Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3
Search results for: sociolect
3 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock
Authors: Mahnaz Movahedi
Abstract:
Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect
Procedia PDF Downloads 2502 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach
Authors: John D. Sanderson
Abstract:
The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect
Procedia PDF Downloads 1681 Sociolinguistic Analysis of Campus Slang: The Case of Akwa Ibom State College of Education, Afaha Nsit, Nigeria
Authors: Charles Okon Effiong
Abstract:
This paper is a sociolinguistic analysis of the semantics of students’ slang in Akwa Ibom State College of Education, Afaha Nsit, Nigeria. The descriptive survey design was deployed for the study and data were collected from one hundred and fifty (150) students through a series of instruments such as questionnaire, interviews and observations. The questionnaire was administered randomly to levels 200, 300 and Extra Time students only. Interviews and observations were also conducted on the students. These categories of students were selected because they had spent a longer time in the college and were thought to be familiar with campus slang. A total of ninety two (92) slang expressions were taken from the questionnaire and out of this number, twenty six (26) slang expressions were peculiar to the college while sixty six (66) were those slang terms also used in the society. The study proves the notion that every speaker handles a variety of registers and tends to choose among them in accordance with the social situation in which he finds himself. The study shows campus slang as a sociolect which facilitates communication among the students in a different sense. The slang expressions are fully intelligible to the students and this unique and elaborate lexicon serves to achieve group identity among other social implications.Keywords: communication, slang, social relationship, sociolinguistics
Procedia PDF Downloads 452