Search results for: screen translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1048

Search results for: screen translation

838 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization

Authors: Hela Fathallah

Abstract:

With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.

Keywords: globalization, internet, localization, translation

Procedia PDF Downloads 333
837 Active Treatment of Water Chemistry for Swimming Pools Using Novel Automated System (NAS)

Authors: Saeed Asiri

Abstract:

The Novel Automated System (NAS) has the control system of the level of chlorine and acid (i.e. pH level) through a feedback in three forms of synchronous alerts. The feedback is in the form of an alert voice, a visible color, and a message on a digital screen. In addition, NAS contains a slide-in container in which chemicals are used to treat the problems of chlorine and acid levels independently. Moreover, NAS has a net in front of it to clean the pool on the surface of the water from leaves and wastes and so on which is controlled through a remote control. The material used is a lightweight aluminum with mechanical and electric parts integrated with each other. In fact, NAS is qualified to serve as an assistant security guard for swimming pools because it has the characteristics that make it unique and smart.

Keywords: novel automated system, pool safety, maintenance, pH level, digital screen

Procedia PDF Downloads 41
836 Mobile Network Users Amidst Ultra-Dense Networks in 5G Using an Improved Coordinated Multipoint (CoMP) Technology

Authors: Johnson O. Adeogo, Ayodele S. Oluwole, O. Akinsanmi, Olawale J. Olaluyi

Abstract:

In this 5G network, very high traffic density in densely populated areas, most especially in densely populated areas, is one of the key requirements. Radiation reduction becomes one of the major concerns to secure the future life of mobile network users in ultra-dense network areas using an improved coordinated multipoint technology. Coordinated Multi-Point (CoMP) is based on transmission and/or reception at multiple separated points with improved coordination among them to actively manage the interference for the users. Small cells have two major objectives: one, they provide good coverage and/or performance. Network users can maintain a good quality signal network by directly connecting to the cell. Two is using CoMP, which involves the use of multiple base stations (MBS) to cooperate by transmitting and/or receiving at the same time in order to reduce the possibility of electromagnetic radiation increase. Therefore, the influence of the screen guard with rubber condom on the mobile transceivers as one major piece of equipment radiating electromagnetic radiation was investigated by mobile network users amidst ultra-dense networks in 5g. The results were compared with the same mobile transceivers without screen guards and rubber condoms under the same network conditions. The 5 cm distance from the mobile transceivers was measured with the help of a ruler, and the intensity of Radio Frequency (RF) radiation was measured using an RF meter. The results show that the intensity of radiation from various mobile transceivers without screen guides and condoms was higher than the mobile transceivers with screen guides and condoms when call conversation was on at both ends.

Keywords: ultra-dense networks, mobile network users, 5g, coordinated multi-point.

Procedia PDF Downloads 53
835 Desalination Performance of a Passive Solar-Driven Membrane Distiller: Effect of Middle Layer Material and Thickness

Authors: Glebert C. Dadol, Pamela Mae L. Ucab, Camila Flor Y. Lobarbio, Noel Peter B. Tan

Abstract:

Water scarcity is a global problem and membrane-based desalination technologies are one of the promising solutions to this problem. In this study, a passive solar-driven membrane distiller was fabricated and tested for its desalination performance. The distiller was composed of a TiNOX plate solar absorber, cellulose-based upper and lower hydrophilic layers, a hydrophobic middle layer, and aluminum heatsinks. The effect of the middle layer material and thickness on the desalination performance was investigated in terms of distillate productivity and salinity. The materials used for the middle layer were a screen mesh (2 mm, 4 mm, 6 mm thickness) to generate an air gap, a PTFE membrane (0.3 mm thickness)), and a combination of the screen mesh and the PTFE membrane (2.3 mm total thickness). Salt water (35 g/L NaCl) was desalinated using the distiller at a rooftop setting at the University of San Carlos, Cebu City, Philippines. The highest distillate productivity of 1.08 L/m2-h was achieved using a 2-mm screen mesh (air gap) but it also resulted in a high distillate salinity of 25.20 g/L. Increasing the thickness of the air gap lowered the distillate salinity but also decreased the distillate productivity. The lowest salinity of 1.07 g/L was achieved using a 6-mm air gap but the productivity was reduced to 0.08 L/m2-h. The use of the hydrophobic PTFE membrane increased the productivity (0.44 L/m2-h) compared to a 6-mm air gap but produced a distillate with high salinity (16.68 g/L). When using a combination of the screen mesh and the PTFE membrane, the productivity was 0.13 L/m2-h and a distillate salinity of 1.61 g/L. The distiller with a thick air gap as the middle layer can deliver a distillate with low salinity and is preferred over a thin hydrophobic PTFE membrane. The use of a combination of the air gap and PTFE membrane slightly increased the productivity with comparable distillate salinity. Modifications and optimizations to the distiller can be done to improve further its performance.

Keywords: desalination, membrane distillation, passive solar-driven membrane distiller, solar distillation

Procedia PDF Downloads 84
834 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 332
833 Pathway Linking Early Use of Electronic Device and Psychosocial Wellbeing in Early Childhood

Authors: Rosa S. Wong, Keith T.S. Tung, Winnie W. Y. Tso, King-Wa Fu, Nirmala Rao, Patrick Ip

Abstract:

Electronic devices have become an essential part of our lives. Various reports have highlighted the alarming usage of electronic devices at early ages and its long-term developmental consequences. More sedentary screen time was associated with increased adiposity, worse cognitive and motor development, and psychosocial health. Apart from the problems caused by children’s own screen time, parents today are often paying less attention to their children due to hand-held device. Some anecdotes suggest that distracted parenting has negative impact on parent-child relationship. This study examined whether distracted parenting detrimentally affected parent-child activities which may, in turn, impair children’s psychosocial health. In 2018/19, we recruited a cohort of preschoolers from 32 local kindergartens in Tin Shui Wai and Sham Shui Po for a 5-year programme aiming to build stronger foundations for children from disadvantaged backgrounds through an integrated support model involving medical, education and social service sectors. A comprehensive set of questionnaires were used to survey parents on their frequency of being distracted while parenting and their frequency of learning and recreational activities with children. Furthermore, they were asked to report children’s screen time amount and their psychosocial problems. Mediation analyses were performed to test the direct and indirect effects of electronic device-distracted parenting on children’s psychosocial problems. This study recruited 873 children (448 females and 425 males, average age: 3.42±0.35). Longer screen time was associated with more psychosocial difficulties (Adjusted B=0.37, 95%CI: 0.12 to 0.62, p=0.004). Children’s screen time positively correlated with electronic device-distracted parenting (r=0.369, p < 01). We also found that electronic device-distracted parenting was associated with more hyperactive/inattentive problems (Adjusted B=0.66, p < 0.01), fewer prosocial behavior (Adjusted B=-0.74, p < 0.01), and more emotional symptoms (Adjusted B=0.61, p < 0.001) in children. Further analyses showed that electronic device-distracted parenting exerted influences both directly and indirectly through parent-child interactions but to different extent depending upon the outcome under investigation (38.8% for hyperactivity/inattention, 31.3% for prosocial behavior, and 15.6% for emotional symptoms). We found that parents’ use of devices and children’s own screen time both have negative effects on children’s psychosocial health. It is important for parents to set “device-free times” each day so as to ensure enough relaxed downtime for connecting with children and responding to their needs.

Keywords: early childhood, electronic device, psychosocial wellbeing, parenting

Procedia PDF Downloads 133
832 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 299
831 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 71
830 To Design a Full Stack Online Educational Website Using HTML, CSS and Java Script

Authors: Yash Goyal, Manish Korde, Juned Siddiqui

Abstract:

Today online education has gained more popularity so that people can easily complete their curriculum on their own time. Virtual learning has been widely used by many educators, especially in higher education institutions due to its benefits to students and faculty. A good knowledge of teaching theory and instructional design systems is required to experience meaningful learning. However, most educational websites are not designed to adapt to all screen sizes. Making the website accessible on all screen sizes is our main objective, so we have created a website that is readily accessible across all screen sizes and accepts all types of payment methods. And we see generally educational websites interface is simple and unexciting. So, we have made a user interface attractive and user friendly. It is not enough for a website to be user-friendly, but also to be familiar to admins and to reduce the workload of the admin as well. We visited so many popular websites under development that they all had issues like responsiveness, simple interface, security measures, payment methods, etc. To overcome this limitation, we have created a website which has taken care of security issues that is why we have created only one admin id and it can be control from that only. And if the user has successfully done the payment, then the admin can send him a username and password through mail individually so there will no fraud in the payment of the course.

Keywords: responsive, accessible, attractive, interface, objective, security.

Procedia PDF Downloads 69
829 Detection of Epinephrine in Chicken Serum at Iron Oxide Screen Print Modified Electrode

Authors: Oluwole Opeyemi Dina, Saheed E. Elugoke, Peter Olutope Fayemi, Omolola E. Fayemi

Abstract:

This study presents the detection of epinephrine (EP) at Fe₃O₄ modified screen printed silver electrode (SPSE). The iron oxide (Fe₃O₄) nanoparticles were characterized with UV-visible spectroscopy, Fourier-Transform infrared spectroscopy (FT-IR) and Scanning electron microscopy (SEM) prior to the modification of the SPSE. The EP oxidation peak current (Iap) increased with an increase in the concentration of EP as well as the scan rate (from 25 - 400 mVs⁻¹). Using cyclic voltammetry (CV), the relationship between Iap and EP concentration was linear over a range of 3.8 -118.9 µM and 118.9-175 µM with a detection limit of 41.99 µM and 83.16 µM, respectively. Selective detection of EP in the presence of ascorbic acid was also achieved at this electrode.

Keywords: screenprint electrode, iron oxide nanoparticle, epinephrine, serum, cyclic voltametry

Procedia PDF Downloads 134
828 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)

Authors: Aspasia Simpsi

Abstract:

The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.

Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction

Procedia PDF Downloads 29
827 Lovely, Lyrical, Lilting: Kubrick’s Translation of Lolita’s Voice

Authors: Taylor La Carriere

Abstract:

“What I had madly possessed was not she, but my own creation, another, fanciful Lolita perhaps, more real than Lolita; overlapping, encasing he and having no will, no consciousness indeed, no life of her own,” Vladimir Nabokov writes in his seminal work, Lolita. Throughout Nabokov’s novel, the eponymous character is rendered nonexistent through unreliable narrator Humbert Humbert’s impenetrable narrative, infused with lyrical rationalization. Instead, Lolita is “safely solipsised,” as Humbert muses, solidifying the potential for the erasure of Lolita’s agency and identity. In this literary work, Lolita’s voice is reduced to a nearly invisible presence, only seen through the eyes of her captor. However, in Stanley Kubrick’s film adaptation of Lolita (1962), the “nymphet,” as Nabokov coins, reemerges with a voice of her own, fueled by a lyric impulse, that displaces Humbert’s first-person narration. The lyric, as defined by Catherine Ing, is the voice of the invisible; it is also characterized by performance, the concentrated utterance of individual emotion, and the appearance of spontaneity. The novel’s lyricism is largely in the service of Humbert’s “seductive” voice, while the film reorients it more to Lolita’s subjectivity. Through a close analysis of Kubrick’s cinematic techniques, this paper examines the emergence and translation of Lolita’s voice in contrast with Humbert’s attempts to silence her in Nabokov’s Lolita, hypothesizing that Kubrick translates Lolita’s presence into a visual and aural voice with lyrical attributes, exemplified through the establishment of an altered power dynamic, Sue Lyon’s transformative performance as the titular character, Nelson Riddle and Bob Harris’ musical score, and the omission of Humbert’s first-person point-of-view. In doing so, the film reclaims Lolita’s agency by taking instances of Lolita’s voice in the novel as depicted in the last half of the work and expanding upon them in a way only cinematic depictions could allow. The results of this study suggest that Lolita’s voice in Kubrick’s adaptation functions without disrupting the lyricism present in Nabokov’s source text, materializing through the actions, expressions, and performance of Sue Lyon in the film. This voice, fueled by a lyric impulse of its own, refutes the silence bestowed upon the titular character and enables its ultimate reclamation upon the silver screen.

Keywords: cinema, adaptation, Lolita, lyric voice

Procedia PDF Downloads 165
826 Google Translate: AI Application

Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh

Abstract:

Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.

Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech

Procedia PDF Downloads 119
825 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 119
824 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 21
823 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 35
822 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 447
821 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 123
820 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 126
819 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 424
818 On-Screen Disability Delineation and Social Representation: An Evaluation

Authors: Chetna Jaswal, Nishi Srivastava, Ahammedul Kabeer AP, Puja Prasad

Abstract:

We are a culture of mass media consumers and cinema as its integral part has high visibility and potential influence on public attitude towards disability which maintains no sociocultural boundaries but experiences substantial social marginalization. Given the lack of awareness and direct experience with disability, on-screen or film representations can give powerful and memorable definitions for the public that can contribute to framing the perception and attitude change. Social representation refers to common ways of thinking, conceiving about and evaluating social reality. It is a product of collective cognition, common sense and thought system. This study aims at analyzing the representations and narratives of disability in Indian cinema and Hollywood with the help of a conceptual understanding of social representation and its theoretical framework.

Keywords: disability, social representation, mainstream cinema, diversity

Procedia PDF Downloads 135
817 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 278
816 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 120
815 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 118
814 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 108
813 Multi-Modal Visualization of Working Instructions for Assembly Operations

Authors: Josef Wolfartsberger, Michael Heiml, Georg Schwarz, Sabrina Egger

Abstract:

Growing individualization and higher numbers of variants in industrial assembly products raise the complexity of manufacturing processes. Technical assistance systems considering both procedural and human factors allow for an increase in product quality and a decrease in required learning times by supporting workers with precise working instructions. Due to varying needs of workers, the presentation of working instructions leads to several challenges. This paper presents an approach for a multi-modal visualization application to support assembly work of complex parts. Our approach is integrated within an interconnected assistance system network and supports the presentation of cloud-streamed textual instructions, images, videos, 3D animations and audio files along with multi-modal user interaction, customizable UI, multi-platform support (e.g. tablet-PC, TV screen, smartphone or Augmented Reality devices), automated text translation and speech synthesis. The worker benefits from more accessible and up-to-date instructions presented in an easy-to-read way.

Keywords: assembly, assistive technologies, augmented reality, manufacturing, visualization

Procedia PDF Downloads 140
812 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 96
811 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.

Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation

Procedia PDF Downloads 345
810 Improving the Detection of Depression in Sri Lanka: Cross-Sectional Study Evaluating the Efficacy of a 2-Question Screen for Depression

Authors: Prasad Urvashi, Wynn Yezarni, Williams Shehan, Ravindran Arun

Abstract:

Introduction: Primary health services are often the first point of contact that patients with mental illness have with the healthcare system. A number of tools have been developed to increase detection of depression in the context of primary care. However, one challenge amongst many includes utilizing these tools within the limited primary care consultation timeframe. Therefore, short questionnaires that screen for depression that are just as effective as more comprehensive diagnostic tools may be beneficial in improving detection rates of patients visiting a primary care setting. Objective: To develop and determine the sensitivity and specificity of a 2-Question Questionnaire (2-QQ) to screen for depression in in a suburban primary care clinic in Ragama, Sri Lanka. The purpose is to develop a short screening tool for depression that is culturally adapted in order to increase the detection of depression in the Sri Lankan patient population. Methods: This was a cross-sectional study involving two steps. Step one: verbal administration of 2-QQ to patients by their primary care physician. Step two: completion of the Peradeniya Depression Scale, a validated diagnostic tool for depression, the patient after their consultation with the primary care physician. The results from the PDS were then correlated to the results from the 2-QQ for each patient to determine sensitivity and specificity of the 2-QQ. Results: A score of 1/+ on the 2-QQ was most sensitive but least specific. Thus, setting the threshold at this level is effective for correctly identifying depressed patients, but also inaccurately captures patients who are not depressed. A score of 6 on the 2-QQ was most specific but least sensitive. Setting the threshold at this level is effective for correctly identifying patients without depression, but not very effective at capturing patients with depression. Discussion: In the context of primary care, it may be worthwhile setting the 2-QQ screen at a lower threshold for positivity (such as a score of 1 or above). This would generate a high test sensitivity and thus capture the majority of patients that have depression. On the other hand, by setting a low threshold for positivity, patients who do not have depression but score higher than 1 on the 2-QQ will also be falsely identified as testing positive for depression. However, the benefits of identifying patients who present with depression may outweigh the harms of falsely identifying a non-depressed patient. It is our hope that the 2-QQ will serve as a quick primary screen for depression in the primary care setting and serve as a catalyst to identify and treat individuals with depression.

Keywords: depression, primary care, screening tool, Sri Lanka

Procedia PDF Downloads 223
809 Modified Gold Screen Printed Electrode with Ruthenium Complex for Selective Detection of Porcine DNA

Authors: Siti Aishah Hasbullah

Abstract:

Studies on identification of pork content in food have grown rapidly to meet the Halal food standard in Malaysia. The used mitochondria DNA (mtDNA) approaches for the identification of pig species is thought to be the most precise marker due to the mtDNA genes are present in thousands of copies per cell, the large variability of mtDNA. The standard method commonly used for DNA detection is based on polymerase chain reaction (PCR) method combined with gel electrophoresis but has major drawback. Its major drawbacks are laborious, need longer time and toxic to handle. Therefore, the need for simplicity and fast assay of DNA is vital and has triggered us to develop DNA biosensors for porcine DNA detection. Therefore, the aim of this project is to develop electrochemical DNA biosensor based on ruthenium (II) complex, [Ru(bpy)2(p-PIP)]2+ as DNA hybridization label. The interaction of DNA and [Ru(bpy)2(p-HPIP)]2+ will be studied by electrochemical transduction using Gold Screen-Printed Electrode (GSPE) modified with gold nanoparticles (AuNPs) and succinimide acrylic microspheres. The electrochemical detection by redox active ruthenium (II) complex was measured by cyclic voltammetry (CV) and differential pulse voltammetry (DPV). The results indicate that the interaction of [Ru(bpy)2(PIP)]2+ with hybridization complementary DNA has higher response compared to single-stranded and mismatch complementary DNA. Under optimized condition, this porcine DNA biosensor incorporated modified GSPE shows good linear range towards porcine DNA.

Keywords: gold, screen printed electrode, ruthenium, porcine DNA

Procedia PDF Downloads 283