Search results for: volunteer translators
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 194

Search results for: volunteer translators

194 Quality Assurance in Translation Crowdsourcing: The TED Open Translation Project

Authors: Ya-Mei Chen

Abstract:

The participatory culture enabled by Web 2.0 technologies has led to the emergence of online translation crowdsourcing, which mainly relies on the collective intelligence of volunteer translators. Due to the fact that many volunteer translators do not have formal translator training, concerns have been raised about the quality of crowdsourced translations. Some empirical research has been done to examine the translation quality of for-profit crowdsourcing initiatives. However, quality assurance of non-profit translation crowdsourcing has rarely been explored in detail. Using the TED Open Translation Project as a case study, this paper investigates how the translation-review-approval method adopted by TED can (1) direct the volunteer translators’ use of translation strategies as well as the reviewers’ adoption of revising strategies and (2) shape the final translation products. To well examine the actual effect of TED’s translation-review-approval method, this paper will focus on its two major quality assurance mechanisms, that is, TED’s style guidelines and quality review. Based on an anonymous questionnaire, this research will first explore whether the volunteer translators and reviewers are aware of the style guidelines and whether their use of translation strategies is similar to that advised in the guidelines. The questionnaire, which will be posted online, will consist of two parts: demographic information and translation strategies. The invitations to complete it will then be distributed through TED Translator Facebook groups. With an aim to investigate if the style guidelines have any substantial impacts on actual subtitling practices, a comparison will be made between the original English subtitles of 20 TED talks (each around 5 to 7 minutes) and their Chinese subtitle translations to identify regularly adopted strategies. Concerning the function of the reviewing stage, a comparative study will be conducted between the drafts of Chinese subtitles for 10 short English talks and the revised versions of these drafts so as to examine the actual revising strategies and their effect on translation quality. According to the results obtained from the questionnaire and textual comparisons, this paper will provide in-depth analysis of quality assurance of the TED Open Translation Project. It is hoped that this research, through a detailed investigation of non-profit translation crowdsourcing, can enable translation researchers and practitioners to have a better understanding of quality control in translation crowdsourcing in the digital age.

Keywords: quality assurance, TED, translation crowdsourcing, volunteer translators

Procedia PDF Downloads 205
193 The Changes in Motivations and the Use of Translation Strategies in Crowdsourced Translation: A Case Study on Global Voices’ Chinese Translation Project

Authors: Ya-Mei Chen

Abstract:

Online crowdsourced translation, an innovative translation practice brought by Web 2.0 technologies and the democratization of information, has become increasingly popular in the Internet era. Carried out by grass-root internet users, crowdsourced translation contains fundamentally different features from its off-line traditional counterpart, such as voluntary participation and parallel collaboration. To better understand such a participatory and collaborative nature, this paper will use the online Chinese translation project of Global Voices as a case study to investigate the following issues: (1) the changes in volunteer translators’ and reviewers’ motivations for participation, (2) translators’ and reviewers’ use of translation strategies and (3) the correlations of translators’ and reviewers’ motivations and strategies with the organizational mission, the translation style guide, the translator-reviewer interaction, the mediation of the translation platform and various types of capital within the translation field. With an aim to systematically explore the above three issues, this paper will collect both quantitative and qualitative data and then draw upon Engestrom’s activity theory and Bourdieu’s field theory as a theoretical framework to analyze the data in question. An online anonymous questionnaire will be conducted to obtain the quantitative data. The questionnaire will contain questions related to volunteer translators’ and reviewers’ backgrounds, participation motivations, translation strategies and mutual relations as well as the operation of the translation platform. Concerning the qualitative data, they will come from (1) a comparative study between some English news texts published on Global Voices and their Chinese translations, (2) an analysis of the online discussion forum associated with Global Voices’ Chinese translation project and (3) the information about the project’s translation mission and guidelines. It is hoped that this research, through a detailed sociological analysis of a cause-driven crowdsourced translation project, can enable translation researchers and practitioners to adequately meet the translation challenges appearing in the digital age.

Keywords: crowdsourced translation, global voices, motivation, translation strategies

Procedia PDF Downloads 350
192 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 146
191 Factors That Influence Decision Making of Foreign Volunteer Tourists in Thailand

Authors: Paramet Damchoo

Abstract:

The purpose of this study is to study the factors that influence the decision making of foreign volunteer tourists in Thailand. A sample size was 400 drawn from 10 provinces of Thailand using cluster sampling method. The factor analysis was used to analysis the data. The findings indicate that volunteer tourism which was based in Thailand contained a total of 45 activities which could be divided into 4 categories. The most of these tourists were from Europe including UK and Scandinavia which was 54.50 percent. Moreover, the tourists were male rather than female and 63.50 Percent of them ware younger than 20 years old. It is also found that there are 67.00 percent of the tourists used website to find where the volunteer tourism was based. Finally, the factors that influence the decision making of foreign volunteer tourists in Thailand consist of a wide variety of activities together with a flexibility in their activities and also low prices.

Keywords: decision making, volunteer tourism, special interest tourism, GAP year

Procedia PDF Downloads 316
190 Degree in Translation and Years of Professional Experience: Predictors of Translation Quality

Authors: Mohsen Varzande

Abstract:

Translators’ professional and academic characteristics may directly influence their translation quality. The present study aimed at investigating whether translators’ degree in translation and years of professional experience predict their translation quality. Following a causal-comparative study, a sample of one hundred professional translators was selected using purposive sampling method. The participants were divided into two groups each containing individuals with and without a degree in translation, respectively. The participants were asked to translate a paragraph to assess their translation quality. For data analysis, appropriate statistical procedures including correlation and regression were used. Results showed that both degree in translation and years of professional experience significantly predict translation quality. Also, the interaction of translators’ years of professional experience and degree in translation significantly affect their translation quality. An implication could be that besides providing translators with academic knowledge and theories, practical training in translation is necessary as a prerequisite for a competent translator.

Keywords: translation, degree in translation, translation quality, professional experience

Procedia PDF Downloads 403
189 A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators

Authors: Wang Yunhong

Abstract:

The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.

Keywords: corpus, lexical choices, sentence characteristics, style

Procedia PDF Downloads 241
188 Using the Transtheoretical Model to Investigate Stages of Change in Regular Volunteer Service among Seniors in Community

Authors: Pei-Ti Hsu, I-Ju Chen, Jeu-Jung Chen, Cheng-Fen Chang, Shiu-Yan Yang

Abstract:

Taiwan now is an aging society Research on the elderly should not be confined to caring for seniors, but should also be focused on ways to improve health and the quality of life. Senior citizens who participate in volunteer services could become less lonely, have new growth opportunities, and regain a sense of accomplishment. Thus, the question of how to get the elderly to participate in volunteer service is worth exploring. Apply the Transtheoretical Model to understand stages of change in regular volunteer service and voluntary service behaviour among the seniors. 1525 adults over the age of 65 from the Renai district of Keelung City were interviewed. The research tool was a self-constructed questionnaire and individual interviews were conducted to collect data. Then the data was processed and analyzed using the IBM SPSS Statistics 20 (Windows version) statistical software program. In the past six months, research subjects averaged 9.92 days of volunteer services. A majority of these elderly individuals had no intention to change their regular volunteer services. We discovered that during the maintenance stage, the self-efficacy for volunteer services was higher than during all other stages, but self-perceived barriers were less during the preparation stage and action stage. Self-perceived benefits were found to have an important predictive power for those with regular volunteer service behaviors in the previous stage, and self-efficacy was found to have an important predictive power for those with regular volunteer service behaviors in later stages. The research results support the conclusion that community nursing staff should group elders based on their regular volunteer services change stages and design appropriate behavioral change strategies.

Keywords: seniors, stages of change in regular volunteer services, volunteer service behavior, self-efficacy, self-perceived benefits

Procedia PDF Downloads 398
187 History and Survey on Volunteer Fire Departments in Serbia

Authors: Mirjana Đ. Laban, Dragan N. Đurica, Nemanja M. Erceg

Abstract:

Volunteer fire departments (VFD) in Serbia were established as civic associations in XIX Century. The founders and members of the first VFDs were prominent members of local communities. Today, those are volunteer organizations for preventing and extinguishing fires and rescuing people and property in various accidents. The paper presents the results of research about the number and resources of active VFDs done in Autonomous Province of Vojvodina, Serbia and about activities they perform today. The survey was done based on data provided by all registered VFDs in Vojvodina. Firefighters Association of Vojvodina includes 35 municipal firefighting associations, 230 volunteer fire departments with 5,300 active members in qualified fire units and more than 15,000 supporting members. Volunteer involvement is primarily an expression of high moral values and as such it has to be respected and stimulated. Better position of the volunteers would have a major impact on the formation of safety culture concept and general public awareness of fire safety and risk reduction, and therefore the security of the society as a whole. Volunteer fire departments make a significant contribution to educate young people and prevent catastrophic consequences of fires and natural disasters.

Keywords: education, prevention, rescue, volunteer fire departments

Procedia PDF Downloads 164
186 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 241
185 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 93
184 Phenomenological Analysis on the Experience of Volunteer Activities in Pre-Medical School Students

Authors: S. J. Yune, K. H. Park

Abstract:

The purpose of this study was to understand the experiences of medical students in volunteer activities and to draw implications for medical education. For this purpose, the questionnaire and the reflection essay on the volunteer experience of 54 students in the first year and 57 students in the second year were analyzed and analyzed. As a result, the participation of the students in the volunteer activities was the highest in the first semester and once a month in the second grade. Activities were mostly through volunteer organizations. The essence of the volunteering activities experience revealed through reflection essays was 'I want to avoid with fear' and 'I feel far away' in the recognition before volunteering activities. In terms of knowledge after participating in volunteer activities, 'breaking eggs and getting to know the world' and 'intellectual growth through social experience' appeared. In terms of attitude, it revealed 'deep reflection on me and others', 'understanding of service life'. And in terms of behavior, 'Begin preparing for a life of service' appeared. The results of this study revealed that volunteering activities provide students with opportunities for growth and development. In order to obtain more meaningful results, consciousness education related to social service should be done in advance.

Keywords: volunteering activity, pre-medical school student, reflection essay, qualitative analysis

Procedia PDF Downloads 163
183 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 112
182 Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate three parameter among the participants of the study, namely familiarity with Machine Translation, general perception on Machine Translation and implementation of Machine Translation systems in translation tasks. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators.

Keywords: translation technology, machine translation, perception, implementation

Procedia PDF Downloads 494
181 The Comparison of Personality Background of Volunteer and Non-Volunteer Subjects

Authors: Laszlo Dorner

Abstract:

Background: In the last few decades there has been a significant discussion within the researchers of prosocial behavior about to what extent personality characteristics matter in determining the quality and frequency of helping behaviors. Of these community activities the most important is formal volunteering which mainly realises in civil services and organizations. Recently many researches have been showed up regarding the personality factors and motivations behind volunteering). Most of these researches found strong correlation between Agreeableness and Extraversion as global traits and the time spent on volunteering and its frequency as well. Aims of research: In this research we investigate the relation between formal volunteer activities and global traits in a Hungarian volunteer sample. We hypothetise that the results appeared in the previous researches show the same pattern in Hungary as well: volunteering would be related to Agreeableness and Extraversion. We also assume that the time spent on volunteering is related to these traits, since these traits would serve as an indicator of long-term volunteering. Methods: We applied the Hungarian adaptation of Big Five Questionnaire created by Caprara, Barbaranelli és Borgogni. This self-reported questionnaire contains 132 items, and explore 5 main traits examining the person’s most important emotional and motivational features regarding its personality. This research took into account the most important socio-economical factors (age, gender, religiosity, income) which can determine volunteer activities per se. The data is evaluated by SPSS 19.0 Statistical Software. Sample: 92 volunteer (formal, mainly the volunteers of Hungarian Red Cross and Hospice Organizations)and 92 non volunteer person, with matched subsamples by the factors of age, gender and qualification. Results: The volunteer subsample shows higher values of Energy and significantly higher values of Agreeableness and Openness, however, regarding Conscientiousness and Emotional Stability the differences are not significant between the volunteer and non-volunteer subsamples.

Keywords: Big Five, comparative analysis, global traits, volunteering

Procedia PDF Downloads 325
180 An Investigation on the Perception and Adoption of Terminology Management Applications by the Iranian English Language Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

In recent years, there have been increasing requests in the field of translation studies to develop software facilitating the analysis of corpora. One of the specialized tools in that regard are Terminology Management Tools. Briefly explaining, Terminology Management Tools are applications developed to help create and store terminological data in the form which allows for a controlled use of the data. While it has a long history and an established ground in translation market in most parts of the globe, the Iranian translators and translation market still seem to be unaware or unfamiliar with Terminology Management Tools. In order to provide a preview on the perception and adoption of Terminology Management Tools by the Iranian translators, the present survey was carried out among 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 different universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Terminology Management Tools by the Iranian translators.

Keywords: translation, translation technology, terminology management tools, terminology management survey

Procedia PDF Downloads 342
179 Arabicization and Terminology with Reference to Social Media Terms

Authors: Ahmed Al-Awthan

Abstract:

This study addresses the prevalence of English terminology in published Arabic documentation on social media. Although the problem of using English terms in translation instead of existing native ones has been addressed in general by researchers around the world, to the best of the author’s knowledge the attitude of the translators as professionals to this phenomenon in Qatar and Yemen has not received a detailed study. This study examines the impact of the use of English, social media terms in the Arab world on aspiring and professional translators; it explores the benefits and drawbacks of linguistic borrowing as identified by the translators and investigates whether translators consider any means of resisting linguistic borrowing and prioritizing Arabic. It also aims to answer the following questions: i. Is there any prevalence of English, social media terms in Arabic translation? Why or why not? ii. Do Arabic translators prefer using English, social media terms to their equivalents in Arabic? If so, why? iii. Which measures could be adopted to help reduce the frequently observed borrowing of English terms? In particular, how do translators see the role of the Arabic Language Academies in preserving Arabic? iv. This research is descriptive, comparative and analytical in nature. It is both qualitative and quantitative. To validate the problem, the researcher will analyze articles published by Al-Jazeera in 2016-2018 that refer to the use of social media in diplomacy. It will be examined whether the increased international discussion of political events in social media increased the amount of transliterated English terminology referring to this mode of communication.To investigate whether the translators recognize the phenomenon of borrowing, the researcher proposes to use a survey. This survey will use multiple choice questions. It will target 20 aspiring translators from Yemen and 20 participants from Qatar. It will offer 15 English, social media terms used in discourse in 15 sentences. For each sentence, the researcher will provide three different translations and will ask the translators to rate them and offer their rendition. After collecting all the answers online, the researcher will analyze the data. The results are expected to confirm whether there is a prevalence of English terms in translating into Arabic. It is also expected to show what measures the translators used to render the English, social media terms, and it raises awareness of borrowing English terms. It will guide the translator toward using Arabicization methods in order to contribute to preserving Arabic.

Keywords: Arabicization, trans lingual borrowing, social media terms, terminology

Procedia PDF Downloads 124
178 Epistemic Stance in Chinese Medicine Translation: A Systemic Functional Perspective

Authors: Yan Yue

Abstract:

Epistemic stance refers to the writer’s judgement about the certainty of the proposition, which demonstrates writer’s degree of commitment and confidence to the status of the information. Epistemic stance can exert great consequence to the validity or reliability of the values of a statement, however, to date, it receives little attention in translations studies, especially from the perspective of systemic functional linguistics (SFL) and with the relation to translator’s domain knowledge. This study is corpus-based research carried out in SFL perspective, which investigates translator’s epistemic stance pattern in Chinese medicine discourse translations by translators with and without medical domain knowledge. Overall, our findings show that all translators tend to be neither too assertive nor too doubted about Chinese medicine statements, and they all tend to express their epistemic stance in a subjective rather than objective way. Individually, there is a clear pattern of epistemic stance marked off by translators’ medical expertise, which further consolidates the previous finding that epistemic asymmetry is found most salient between lay people and professionals. However, contrary to our hypothesis, translators as clinicians who have more medical knowledge are found to be more tentative to TCM statements than translators as non-clinicians. This finding could serve to refine the statements about the relation between writer’s domain knowledge and epistemic stance-taking and the current debate whether Chinese medicine texts should only be translated by clinicians.

Keywords: epistemic stance, domain knowledge, SFL, medical translation

Procedia PDF Downloads 116
177 Post Earthquake Volunteer Learning That Build up Caring Learning Communities

Authors: Naoki Okamura

Abstract:

From a perspective of moral education, this study has examined the experiences of a group of college students who volunteered in disaster areas after the magnitude 9.0 Earthquake, which struck the Northeastern region of Japan in March, 2011. The research, utilizing the method of grounded theory, has uncovered that most of the students have gone through positive changes in their development of moral and social characters, such as attaining deeper sense of empathy and caring personalities. The study expresses, in identifying the nature of those transformations, that the importance of volunteer work should strongly be recognized by the colleges and universities in Japan, in fulfilling their public responsibility of creating and building learning communities that are responsible and caring.

Keywords: moral development, moral education, service learning, volunteer learning

Procedia PDF Downloads 299
176 Importance-Performance Analysis of Volunteer Tourism in Ethiopia: Host and Guest Case Study

Authors: Zita Fomukong Andam

Abstract:

With a general objective of evaluating the importance and Performance attributes of Volunteer Tourism in Ethiopia and also specifically intending to rank out the importance to evaluate the competitive performance of Ethiopia to host volunteer tourists, laying them in a four quadrant grid and conduct the IPA Iso-Priority Line comparison of Volunteer Tourism in Ethiopia. From hosts and guests point of view, a deeper research discourse was conducted with a randomly selected 384 guests and 165 hosts in Ethiopia. Findings of the discourse through an exploratory research design on both the hosts and the guests confirm that attributes of volunteer tourism generally and marginally fall in the South East quadrant of the matrix where their importance is relatively higher than their performance counterpart, also referred as ‘Concentrate Here’ quadrant. The fact that there are more items in this particular place in both the host and guest study, where they are highly important, but their relative performance is low, strikes a message that the country has more to do. Another focus point of this study is mapping the scores of attributes regarding the guest and host importance and performance against the Iso-Priority Line. Results of Iso-Priority Line Analysis of the IPA of Volunteer Tourism in Ethiopia from the Host’s Perspective showed that there are no attributes where their importance is exactly the same as their performance. With this being found, the fact that this research design inhabits many characters of exploratory nature, it is not confirmed research output. This paper reserves from prescribing anything to the applied world before further confirmatory research is conducted on the issue and rather calls the scientific community to augment this study through comprehensive, exhaustive, extensive and extended works of inquiry in order to get a refined set of recommended items to the applied world.

Keywords: volunteer tourism, competitive performance importance-performance analysis, Ethiopian tourism

Procedia PDF Downloads 194
175 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz

Authors: Anam Nawaz

Abstract:

The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.

Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz

Procedia PDF Downloads 228
174 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 276
173 The Cultural and Semantic Danger of English Transparent Words Translated from English into Arabic

Authors: Abdullah Khuwaileh

Abstract:

While teaching and translating vocabulary is no longer a neglected area in ELT in general and in translation in particular, the psychology of its acquisition has been a neglected area. Our paper aims at exploring some of the learning and translating conditions under which vocabulary is acquired and translated properly. To achieve this objective, two teaching methods (experiments) were applied on 4 translators to measure their acquisition of a number of transparent vocabulary items. Some of these items were knowingly chosen from 'deceptively transparent words'. All the data, sample, etc., were taken from Jordan University of Science and Technology (JUST) and Yarmouk University, where the researcher is employed. The study showed that translators might translate transparent words inaccurately, particularly if these words are uncontextualised. It was also shown that the morphological structures of words may lead translators or even EFL learners to misinterpretations of meaning.

Keywords: english, transparent, word, processing, translation

Procedia PDF Downloads 45
172 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 57
171 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 125
170 Other End of the Leash: The Volunteer Handlers Perspective of Animal-Assisted Interventions

Authors: Julie A. Carberry, Victor Maddalena

Abstract:

Animal-Assisted Interventions (AAIs) have existed in various forms for centuries. In the past 30 years, there has been a dramatic increase in popularity. AAIs are now part of the lives of persons of all ages in many types of institutions. Anecdotal evidence of the benefits of AAIs have led to widespread adoption, yet there remains a lack of solid research base for support. The research question was, what are the lived experiences of AAI volunteer handlers are? An interpretive phenomenological methodology was used for this qualitative study. Data were collected from 1 - 2 hour-long semi-structured interviews and 1 observational field visit. All interviews were conducted, transcribed, and coded for themes by the principal investigator. Participants must have been an active St. John Ambulance Therapy Dog Program volunteer for a least one year. In total, 14 volunteer handlers, along with some of their dogs, were included. The St. John Ambulance is a not for profit organization that provides training and community services to Canadians. The Therapy Dog Program is 1 of the 4 nationally recognized core community service programs. The program incorporates dogs in the otherwise traditional therapeutic intervention of friendly visitation with clients. The lack of formal objectives and goals, and a trained therapist defines the program as an Animal-Assisted Activity (AAA), which is a type of AAI. Since the animals incorporated are dogs, the program is specifically a Canine-Assisted Activity (CAA), which is a type of Canine-Assisted Intervention (CAI). Six themes emerged from the analysis of the data: (a) a win-win-win situation for all parties involved – volunteer handlers, clients, and the dogs, (b) being on the other end of the leash: functions of the role of volunteer handler, (c) the importance of socialization: from spreading smiles to creating meaningful connections, (d) the role of the dog: initiating interaction and providing comfort, (e) an opportunity to feel good and destress, and (f) altruism versus personal rewards. Other insights were found regarding the program, clients, and staff. Possible implications from this research include increased organizational recruitment and retention of volunteer handlers and as well as increased support for CAAs and other CAIs that incorporate teams of volunteer handlers and their dogs. This support could, in turn, add overall support for the acceptance and broad implementation of AAIs as an alternative and or complementary non-pharmaceutical therapeutic intervention.

Keywords: animal-assisted activity, animal-assisted intervention, canine-assisted activity, canine-assisted intervention, perspective, qualitative, volunteer handler

Procedia PDF Downloads 110
169 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator

Procedia PDF Downloads 126
168 Translation Choices of Logical Meaning from Chinese into English: A Systemic Functional Linguistics Perspective

Authors: Xueying Li

Abstract:

Different from English, it is common to observe Chinese clauses logically related in an implicit way without any conjunctions. This typological difference has posed a great challenge for Chinese-English translators, as 1) translators may interpret logical meaning in different ways when there are no conjunctions in Chinese Source Text (ST); 2) translators may have questions whether to make Chinese implicit logical meaning explicit or to remain implicit in Target Text (TT), and whether other dimensions of logical meaning (e.g., type of logical meaning) should be shifted or not. Against this background, this study examines a comprehensive arrange of Chinese-English translation choices of logical meaning to deal with this challenge in a systematic way. It compiles several ST-TT passages from a set of translation textbooks in a corpus, namely Ying Yu Bi Yi Shi Wu (Er Ji)) [Translation Practice between Chinese and English: Intermediate Level] and its supportive training book, analyzes how logical meaning in ST are translated in TT in texts across different text types with Systemic Functional Linguistics (SFL) as the theoretical framework, and finally draws a system network of translation choices of logical meaning from Chinese into English. Since translators may probably think about semantic meaning rather than lexico-grammatical resources in translation, this study goes away from traditional lexico-grammatical choices, but rather describing translation choices from the semantic level. The findings in this study can provide some help and support for translation practitioners so that they can understand that besides explicitation, there are a variety of possible linguistic choices available for making informed decisions when translating Chinese logical meaning into English.

Keywords: Chinese-English translation, logical meaning, systemic functional linguistics, translation choices

Procedia PDF Downloads 148
167 Translation Directionality: An Eye Tracking Study

Authors: Elahe Kamari

Abstract:

Research on translation process has been conducted for more than 20 years, investigating various issues and using different research methodologies. Most recently, researchers have started to use eye tracking to study translation processes. They believed that the observable, measurable data that can be gained from eye tracking are indicators of unobservable cognitive processes happening in the translators’ mind during translation tasks. The aim of this study was to investigate directionality in translation processes through using eye tracking. The following hypotheses were tested: 1) processing the target text requires more cognitive effort than processing the source text, in both directions of translation; 2) L2 translation tasks on the whole require more cognitive effort than L1 tasks; 3) cognitive resources allocated to the processing of the source text is higher in L1 translation than in L2 translation; 4) cognitive resources allocated to the processing of the target text is higher in L2 translation than in L1 translation; and 5) in both directions non-professional translators invest more cognitive effort in translation tasks than do professional translators. The performance of a group of 30 male professional translators was compared with that of a group of 30 male non-professional translators. All the participants translated two comparable texts one into their L1 (Persian) and the other into their L2 (English). The eye tracker measured gaze time, average fixation duration, total task length and pupil dilation. These variables are assumed to measure the cognitive effort allocated to the translation task. The data derived from eye tracking only confirmed the first hypothesis. This hypothesis was confirmed by all the relevant indicators: gaze time, average fixation duration and pupil dilation. The second hypothesis that L2 translation tasks requires allocation of more cognitive resources than L1 translation tasks has not been confirmed by all four indicators. The third hypothesis that source text processing requires more cognitive resources in L1 translation than in L2 translation and the fourth hypothesis that target text processing requires more cognitive effort in L2 translation than L1 translation were not confirmed. It seems that source text processing in L2 translation can be just as demanding as in L1 translation. The final hypothesis that non-professional translators allocate more cognitive resources for the same translation tasks than do the professionals was partially confirmed. One of the indicators, average fixation duration, indicated higher cognitive effort-related values for professionals.

Keywords: translation processes, eye tracking, cognitive resources, directionality

Procedia PDF Downloads 432
166 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 39
165 The Opinions of Nursing Students Regarding Humanized Care through Volunteer Activities at Boromrajonani College of Nursing, Chonburi

Authors: P. Phenpun, S. Wareewan

Abstract:

This qualitative study aimed to describe the opinions in relation to humanized care emerging from the volunteer activities of nursing students at Boromarajonani College of Nursing, Chonburi, Thailand. One hundred and twenty-seven second-year nursing students participated in this study. The volunteer activity model was composed of preparation, implementation, and evaluation through a learning log, in which students were encouraged to write their daily activities after completing practical training at the healthcare center. The preparation content included three main categories: service minded, analytical thinking, and client participation. The preparation process took over three days that accumulates up to 20 hours only. The implementation process was held over 10 days, but with a total of 70 hours only, with participants taking part in volunteer work activities at a healthcare center. A learning log was used for evaluation and data were analyzed using content analysis. The findings were as follows. With service minded, there were two subcategories that emerged from volunteer activities, which were service minded towards patients and within themselves. There were three categories under service minded towards patients, which were rapport, compassion, and empathy service behaviors, and there were four categories under service minded within themselves, which were self-esteem, self-value, management potential, and preparedness in providing good healthcare services. In line with analytical thinking, there were two components of analytical thinking, which were analytical skill for their works and analytical thinking for themselves. There were four subcategories under analytical thinking for their works, which were evidence based thinking, real situational thinking, cause analysis thinking, and systematic thinking, respectively. There were four subcategories under analytical thinking for themselves, which were comparative between themselves, towards their clients that leads to the changing of their service behaviors, open-minded thinking, modernized thinking, and verifying both verbal and non-verbal cues. Lastly, there were three categories under participation, which were mutual rapport relationship; reconsidering client’s needs services and providing useful health care information.

Keywords: humanized care service, volunteer activity, nursing student, learning log

Procedia PDF Downloads 276