Search results for: pirhayati's (2013) model of translation criticism
18458 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz
Authors: Anam Nawaz
Abstract:
The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz
Procedia PDF Downloads 26118457 Adaptation in Translation of 'Christmas Every Day' Short Story by William Dean Howells
Authors: Mohsine Khazrouni
Abstract:
The present study is an attempt to highlight the importance of adaptation in translation. To convey the message, the translator needs to take into account not only the text but also extra-linguistic factors such as the target audience. The present paper claims that adaptation is an unavoidable translation strategy when dealing with texts that are heavy with religious and cultural themes. The translation task becomes even more challenging when dealing with children’s literature as the audience are children whose comprehension, experience and world knowledge are limited. The study uses the Arabic translation of the short story ‘Christmas Every Day’ as a case study. The short story will be translated, and the pragmatic problems involved will be discussed. The focus will be on the issue of adaptation. i.e., the source text should be adapted to the target language audience`s social and cultural environment.Keywords: pragmatic adaptation, Arabic translation, children's literature, equivalence
Procedia PDF Downloads 21518456 An Optimal Perspective on Research in Translation Studies
Authors: Andrea Musumeci
Abstract:
General theory of translation has suffered the lack of a homogeneous academic dialect, a holistic methodology to account for the diversity of factors involved in the discipline. An underlying pattern amongst theories of translation belonging to different periods and schools has been identified. Such pattern, which is linguistics oriented, could play a role towards unified academic and professional environments, both in terms of research and as a professional category. The implementation of such an approach has also led to a critique of the concept of equivalence, as being not the best of ways to account for translating phenomena.Keywords: optimal, translating, research translation theory, methodology, descriptive analysis
Procedia PDF Downloads 62018455 Translation and Ideology: New Perspectives
Authors: Hamza Salih
Abstract:
Since translation is no longer viewed as a mere replacement of linguistic codes from one language to another, it has increasingly been considered, especially with the advent of the cultural turn in the late 70's, in relation to the broader external context in which it takes place. According to scholars in the field, the translation process is determined by the political, economic and cultural values which exert external pressures on the translator. Correspondingly, the relationship between translation as an act of re-writing the original text and ideology has already been established. This paper addresses the issue of how ideology comes into play in the translational process and what strategies the translator adopts to foreground or circumvent ideological constraints. Along with this, the paper will touch upon the notions of censorship, manipulation, subversion and domestication which are deemed of relevance to this very topic. In fact, after the domination of the empirically-oriented linguistic approaches in translation studies, the relationship between translation and ideology has to be foregrounded to draw attention to the fact that the translation process is not a mere text-to-text linguistic transfer, but, on the contrary, takes place in the midst of economic, political, cultural and religious variables, which some scholars subsume under the category ideology.Keywords: translation, language, ideology, subversion, censorship and manipulation
Procedia PDF Downloads 24918454 Interlingual Translation of Manipuri Folktales with the Ideas of André Lefevere's Translation
Authors: Thoudam Jomita Devi
Abstract:
This paper is an attempt to analyze the problems of translating Manipuri folktales into English and the strategies deployed. In Manipuri, folktales are known as Fungawari/Phungawari, which is similar to a western bed time story. The work is with the special reference to folktales of Meetei community. Meetei are the majority ethnic group of Manipur, India. For this paper’s purpose, two folktales Shandrembi Cheisra and Pebet will be chosen for analysis and discussion. The translation of folktales can contribute to intercultural communication and bridge the gap between the generations. Translating Manipuri Folktales is problematic on both cultural and linguistic levels. Therefore, the aim of this analysis is to understand, how the idea of André Lefevere (1992) translation could be implicated in translating Manipuri folktales.Keywords: cultural, folktales, intercultural, interlingual, translation
Procedia PDF Downloads 18618453 Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and Natural Language Processing Techniques
Authors: Sankalp Devanand, Prateek Agasimani, Shamith V. S., Rohith Neeraje
Abstract:
Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English-to-Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches, including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity, etc.Keywords: machine translation, English to Sanskrit, natural language processing, word meaning retrieval, fastText embeddings
Procedia PDF Downloads 4418452 The Translation of Code-Switching in African Literature: Comparing the Two German Translations of Ngugi Wa Thiongo’s "Petals of Blood"
Authors: Omotayo Olalere
Abstract:
The relevance of code-switching for intercultural communication through literary translation cannot be overemphasized. The translation of code-switching and its implications for translations studies have been studied in the context of African literature. In these cases, code-switching was examined in the more general terms of its usage in source text and not particularly in Ngugi’s novels and its translations. In addition, the functions of translation and code-switching in the lyrics of some popular African songs have been studied, but this study is related more with oral performance than with written literature. As such, little has been done on the German translation of code-switching in African works. This study intends to fill this lacuna by examining the concept of code-switching in the German translations in Ngugi’s Petals of Blood. The aim is to highlight the significance of code-switching as a phenomenon in this African (Ngugi’s) novel written in English and to also focus on its representation in the two German translations. The target texts to be used are Verbrannte Blueten and Land der flammenden Blueten. “Abrogration“ as a concept will play an important role in the analysis of the data. Findings will show that the ideology of a translator plays a huge role in representing the concept of “abrogration” in the translation of code-switching in the selected source text. The study will contribute to knowledge in translation studies by bringing to limelight the need to foreground aspects of language contact in translation theory and practice, particularly in the African context. Relevant translation theories adopted for the study include Bandia’s (2008) postcolonial theory of translation and Snell-Hornby”s (1988) cultural translation theory.Keywords: code switching, german translation, ngugi wa thiong’o, petals of blood
Procedia PDF Downloads 9118451 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts
Authors: Samad Sajjadi
Abstract:
Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency
Procedia PDF Downloads 7718450 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research
Authors: Christine Demaecker
Abstract:
Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor
Procedia PDF Downloads 13118449 Inclusion in Rabbinic and Protestant Translations of the Hebrew book of Proverbs (1865) History of Translations and Cultural Inclusion Terms of Reference
Authors: Mh. D Tammam Ayoubi
Abstract:
The Old Testament has been translated into many languages, including Arabic. There have been consecutive translations of it since Islamic antiquity. The Rabbinic translation, which rendered the Hebrew text into Arabic without a linguistic medium, appeared later. It was followed by several Orthodox and Jesuit trials, including the Protestant translation. Those two translations were chosen to study the book of Proverbs, which is classified as one of the books of Wisdom; something that distances it from being either symbolical or historical and makes the translation the subject of the translator's ideology starting from the incorporated cultural element be it Jewish, Aramaic or Islamist (Mu'tazila) of the first translation, or through the choice of the equivalent signs of origin, and the neutralization of the Rabbinic, Arabic, and Greek element of the second translation. The various Protestant translation of different authors has contributed to the multiplicity of the term of reference, mostly Christian, in contrast with the single reference of one author, which carries multiple conflicting cultural facades when it comes to the Rabbinic translation. This has led to a change in the origin through the inclusion of those various verbal or interpretative elements in the book of Proverbs, which will be examined in the verses through a comparative study with the original Hebrew text or the cultural terms or references.Keywords: rabbinic and protestant translations, book of proverbs, hebrew, protestant translation
Procedia PDF Downloads 7918448 Translation Choices of Logical Meaning from Chinese into English: A Systemic Functional Linguistics Perspective
Authors: Xueying Li
Abstract:
Different from English, it is common to observe Chinese clauses logically related in an implicit way without any conjunctions. This typological difference has posed a great challenge for Chinese-English translators, as 1) translators may interpret logical meaning in different ways when there are no conjunctions in Chinese Source Text (ST); 2) translators may have questions whether to make Chinese implicit logical meaning explicit or to remain implicit in Target Text (TT), and whether other dimensions of logical meaning (e.g., type of logical meaning) should be shifted or not. Against this background, this study examines a comprehensive arrange of Chinese-English translation choices of logical meaning to deal with this challenge in a systematic way. It compiles several ST-TT passages from a set of translation textbooks in a corpus, namely Ying Yu Bi Yi Shi Wu (Er Ji)) [Translation Practice between Chinese and English: Intermediate Level] and its supportive training book, analyzes how logical meaning in ST are translated in TT in texts across different text types with Systemic Functional Linguistics (SFL) as the theoretical framework, and finally draws a system network of translation choices of logical meaning from Chinese into English. Since translators may probably think about semantic meaning rather than lexico-grammatical resources in translation, this study goes away from traditional lexico-grammatical choices, but rather describing translation choices from the semantic level. The findings in this study can provide some help and support for translation practitioners so that they can understand that besides explicitation, there are a variety of possible linguistic choices available for making informed decisions when translating Chinese logical meaning into English.Keywords: Chinese-English translation, logical meaning, systemic functional linguistics, translation choices
Procedia PDF Downloads 18018447 Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English
Authors: Rafat Alwazna
Abstract:
Technical lexicon is witnessing a large upsurge in the use of new terminologies whose emergence is an inevitable result of the spread of high-quality technology, the existence of scientific paradigms and the fast growth of research in different disciplines. One important subfield of terminology is legal terminology, which forms a crucial part of legal studies, and whose translation from one legal system into another is deemed a formidable and arduous task that needs to be properly performed by legal translators. Indeed, the issue of untranslatability of legal terms, particularly between originally unrelated languages, like legal Arabic and legal English, has long been a real challenge in legal translation. It stems from the conceptual incongruency between legal terms of different legal languages, which are derived from different legal cultures and legal systems. Such conceptual asymmetry is owing to the fact that law has no universal reference and that legal language is what determines the degree of difference in conceptual correspondence. The present paper argues that although conceptual asymmetry, which is the main reason for the issue of untranslatability of legal terms, cannot be denied in legal translation, there exist certain translation techniques which, if properly adopted, would resolve the issue of untranslatability of legal terms and therefore achieve acceptable legal translation. Hence, the question of untranslatability of legal terms should no longer exist within the context of legal translation.Keywords: conceptual incongruency, Legal terms, translation techniques, untranslatability
Procedia PDF Downloads 19618446 Evaluation of Persian Medical Terms Compatibility with International Naming Criteria Based on the Applied Translation Procedures
Authors: Ali Akbar Zeinali
Abstract:
Lack of appropriate equivalences for the terms or technical words is the result of ineffective translation guidelines adopted in the translation processes. The increasing number of foreign words and specific terms incorporated into the native language are due to the ongoing development of technology and science. Many problems appear in medical translation when the Persian translators try to employ non-Persian or imported words in medical texts, in which multiple equivalents may be created for one particular word based on the individual preferences of authors and translators in the target language due to lack of standardization. The study attempted to discuss the findings based on the compatibility of the international naming criteria, considering the translation procedures. About 67% of 339 equivalents under this study were grouped as incompatible words while about 33% of them were compatible terms. The similarities and differences were investigated and discussed according to the compatibility status of the equivalents with Sager’s criteria. Such equivalents have been classified into several groups through bi-dimensional descriptions that were different features of translation procedures related to the international naming criteria. In review of the frequency distribution of compatibilities, the equivalents were divided into two categories of compatibles and incompatibles, indicating the effectiveness of the applied translation procedures.Keywords: linguistics, medical translation, naming, terminology
Procedia PDF Downloads 12018445 Translation Methods Applied While Dealing With System-Bound Terms (Polish-English Translation)
Authors: Anna Kizinska
Abstract:
The research aims at discussing Polish and British incongruent terms that refer to company law. The Polish terms under analysis appear in the Polish Code of Commercial Partnerships and Companies and constitute legal terms or factual terms. The English equivalents of each Polish term under research appear in two Polish Code of Commercial Partnerships and Companies translations into English. The theoretical part of the paper includes the presentation of the definitions of a system-bound term and incongruity of terms. The aim of the analysis is to check if the classification of translation methods used in civil law terms translation comprehends the translation methods applied while translating company law terms into English. The translation procedures are defined according to Newmark. The stages of the research include 1) presentation of a definition of a Polish term, 2) enumerating the so-far published English equivalents of a given Polish term and comparing their definitions (as long as they appear in English law dictionaries ) with the definition of a given Polish term under analysis, 3) checking whether an English equivalent appears or not in, among others, the sources of the British law (legislation.gov.uk database) , 4) identifying the translation method that was applied while forming a given English equivalent.Keywords: translation, legal terms, equivalence, company law, incongruency
Procedia PDF Downloads 8918444 The Loss of Oral Performative Semantic Influence of the Qur'an in Its Translations
Authors: Alalddin Al-Tarawneh
Abstract:
In its literal translation, the Qur’an is frequently subject to misinterpretation as a result of failures to deliver its meaning into any language. This paper relies on the genuine aspect that the Qur’an is an oral performance in its nature; and the objective of any Qur’an translation is to deliver its meaning in English. Therefore, it approaches the translation of the Qur’an beyond the usual formal linguistic approach in order to include an extra-textual factor. This factor is the recitation or oral performance of the Qur’an, that is, tajweed as it is termed in Arabic. The translations used in this paper to apply the suggested approach were carefully chosen to be representative of the problems that exist in many Qur’an translations. These translations are The Meaning of the Holy Quran: Translation and Commentary by Ali (1989), The Meaning of the Glorious Koran by Pickthall (1997/1930), and The Quran: Arabic Text with Corresponding English Meanings by Sahih (2010). Through the examples cited in this paper, it is suggested that the agents involved in producing a ‘translation’ of the Holy Qur’an have to take into account its oral aspect which yields additional senses and meanings that are not being captured by adhering to the words of the ‘written’ discourse. This paper attempts in its translation into English.Keywords: oral performance, tajweed, Qur'an translation, recitation
Procedia PDF Downloads 14818443 Problems of Translating Technical Terms from English into Arabic
Authors: Nisreen Naji Al-Khawaldeh, Lara Ahmad Mansour El-Awar
Abstract:
The present study investigated the strategies MA translation students used for translating technical terms, the most common obstacles they encountered in translating such terms, and the motives behind using such terms as they are in their original form despite their translatability into Arabic. To achieve these objectives, a translation test was administered to 100 MA students specialising in translation at both Hashemite University and The University of Jordan. It consisted of two parts: (a) 50 English technical terms to be translated (b) two questions to be answered concerning the challenges or problems encountered while translating the previous technical terms and the motives that drive them to use most of the English technical terms as they are despite their translatability into Arabic. The analysis of the results revealed that MA translation students faced problems in translating technical terms, namely the inability to find the equivalent form for the given technical terms, the use of literal translation, and the wider use of loan-words type. Besides, the students used different strategies to translate the technical terms, namely borrowing (i.e., loan- words), paraphrasing, synonymy, naturalization, equivalence, and literal translation. Moreover, it was also revealed that most technical terms were used as they are in the source language despite their translatability into Arabic because these technical terms are easier to use in English rather than in Arabic. Also, when these terms were introduced to the Arab world, they were introduced in English, not in Arabic. So, the brain links these objects to their English terms.Keywords: arabic, english, technical terms, translation strategies, translation problems
Procedia PDF Downloads 28018442 Quality Assurance in Translation Crowdsourcing: The TED Open Translation Project
Authors: Ya-Mei Chen
Abstract:
The participatory culture enabled by Web 2.0 technologies has led to the emergence of online translation crowdsourcing, which mainly relies on the collective intelligence of volunteer translators. Due to the fact that many volunteer translators do not have formal translator training, concerns have been raised about the quality of crowdsourced translations. Some empirical research has been done to examine the translation quality of for-profit crowdsourcing initiatives. However, quality assurance of non-profit translation crowdsourcing has rarely been explored in detail. Using the TED Open Translation Project as a case study, this paper investigates how the translation-review-approval method adopted by TED can (1) direct the volunteer translators’ use of translation strategies as well as the reviewers’ adoption of revising strategies and (2) shape the final translation products. To well examine the actual effect of TED’s translation-review-approval method, this paper will focus on its two major quality assurance mechanisms, that is, TED’s style guidelines and quality review. Based on an anonymous questionnaire, this research will first explore whether the volunteer translators and reviewers are aware of the style guidelines and whether their use of translation strategies is similar to that advised in the guidelines. The questionnaire, which will be posted online, will consist of two parts: demographic information and translation strategies. The invitations to complete it will then be distributed through TED Translator Facebook groups. With an aim to investigate if the style guidelines have any substantial impacts on actual subtitling practices, a comparison will be made between the original English subtitles of 20 TED talks (each around 5 to 7 minutes) and their Chinese subtitle translations to identify regularly adopted strategies. Concerning the function of the reviewing stage, a comparative study will be conducted between the drafts of Chinese subtitles for 10 short English talks and the revised versions of these drafts so as to examine the actual revising strategies and their effect on translation quality. According to the results obtained from the questionnaire and textual comparisons, this paper will provide in-depth analysis of quality assurance of the TED Open Translation Project. It is hoped that this research, through a detailed investigation of non-profit translation crowdsourcing, can enable translation researchers and practitioners to have a better understanding of quality control in translation crowdsourcing in the digital age.Keywords: quality assurance, TED, translation crowdsourcing, volunteer translators
Procedia PDF Downloads 23118441 An Investigation on the Perception and Adoption of Terminology Management Applications by the Iranian English Language Translators
Authors: Abdul Amir Hazbavi
Abstract:
In recent years, there have been increasing requests in the field of translation studies to develop software facilitating the analysis of corpora. One of the specialized tools in that regard are Terminology Management Tools. Briefly explaining, Terminology Management Tools are applications developed to help create and store terminological data in the form which allows for a controlled use of the data. While it has a long history and an established ground in translation market in most parts of the globe, the Iranian translators and translation market still seem to be unaware or unfamiliar with Terminology Management Tools. In order to provide a preview on the perception and adoption of Terminology Management Tools by the Iranian translators, the present survey was carried out among 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 different universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Terminology Management Tools by the Iranian translators.Keywords: translation, translation technology, terminology management tools, terminology management survey
Procedia PDF Downloads 36818440 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory
Authors: Qihang Jiang
Abstract:
Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment
Procedia PDF Downloads 14218439 Problems in English into Thai Translation Normally Found in Thai University Students
Authors: Anochao Phetcharat
Abstract:
This research aims to study problems of translation basic knowledge, particularly from English into Thai. The researcher used 38 2nd-year non-English speaking students of Suratthani Rajabhat University as samples. The samples were required to translate an A4-sized article from English into Thai assigned as a part of BEN0202 Translation for Business, a requirement subject for Business English Department, which was also taught by the researcher. After completion of the translation, numerous problems were found and the research grouped them into 4 major types. The normally occurred problems in English-Thai translation works are the lack of knowledge in terms of parts of speech, word-by-word translation employment, misspellings as well as the poor knowledge in English language structure. However, this research is currently under the process of data analysis and shall be completed by the beginning of August. The researcher, nevertheless, predicts that all the above-mentioned problems, will support the researcher’s hypothesizes, that are; 1) the lack of knowledge in terms of parts of speech causes the mistranslation problem; 2) employing word-by-word translation technique hugely results in the mistranslation problem; 3) misspellings yields the mistranslation problem; and 4) the poor knowledge in English language structure also brings about translation errors. The research also predicts that, of all the aforementioned problems, the following ones are found the most, respectively: the poor knowledge in English language structure, word-by-word translation employment, the lack of knowledge in terms of parts of speech, and misspellings.Keywords: problem, student, Thai, translation
Procedia PDF Downloads 43618438 Syntax-Related Problems of Translation
Authors: Anna Kesoyan
Abstract:
The present paper deals with the syntax-related problems of translation from English into Armenian. Although Syntax is a part of grammar, syntax-related problems of translation are studied separately during the process of translation. Translation from one language to another is widely accepted as a challenging problem. This becomes even more challenging when the source and target languages are widely different in structure and style, as is the case with English and Armenian. Syntax-related problems of translation from English into Armenian are mainly connected with the syntactical structures of these languages, and particularly, with the word order of the sentence. The word order of the sentence of the Armenian language, which is a synthetic language, is usually characterized as “rather free”, and the word order of the English language, which is an analytical language, is characterized “fixed”. The following research examines the main translation means, particularly, syntactical transformations as the translator has to take real steps while trying to solve certain syntax-related problems. Most of the means of translation are based on the transformation of grammatical components of the sentence, without changing the main information of the text. There are several transformations that occur during translation such as word order of the sentence, transformations of certain grammatical constructions like Infinitive participial construction, Nominative with the Infinitive and Elliptical constructions which have been covered in the following research.Keywords: elliptical constructions, nominative with the infinitive constructions, fixed and free word order, syntactic structures
Procedia PDF Downloads 45318437 Sentiment Analysis: Comparative Analysis of Multilingual Sentiment and Opinion Classification Techniques
Authors: Sannikumar Patel, Brian Nolan, Markus Hofmann, Philip Owende, Kunjan Patel
Abstract:
Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.Keywords: cross-language analysis, machine learning, machine translation, sentiment analysis
Procedia PDF Downloads 71318436 Study on the Overseas Dissemination and Acceptance of the English Translation of YU Hua’s to Live
Authors: Luo Xi
Abstract:
Taking the English translation of Yu Hua's To Live as an example, this paper makes a quantitative description and qualitative analysis of its overseas dissemination and acceptance from the perspective of the actual audience -- readers. It is found that the English translation of To Live has been widely disseminated and accepted overseas. The book has been well received overseas. With the English version of To Live, overseas readers have an in-depth understanding of Chinese history, politics, and culture. At the same time, the work shows the admirable qualities of Chinese people. It also conveys the core human values. And thus, overseas readers have gained a deeper understanding of life and are spiritually inspired. From the perspective of readers, this paper studies the successful overseas dissemination of the English translation of Yu Hua's To Live to provide a reference for the further overseas dissemination of Chinese culture.Keywords: to live, english translation, overseas dissemination and acceptance, readers’ comments
Procedia PDF Downloads 7218435 Innovating Translation Pedagogy: Maximizing Teaching Effectiveness by Focusing on Cognitive Study
Authors: Dawn Tsang
Abstract:
This paper aims at synthesizing the difficulties in cognitive processes faced by translation majors in mainland China. The purpose is to develop possible solutions and innovation in terms of translation pedagogy, curriculum reform, and syllabus design. This research will base its analysis on students’ instant feedback and interview after training in translation and interpreting courses, and translation faculty’s teaching experiences. This research will take our translation majors as the starting point, who will be one of the focus groups. At present, our Applied Translation Studies Programme is offering translation courses in the following areas: practical translation and interpreting, translation theories, culture and translation, and internship. It is a four-year translation programme, and our students would start their introductory courses since Semester 1 of Year 1. The medium of instruction of our College is solely in English. In general, our students’ competency in English is strong. Yet in translation and especially interpreting classes, no matter it is students’ first attempt or students who have taken university English courses, students find class practices very challenging, if not mission impossible. Their biggest learning problem seems to be weakening cognitive processes in terms of lack of intercultural competence, incomprehension of English language and foreign cultures, inadequate aptitude and slow reaction, and inapt to utilize one’s vocabulary bank etc. This being so, the research questions include: (1) What specific and common cognitive difficulties are students facing while learning translation and interpreting? (2) How to deal with such difficulties, and what implications can be drawn on curriculum reform and syllabus design in translation? (3) How significant should cognitive study be placed on translation curriculum, i.e., the proportion of cognitive study in translation/interpreting courses and in translation major curriculum? and (4) What can we as translation educators do to maximize teaching and learning effectiveness by incorporating the latest development of cognitive study?. We have collected translation students’ instant feedback and conduct interviews with both students and teaching staff, in order to draw parallels as well as distinguishing from our own current teaching practices at United International College (UIC). We have collected 500 questionnaires for now. The main learning difficulties include: poor vocabulary bank, lack of listening and reading comprehension skills in terms of not fully understanding the subtext, aptitude in translation and interpreting etc. This being so, we propose to reform and revitalize translation curriculum and syllabi to address to these difficulties. The aim is to maximize teaching effectiveness in translation by addressing the above-mentioned questions with a special focus on cognitive difficulties faced by translation majors.Keywords: cognitive difficulties, teaching and learning effectiveness, translation curriculum reform, translation pedagogy
Procedia PDF Downloads 31718434 A Sociolinguistic Approach to the Translation of Children’s Literature: Exploring Identity Issues in the American English Translation of Manolito Gafotas
Authors: Owen Harrington-Fernandez, Pilar Alderete-Diez
Abstract:
Up until recently, translation studies treated children’s literature as something of a marginal preoccupation, but the recent attention that this text type has attracted suggests that it may be fertile ground for research. This paper contributes to this new research avenue by applying a sociolinguistic theoretical framework to explore issues around the intersubjective co-construction of identity in the American English translation of the Spanish children’s story, Manolito Gafotas. The application of Bucholtz and Hall’s framework achieves two objectives: (1) it identifies shifts in the translation of the main character’s behaviour as culturally and morally motivated manipulations, and (2) it demonstrates how the context of translation becomes the very censorship machine that delegitimises the identity of the main character, and, concomitantly, the identity of the implied reader(s). If we take identity to be an intersubjective phenomenon, then it logicall follows that expurgating the identity of the main character necessarily shifts the identity of the implied reader(s) also. It is a double censorship of identity carried out under the auspices of an intellectual colonisation of a Spanish text. After reporting on the results of the analysis, the paper ends by raising the question of censorship in translation, and, more specifically, in children’s literature, in order to promote debate around this topic.Keywords: censorship, identity, sociolinguistics, translation
Procedia PDF Downloads 26118433 Research on the Rewriting and Adaptation in the English Translation of the Analects
Authors: Jun Xu, Haiyan Xiao
Abstract:
The Analects (Lunyu) is one of the most recognized Confucian classics and one of the earliest Chinese classics that have been translated into English and known to the West. Research on the translation of The Analects has witnessed a transfer from the comparison of the text and language to a wider description of social and cultural contexts. Mainly on the basis of Legge and Waley’s translations of The Analects, this paper integrates Lefevere’s theory of rewriting and Verschueren’s theory of adaptation and explores the influence of ideology and poetics on the translation. It analyses how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of The Analects is the translators’ initiative rewriting of the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered contexts of the target language. The research on the translation of classics should include both the manipulative factors and translator’s initiative as well.Keywords: The Analects, ideology, poetics, rewriting, adaptation
Procedia PDF Downloads 27618432 Optimizing the Use of Google Translate in Translation Teaching: A Case Study at Prince Sultan University
Authors: Saadia Elamin
Abstract:
The quasi-universal use of smart phones with internet connection available all the time makes it a reflex action for translation undergraduates, once they encounter the least translation problem, to turn to the freely available web resource: Google Translate. Like for other translator resources and aids, the use of Google Translate needs to be moderated in such a way that it contributes to developing translation competence. Here, instead of interfering with students’ learning by providing ready-made solutions which might not always fit into the contexts of use, it can help to consolidate the skills of analysis and transfer which students have already acquired. One way to do so is by training students to adhere to the basic principles of translation work. The most important of these is that analyzing the source text for comprehension comes first and foremost before jumping into the search for target language equivalents. Another basic principle is that certain translator aids and tools can be used for comprehension, while others are to be confined to the phase of re-expressing the meaning into the target language. The present paper reports on the experience of making a measured and reasonable use of Google Translate in translation teaching at Prince Sultan University (PSU), Riyadh. First, it traces the development that has taken place in the field of translation in this age of information technology, be it in translation teaching and translator training, or in the real-world practice of the profession. Second, it describes how, with the aim of reflecting this development onto the way translation is taught, senior students, after being trained on post-editing machine translation output, are authorized to use Google Translate in classwork and assignments. Third, the paper elaborates on the findings of this case study which has demonstrated that Google Translate, if used at the appropriate levels of training, can help to enhance students’ ability to perform different translation tasks. This help extends from the search for terms and expressions, to the tasks of drafting the target text, revising its content and finally editing it. In addition, using Google Translate in this way fosters a reflexive and critical attitude towards web resources in general, maximizing thus the benefit gained from them in preparing students to meet the requirements of the modern translation job market.Keywords: Google Translate, post-editing machine translation output, principles of translation work, translation competence, translation teaching, translator aids and tools
Procedia PDF Downloads 47318431 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation
Authors: Yukiko Sasaki Alam
Abstract:
This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.Keywords: machine translation, error analysis, lexical errors, evaluation
Procedia PDF Downloads 33718430 Aqua Logo Design 2013 Decomposition and Meanings
Authors: Peni Rizki
Abstract:
This article presents decomposition on Aqua logo design 2013 as well as exploration on the meanings denoting marketing resolution. In the analysis, it is described decomposition details on Aqua logo design 2013, a semiotics implementation on marketing enterprise. 2013’s design is different in parts from its first establishment in 1973. Upon that, design elements such as pictures and colors are examined in semiotic theories of sign utilized as directives to the meaning constructed. Each part of the design is analyzed based on its significations that generate denotation and connotation as well as myth. At the end will be concluded the converses of Aqua logo design 2013 in reflection to its initiated marketing creativity; what pictures and colors do in it.Keywords: design, aqua, semiotics, signification
Procedia PDF Downloads 37718429 Metaphor Scenarios of Translation: An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis
Authors: Elizabeta Eduard Baltadzhyan
Abstract:
This work presents a stage of an investigation about the metaphorical conceptualization of translation in Bulgarian language. The material is a linguistic corpus consisting of 38 interviews with several generations Bulgarian translators and interpreters. The aim of this presentation is to inform about the results of the organization of the source concepts in scenarios that dominate the discursive manifestations of the source domains. The data show that, on the one hand, translators from different generations share some basic assignments of source and target domains, e. g. translation is a journey or translation is an artistic presentation. On the other hand, there are some specific scenarios motivated by significant changes in the socio-economic structure of the country and the valuation of the translator´s mission and work, e. g., the scenario of pleasure and addictive activity marks the generation that enjoy great support and stimulation from the socialist government, whereas the war scenario marks the generation during the Perestroika time.Keywords: Bulgarian language, metaphor, scenario, translation
Procedia PDF Downloads 296