an alternative pragmatics, one with alternativist leaning in an era of inclusive globalization and alternative west? (b) What are the pulses of shift which are encapsulating emergence of new communicative behavior among the new linguistic breed by breaking yesterday’s linguistic rigidity? (c) Or, what are those shifts which are making linguistic shift more perceptible? (d) Is New Linguistic World Order succeeding in reversing linguistic priorities of `who speaks, what language, where, how, why, to whom and in which condition’ with no parallel in the history? (e) What is explicit about the contemporary world of 21st century which makes linguistic world all exciting and widely celebrative phenomenon and that is also forced into our vision? (f) What factors will hold key to the future of yesterday’s `influential languages’ and today’s `emerging languages’ as world is in the paradigm transition? (g) Is the collapse of Aged Pragmatics good for the 21st century for understanding the difference between pragmatism of old linguistic world and new linguistic world order? New Linguistic world Order today, unlike in the past, is about a branding of new world with liberal world view for a particular form of ideal to be imagined in the 21st century. At this time without question it is hope that a new set of ideals with popular vocabulary will become the implicit pragmatic model as one of benign majoritarianism in all aspects of sociolinguistic reality. It appears to be a reality that we live in an extraordinary linguistic world with no parallel in the past. In particular, the paper also highlights the paradigm shifts: Demographic, Social-psychological, technological and power. These shifts are impacting linguistic shift which is unique in itself. The paper will highlight linguistic shift in details in which alternative west plays a major role without challenging the west because it is an era of inclusive globalization in which almost everyone takes equal responsibility.

Keywords: inclusive globalization, new linguistic world order, linguistic shift, world order

Procedia PDF Downloads 324
4890 Foreign Language Reading Comprehenmsion and the Linguistic Intervention Program

Authors: Silvia Hvozdíková, Eva Stranovská

Abstract:

The purpose of the article is to discuss the results of the research conducted during the period of two semesters paying attention to selected factors of foreign language reading comprehension through the means of Linguistic Intervention Program. The Linguistic Intervention Program was designed for the purpose of the current research. It refers to such method of foreign language teaching which emphasized active social learning, creative drama strategies, self-directed learning. The research sample consisted of 360 respondents, foreign language learners ranging from 13 – 17 years of age. Specifically designed questionnaire and a standardized foreign language reading comprehension tests were applied to serve the purpose. The outcomes of the research recorded significant results towards significant relationship between selected elements of the Linguistic Intervention Program and the academic achievements in the factors of reading comprehension.

Keywords: foreign language learning, linguistic intervention program, reading comprehension, social learning

Procedia PDF Downloads 98
4889 Linguistic Misinterpretation and the Dialogue of Civilizations

Authors: Oleg Redkin, Olga Bernikova

Abstract:

Globalization and migrations have made cross-cultural contacts more frequent and intensive. Sometimes, these contacts may lead to misunderstanding between partners of communication and misinterpretations of the verbal messages that some researchers tend to consider as the 'clash of civilizations'. In most cases, reasons for that may be found in cultural and linguistic differences and hence misinterpretations of intentions and behavior. The current research examines factors of verbal and non-verbal communication that should be taken into consideration in verbal and non-verbal contacts. Language is one of the most important manifestations of the cultural code, and it is often considered as one of the special features of a civilization. The Arabic language, in particular, is commonly associated with Islam and the language and the Arab-Muslim civilization. It is one of the most important markers of self-identification for more than 200 million of native speakers. Arabic is the language of the Quran and hence the symbol of religious affiliation for more than one billion Muslims around the globe. Adequate interpretation of Arabic texts requires profound knowledge of its grammar, semantics of its vocabulary. Communicating sides who belong to different cultural groups are guided by different models of behavior and hierarchy of values, besides that the vocabulary each of them uses in the dialogue may convey different semantic realities and vary in connotations. In this context direct, literal translation in most cases cannot adequately convey the original meaning of the original message. Besides that peculiarities and diversities of the extralinguistic information, such as the body language, communicative etiquette, cultural background and religious affiliations may make the dialogue even more difficult. It is very likely that the so called 'clash of civilizations' in most cases is due to misinterpretation of counterpart's means of discourse such as language, cultural codes, and models of behavior rather than lies in basic contradictions between partners of communication. In the process of communication, one has to rely on universal values rather than focus on cultural or religious peculiarities, to take into account current linguistic and extralinguistic context.

Keywords: Arabic, civilization, discourse, language, linguistic

Procedia PDF Downloads 204
4888 English Loanwords in Nigerian Languages: Sociolinguistic Survey

Authors: Surajo Ladan

Abstract:

English has been in existence in Nigeria since colonial period. The advent of English in Nigeria has caused a lot of linguistic changes in Nigerian languages especially among the educated elites and to some extent, even the ordinary people were not spared from this phenomenon. This scenario has generated a linguistic situation which culminated into the creation of Nigerian Pidgin that are conglomeration of English and other Nigerian languages. English has infiltrated the Nigerian languages to a point that a typical Nigerian can hardly talk without code-switching or using one English word or the other. The existence of English loanwords in Nigerian languages has taken another dimension in this scientific and technological age. Most of scientific and technological inventions are products of English language which are virtually adopted into the languages with phonological, morphological, and sometimes semantic variations. This paper is of the view that there should be a re-think and agitation from Nigerians to protect their languages from the linguistic genocide of English which are invariably facing extinction.

Keywords: linguistic change, loanword, phenomenon, pidgin

Procedia PDF Downloads 815
4887 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 128
4886 Translanguaging as a Decolonial Move in South African Bilingual Classrooms

Authors: Malephole Philomena Sefotho

Abstract:

Nowadays, it is a fact that the majority of people, worldwide, are bilingual rather than monolingual due to the surge of globalisation and mobility. Consequently, bilingual education is a topical issue of discussion among researchers. Several studies that have focussed on it have highlighted the importance and need for incorporating learners’ linguistic repertoires in multilingual classrooms and move away from the colonial approach which is a monolingual bias – one language at a time. Researchers pointed out that a systematic approach that involves the concurrent use of languages and not a separation of languages must be implemented in bilingual classroom settings. Translanguaging emerged as a systematic approach that assists learners to make meaning of their world and it involves allowing learners to utilize all their linguistic resources in their classrooms. The South African language policy also room for diverse languages use in bi/multilingual classrooms. This study, therefore, sought to explore how teachers apply translanguaging in bilingual classrooms in incorporating learners’ linguistic repertoires. It further establishes teachers’ perspectives in the use of more than one language in teaching and learning. The participants for this study were language teachers who teach at bilingual primary schools in Johannesburg in South Africa. Semi-structured interviews were conducted to establish their perceptions on the concurrent use of languages. Qualitative research design was followed in analysing data. The findings showed that teachers were reluctant to allow translanguaging to take place in their classrooms even though they realise the importance thereof. Not allowing bilingual learners to use their linguistic repertoires has resulted in learners’ negative attitude towards their languages and contributed in learners’ loss of their identity. This article, thus recommends a drastic change to decolonised approaches in teaching and learning in multilingual settings and translanguaging as a decolonial move where learners are allowed to translanguage freely in their classroom settings for better comprehension and making meaning of concepts and/or related ideas. It further proposes continuous conversations be encouraged to bring eminent cultural and linguistic genocide to a halt.

Keywords: bilingualism, decolonisation, linguistic repertoires, translanguaging

Procedia PDF Downloads 154
4885 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 294
4884 A Modernist Project: An Analysis on Dupont’s Translations of Faulkner’s Works

Authors: Edilei Reis, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper explores Waldir Dupont’s translations of William Faulkner’s novels to Brazilian Portuguese language in order to comprehend how his translation project regarding Faulkner’s works has addressed modernist traits of the novelist fiction, particularly the ambivalence of language, multiple and fragmented points of view and syntax. Wladir Dupont (1939-2014) was a prolific Brazilian journalist who benefitted from his experiences as an international correspondent living abroad (EUA and Mexico) to become an acclaimed translator later in life. He received a Jabuiti Award (Brazilian most prestigious literary award) for his translation of ‘La Otra Voz’ (1994), by Mexican poet, critic and translator Octavio Paz, a writer to whom he devoted the first years of his carrier as a translator. As Dupont pointed out in some interviews, the struggles in finding a way out to overcome linguistic and cultural obstacles in the process of translating texts from Spanish to Portuguese was paramount for ascertaining his engagement in the long-term project of translating to Brazilian Portuguese the fiction of William Faulkner. His first enterprise was the translation of Faulkner’s trilogy Snopes: The Hamlet (1940) and The Town (1957), the first two novels, were published in 1997 as O povoado and A cidade; in 1999 the last novel, The mansion (1959), was published as A mansão. In 2001, Dupont tackled what is considered one of the most challenging novels by the author due to his use of multiple points of view, As I lay dying (1930). In 2003, The Reivers (1962) was published under the title Os invictos. His enterprise finishes in 2012 with the publication of an anthology of Faulkner’s thriller short-stories Knight’s Gambit (1932) as Lance mortal. Hence, in this paper we will consider the Dupont’s trajectory as a translator, paying special attention to the way in which his identity as such is constituted through the process of translating Faulkner’s works.

Keywords: literary translation, translator’s identity, William Faulkner, Wladir DuPont

Procedia PDF Downloads 220
4883 Manipulative Figurative Linguistic Violence of Contemporary National Anthems: A Socio-Cognitive Critical Discourse Analysis

Authors: Samson Olasunkanmi Oluga, Teh Chee Send, Gerard Sagaya Raj Rajo

Abstract:

It is ironical that the national anthems of many nations that are in the forefront of the global condemnation of violence of all forms have portions or expressions that propagate various forms of linguistic violence which advocate attacking opponents, going to war, shedding blood and sacrificing lives. These diametrically contradict contemporary yearnings for global tranquility and the ideals of the United Nations established for the maintenance of international peace and harmony aimed at making the world a safe haven for all and sundry. The linguistic violence of many national anthems is manipulatively constructed /presented via the instrumentality of the figurative or rhetorical language. This helps to linguistically embellish the violent ideas communicated and makes them sound somehow better or logical to the target audience with the intention of cognitively manipulating them to accept or rationalize such violent ideas. This paper, therefore, presents the outcome of a linguistic exploration/examination of national anthems which reveals elements or cases manipulative figurative linguistic violence in the anthems of twenty-one (21) nations. The paper details a Socio-Cognitive Critical Discourse Analysis of the manipulative figures of comparison, contrast, indirectness, association and sound used to convey the linguistic violence of the identified national anthems. Finally, the paper advocates the need for linguistic overhaul of affected anthems so that the language of anthems which epitomize nations can be pacific and in tandem with contemporary global trends.

Keywords: national anthems, linguistic violence, figurative language, cognitive, manipulation, CDA

Procedia PDF Downloads 306
4882 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 351
4881 A Case Study on Indian Translation Ecosystem of Point-Of-Care Solutions

Authors: Tripta Dixit, Smita Sahu, William Selvamurthy, Sadhana Srivastava

Abstract:

The translation of healthcare technologies is an expensive, complex affair, current healthcare challenges in Asian countries and their efforts to meet Millennium Development Goals (MDGs), necessitates continuous technology advancement to save countless lives, improve the quality of life and for socio-economic development. India’s consistently improving global innovation index (57) demonstrates its innovation potential, but access to health care is asymmetric and lacks priority in India. Therefore, there is utmost need of a robust translation system for point-of-care (POC) solutions, inexpensive, low-maintenance, reliable, and easy-to-use diagnostic technologies. Few cases of POC technologies viz. Elisa based diagnostic kits for regional viral disease, a device for detection of cancerous lesions were studied to understand the process and challenges involved in their translation. Accordingly, the entire translation ecosystem was summarized proposing a nexus of various actors such as technology developer, technology transferor technology receiver, funding entities, government/regulatory bodies and their effect on translation of different medical technologies. This study highlights the role and concerns pertaining to these actors for POC such as unsystematic and unvalidated research roadmap, low profit preposition, unfocused approach of up-scaling, low market acceptability and multiple window regulatory framework, etc. This provides an opportunity to devise solutions to overcome problem areas in translation path.

Keywords: healthcare technologies, point-of-care solutions, public health, translation

Procedia PDF Downloads 150
4880 The Posthuman Condition and a Translational Ethics of Entanglement

Authors: Shabnam Naderi

Abstract:

Traditional understandings of ethics considered translators, translations, technologies and other agents as separate and prioritized human agents. In fact, ethics was equated with morality. This disengaged understanding of ethics is superseded by an ethics of relation/entanglement in the posthuman philosophy. According to this ethics of entanglement, human and nonhuman agents are in constant ‘intra-action’. The human is not separate from nature, from technology and from other nonhuman entities, and an ethics of translation in this regard cannot be separated from technology and ecology and get defined merely within the realm of human-human encounter. As such, a posthuman ethics offers opportunities for change and responds to the changing nature of reality, it is negotiable and reveals itself as a moment-by-moment practice (i.e. as temporally emergent and beyond determinacy and permanence). Far from the linguistic or cultural, or individual concerns, posthuman translational ethics discusses how the former rigid norms and laws are challenged in a process ontology which puts emphasis on activity and activation and considers ethics as surfacing in activity, not as a predefined set of rules and values. In this sense, traditional ethical principles like faithfulness, accuracy and representation are superseded by principles of privacy, sustainability, multiplicity and decentralization. The present conceptual study, drawing on Ferrando’s philosophical posthumanism (as a post-humanism, as a post-dualism and as a post-anthropocentrism), Deleuze-Guattarian philosophy of immanence and Barad’s physics-philosophy strives to destabilize traditional understandings of translation ethics and bring an ethics that has loose ends and revolves around multiplicity and decentralization into the picture.

Keywords: ethics of entanglement, post-anthropocentrism, post-dualism, post-humanism, translation

Procedia PDF Downloads 52