Search results for: translating
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 146

Search results for: translating

86 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 415
85 Empowering Persons with Disabilities in Indonesia: Translating the Disability Law into Practice

Authors: Marthella Rivera Roidatua

Abstract:

Since the release of Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006, disability became a mainstreamed global issue. Many developed countries have shown the continuous effort to improve their disability employment policy, for example, the US and the UK with their integrated support system through disability benefits. Relative little recent research on developing country is available. Surprisingly, Indonesia, just enacted the Law No.8/2016 on Disability that bravely highlighted on integrating disabled people into the workforce. It shows a positive progress shifting traditional perspective to what Tom Shakespeare’s concept of a social model of disability. But, the main question is how can this law support the disabled people to access and maintain paid work. Thus, besides the earlier literature reviews, interviews with leading sectors, Ministry of Social Affairs and Ministry of Manpower, was conducted to examine government’s attitude towards the disabled worker. Insights from two local social enterprises on disability were also engaged in building better perspective. The various source of data was triangulated then analysed with a thematic approach. Results were encouraging the Indonesian government to have a better collaboration with other impactful local organisations in promoting the disability employment. In the end, this paper also recommends the government to make a reasonable adjustment and practical guideline for companies in hiring disabled.

Keywords: disability, employment, policy, Indonesia, collaboration, guidelines

Procedia PDF Downloads 213
84 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 130
83 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education

Authors: Miho Yamashita

Abstract:

In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.

Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit

Procedia PDF Downloads 35
82 Developing a Moodle Course for Translation Theory and Methodology: The Importance of Theory in Translation Studies and Its Application

Authors: Antonia Tsaknaki

Abstract:

There are many and divergent views on how the science of translation should be taught in academic institutions or colleges, meaning as an independent study area or as part of Linguistics, Literature or Foreign Languages Departments. A much more debated issue refers to the question of whether translation theory should be included in syllabuses and study programs or the focus should be solely on practicing the profession, that is translating texts. This dissertation examines prevailing views on the significance of translation theory in translation studies in order to design an open course on moodle. Taking into account that there is a remarkable percentage of translation professionals who are self-taught without having any specific studies, the course aims at helping either translation students or professional translators familiarize with concepts, methods and problem-solving strategies that are considered necessary during the process. It is organized in four modules where the learner is guided through a series of topics (register, equivalence, decision-making, level of naturalness, Skopos theory etc); after completing these topics, they are given assignments (further reading) and texts to work on in order to practice the skills obtained. The course does not focus on a specific language pair and therefore is suitable for every individual who needs a theoretical background to boost their performance or for institutions seeking to save classroom time but not at the expense of learners’ skills.

Keywords: MOOCs, moodle, online learning, open courses, translation, translation theory

Procedia PDF Downloads 100
81 TQM Framework Using Notable Authors Comparative

Authors: Redha M. Elhuni

Abstract:

This paper presents an analysis of the essential characteristics of the TQM philosophy by comparing the work of five notable authors in the field. A framework is produced which gather the identified TQM enablers under the well-known operations management dimensions of process, business and people. These enablers are linked with sustainable development via balance scorecard type economic and non-economic measures. In order to capture a picture of Libyan Company’s efforts to implement the TQM, a questionnaire survey is designed and implemented. Results of the survey are presented showing the main differentiating factors between the sample companies, and a way of assessing the difference between the theoretical underpinning and the practitioners’ undertakings. Survey results indicate that companies are experiencing much difficulty in translating TQM theory into practice. Only a few companies have successfully adopted a holistic approach to TQM philosophy, and most of these put relatively high emphasis on hard elements compared with soft issues of TQM. However, where companies can realize the economic outputs, non- economic benefits such as workflow management, skills development and team learning are not realized. In addition, overall, non-economic measures have secured low weightings compared with the economic measures. We believe that the framework presented in this paper can help a company to concentrate its TQM implementation efforts in terms of process, system and people management dimensions.

Keywords: TQM, balance scorecard, EFQM excellence model, oil sector, Libya

Procedia PDF Downloads 369
80 JaCoText: A Pretrained Model for Java Code-Text Generation

Authors: Jessica Lopez Espejel, Mahaman Sanoussi Yahaya Alassan, Walid Dahhane, El Hassane Ettifouri

Abstract:

Pretrained transformer-based models have shown high performance in natural language generation tasks. However, a new wave of interest has surged: automatic programming language code generation. This task consists of translating natural language instructions to a source code. Despite the fact that well-known pre-trained models on language generation have achieved good performance in learning programming languages, effort is still needed in automatic code generation. In this paper, we introduce JaCoText, a model based on Transformer neural network. It aims to generate java source code from natural language text. JaCoText leverages the advantages of both natural language and code generation models. More specifically, we study some findings from state of the art and use them to (1) initialize our model from powerful pre-trained models, (2) explore additional pretraining on our java dataset, (3) lead experiments combining the unimodal and bimodal data in training, and (4) scale the input and output length during the fine-tuning of the model. Conducted experiments on CONCODE dataset show that JaCoText achieves new state-of-the-art results.

Keywords: java code generation, natural language processing, sequence-to-sequence models, transformer neural networks

Procedia PDF Downloads 236
79 British Aristocratic Irony on Screen: Subtitling Shifts in Downton Abbey

Authors: Nahed Almutairi

Abstract:

The subtitling process for period dramas implies a set of linguistic challenges. Audio-visual (AV) texts in this genre weave a rich tapestry of verbal irony blended with humor. The famous TV series Downtown Abbey contains such irony as one of the British aristocracy's linguistic markers. This study aims to examine subtitling strategies utilized in rendering such verbal irony. To counteract the negative postulated by Berman with the positive shifts, a qualitative analysis is conducted to examine the impact of the presence and absence of negative deforming tendencies in the Arabic subtitles of the first season of the British drama. This research is significant because it contributes to the discipline of translation studies, specifically the realm of AV translation. It seeks to provide a set of guidelines for optimal subtitling strategies that maintain the stylistic peculiarities of a social class that don’t exist in the target culture while also considering the practical aspects of translating subtitles. The findings indicate that negative shifts in the use of ironic expressions distort not only the stylistic elements of British aristocracy's utterances but also result in a loss of the intended meaning. This implies that what Berman’s model identifies as negative is also perceived as negative linguistic shifts in the Arabic subtitles of the British aristocracy’s verbal irony.

Keywords: Downton Abbey, deforming tendencies, berman, subtitling shifts, verbal irony

Procedia PDF Downloads 37
78 The Quality of Food and Drink Product Labels Translation from Indonesian into English

Authors: Rudi Hartono, Bambang Purwanto

Abstract:

The translation quality of food and drink labels from Indonesian into English is poor because the translation is not accurate, less natural, and difficult to read. The label translation can be found in some cans packages of food and drink products produced and marketed by several companies in Indonesia. If this problem is left unchecked, it will lead to a misunderstanding on the translation results and make consumers confused. This study was conducted to analyze the translation errors on food and drink products labels and formulate the solution for the better translation quality. The research design was the evaluation research with a holistic criticism approach. The data used were words, phrases, and sentences translated from Indonesian to English language printed on food and drink product labels. The data were processed by using Interactive Model Analysis that carried out three main steps: collecting, classifying, and verifying data. Furthermore, the data were analyzed by using content analysis to view the accuracy, naturalness, and readability of translation. The results showed that the translation quality of food and drink product labels from Indonesian to English has the level of accuracy (60%), level of naturalness (50%), and level readability (60%). This fact needs a help to create an effective strategy for translating food and drink product labels later.

Keywords: translation quality, food and drink product labels, a holistic criticism approach, interactive model, content analysis

Procedia PDF Downloads 324
77 The Use of Neuter in Oedipus Lines to Refer to Antigone in Phoenissae of Seneca

Authors: Cíntia Martins Sanches

Abstract:

In the first part of Phoenissae of Seneca, Antigone is a guide to Oedipus, and they leave Thebes: he is blind searching for death (inflicting the punishment himself wished on the killer of Laius, ie exile and death); she is trying to convince him to give up such punishment and bring him back to Thebes. Concerning Oedipus lines, we observed a high frequency of Latin neuter in the treatment the protagonist gave to his daughter Antigone. We considered in this study that such frequency may be related to the sanctification of the daughter, who is seen by him as an enlightened being and without defects, free of the human condition (which takes on the existence of failures by essence). This study, thus, puts forward an analysis of the passages the said feature is present, relating them to the effect of meaning found in each occurrence. As part of a doctorate, this study investigates the stylistic idiom of Seneca in the Oedipus and Phoenissae tragedies, aiming at translating both tragedies expressively. The concept of stylistic idiom concerns the stylistic affinity required for a translation to be equivalent to the source text. In this wise, this study inquires into how the Latin text is organized poetically, pointing out the expressive features frequently appearing in both dramas. The method we used is based on the Semiotics theory — observing how connotation, ie a language use in which prevails the poetic function, naturally polysemous, acts to achieve each expressive effect.

Keywords: antigone, neuter, Oedipus, Phoenissae, Seneca

Procedia PDF Downloads 261
76 Artificial Intelligence in Disease Diagnosis

Authors: Shalini Tripathi, Pardeep Kumar

Abstract:

The method of translating observed symptoms into disease names is known as disease diagnosis. The ability to solve clinical problems in a complex manner is critical to a doctor's effectiveness in providing health care. The accuracy of his or her expertise is crucial to the survival and well-being of his or her patients. Artificial Intelligence (AI) has a huge economic influence depending on how well it is applied. In the medical sector, human brain-simulated intellect can help not only with classification accuracy, but also with reducing diagnostic time, cost and pain associated with pathologies tests. In light of AI's present and prospective applications in the biomedical, we will identify them in the paper based on potential benefits and risks, social and ethical consequences and issues that might be contentious but have not been thoroughly discussed in publications and literature. Current apps, personal tracking tools, genetic tests and editing programmes, customizable models, web environments, virtual reality (VR) technologies and surgical robotics will all be investigated in this study. While AI holds a lot of potential in medical diagnostics, it is still a very new method, and many clinicians are uncertain about its reliability, specificity and how it can be integrated into clinical practice without jeopardising clinical expertise. To validate their effectiveness, more systemic refinement of these implementations, as well as training of physicians and healthcare facilities on how to effectively incorporate these strategies into clinical practice, will be needed.

Keywords: Artificial Intelligence, medical diagnosis, virtual reality, healthcare ethical implications 

Procedia PDF Downloads 107
75 Translation Choices of Logical Meaning from Chinese into English: A Systemic Functional Linguistics Perspective

Authors: Xueying Li

Abstract:

Different from English, it is common to observe Chinese clauses logically related in an implicit way without any conjunctions. This typological difference has posed a great challenge for Chinese-English translators, as 1) translators may interpret logical meaning in different ways when there are no conjunctions in Chinese Source Text (ST); 2) translators may have questions whether to make Chinese implicit logical meaning explicit or to remain implicit in Target Text (TT), and whether other dimensions of logical meaning (e.g., type of logical meaning) should be shifted or not. Against this background, this study examines a comprehensive arrange of Chinese-English translation choices of logical meaning to deal with this challenge in a systematic way. It compiles several ST-TT passages from a set of translation textbooks in a corpus, namely Ying Yu Bi Yi Shi Wu (Er Ji)) [Translation Practice between Chinese and English: Intermediate Level] and its supportive training book, analyzes how logical meaning in ST are translated in TT in texts across different text types with Systemic Functional Linguistics (SFL) as the theoretical framework, and finally draws a system network of translation choices of logical meaning from Chinese into English. Since translators may probably think about semantic meaning rather than lexico-grammatical resources in translation, this study goes away from traditional lexico-grammatical choices, but rather describing translation choices from the semantic level. The findings in this study can provide some help and support for translation practitioners so that they can understand that besides explicitation, there are a variety of possible linguistic choices available for making informed decisions when translating Chinese logical meaning into English.

Keywords: Chinese-English translation, logical meaning, systemic functional linguistics, translation choices

Procedia PDF Downloads 144
74 Sports and Beauty: Translating the History of Aesthetics into Today’s World of Sports

Authors: Matthew McNees

Abstract:

An inductive aesthetic approach to sports yields critical and meaningful insight into sports philosophy, sports governance, and sports history. Critical reflection will always remain key to the analysis of the past, present and future of sporting institutions, but a philosophically imaginative method of induction allows certain salient connections to be articulated and potentially implemented between various sporting entities who exist as individuals, particularly between practitioner, owner/manager and observer (‘fan’ or interested party.) By honing in on the concept of beauty in sports, the primary reason for viewership, consumption or engagement with sports comes into focus as an aesthetic concept. While always a subjective or shadowy articulation, an aesthetic state often remains unnecessarily unrevealed due to claims about unconscious states, entire rhetorics (or counter-rhetorics) about beauty, and Misalliance among sporting development systems. Since aesthetics require an inductive state of subjectivity in determining various levels of beauty (which the so-called world of sports often thinks of as morality), the audience for aesthetics in sports also needs an inductive explanation of the concept in which one comes to see a process of viewership at work within themselves that is revealed by a simple need parried outward by a complex process of engagement. The potentially redemptive moment of revelation regarding the beauty of sports and the athlete within these systems creates in the viewer a new space of consciousness where the world of sports discovers some of its longed-for transparency, openness, parity and equity upon which its immediate future depends.

Keywords: aesthetics, governance, history, philosophy

Procedia PDF Downloads 226
73 Translating History in a Brazilian Graphic Novel: A Translation Project for Angola Janga by Marcelo D'Salete

Authors: Carolina Rezende, Julio Cesar Neves Monteiro

Abstract:

Traditionally, History and fiction are considered to be opposing fields of study. While one is linked to the study of facts, things that have happened within the limits of ‘reality’, the other explores a made-up world, originated from imagination and fantasy. However, despite their apparent discrepancies, there is a fundamental trait that brings them closer. Historical narratives, similarly to fiction ones, are produced based on multiple interpretations of an event, which are transmitted in a rather subjective way by language. It is within this perspective of history and fiction intertwined that this paper aims to discuss the translation of historical facts in the graphic novel Angola Janga, by Marcelo D’Salete, as well as presenting it as a historical document. The novel, which is divided into 11 short stories, narrates the rebellions that took place in Serra da Barriga, between the 16th and 17th centuries, that resulted in the Guerra dos Palmares. The graphic novel in question is a result of the author’s 11-year historical and bibliographical research, which combines history and fiction in order to shed a light of the confrontation that history seems to overlook. Also, the book includes a foreword, glossary, chronological line of Guerra dos Palmares, as well as maps and references used by the author during his research. For that, a few segments from the book will be selected and translated in order to show such connection between history and fiction, and the discussion resulted from it will be based on the works of Southgate (2009), Pym (2001) and D’hulst (2001).

Keywords: graphic novel, history, fiction, Palmares

Procedia PDF Downloads 139
72 The EAO2 in Essouabaa, Tebessa, Algeria: An Example of Facies to Organic Matter

Authors: Sihem Salmi Laouar, Khoudair Chabane, Rabah Laouar, Adrian J. Boyce et Anthony E. Fallick

Abstract:

The solid mass of Essouabaa belongs paléogéography to the field téthysian and belonged to the area of the Mounts of Mellègue. This area was not saved by the oceanic-2 event anoxic (EAO-2) which was announced, over one short period, around the limit cénomanian-turonian. In the solid mass of Essouabba, the dominant sediments, pertaining to this period, are generally fine, dark, laminated and sometimes rolled deposits. They contain a rather rich planktonic microfaune, pyrite, and grains of phosphate, thus translating an environment rather deep and reducing rather deep and reducing. For targeting well the passage Cénomanian-Turonian (C-T) in the solid mass of Essouabaa, of the studies lithological and biostratigraphic were combined with the data of the isotopic analyses carbon and oxygen like with the contents of CaCO3. The got results indicate that this passage is marked by a biological event translated by the appearance of the "filaments" like by a positive excursion of the δ13C and δ18O. The cénomanian-turonian passage in the solid mass of Essouabaa represents a good example where during the oceanic event anoxic a facies with organic matter with contents of COT which can reach 1.36%. C E massive presents biostratigraphic and isotopic similarities with those obtained as well in the areas bordering (ex: Tunisia and Morocco) that throughout the world.

Keywords: limit cénomanian-turonian (C-T), COT, filaments, event anoxic 2 (EAO-2), stable isotopes, mounts of Mellègue, Algeria

Procedia PDF Downloads 485
71 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 237
70 Ideological and Poetological Tensions: Wu Mi’s Enterprise of Imitating and Translating George Gordon Byron

Authors: Hanjin Yan

Abstract:

The English Romantic George Gordon Byron (1788-1824) was widely celebrated by men of letters in early republican China as a Satanic freedom fighter challenging classical poetics and traditional values. However, Wu Mi (1894-1978), the most persistent critic of contemporary iconoclasm, perceived Byron as a paragon of self-righteous poet-exiles who maintained moral integrity and achieved poetic excellence during times of frustration, just like canonized classical Chinese poets. Wu Mi not only composed lengthy imitations of the third canto of Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage (1816) but also patronized a rendering of the canto. Taking André Lefevere’s rewriting theory as a framework, this paper explores the interplay of ideology and poetics by examining Wu Mi’s imitations against Byron’s original and its Chinese translation patronized by Wu Mi. Textual analysis shows that Wu Mi’s approach to Byron’s poetry was informed not only by his endeavor to invigorate classical Chinese poetics, but also by his program to preserve China’s cultural traditions and integrate Western new humanism, a theory proposed by his Harvard mentor Irving Babbitt (1865-1933). This study reveals how Byron was appropriated to serve conflicting poetic and ideological purposes in early republican China and suggests that imitation as a type of rewriting merits further attention.

Keywords: George Gordon Byron, ideology, imitation, poetics, translation

Procedia PDF Downloads 186
69 A Fresh Look at Tense System of Qashqaie Dialect of Turkish Language

Authors: Mohammad Sharifi Bohlouli

Abstract:

Turkish language with many dialects is native or official language of great number of people all around the world. The Qashqaie dialect of Turkish language is spoken by the Qashqaie tribe mostly scattered in the southern part of Iran. This paper aims at analyzing the tense system of this dialect to detect the type and number of tense and aspects available to its speakers. To collect a reliable data, a group of 50 old native speakers were randomly chosen as the informants and different techniques such as; Shuy et al interviews, selective listening ,and eavesdropping were used. The results of data analysis showed that the tense system in the Qashqaie dialect of Turkish language includes 3 absolute tenses , 6 aspectual , and 2 subjunctive ones. The interesting part of the study is that Qashqaie dialect enables its speakers to make a kind of aspectual opposition through verb structure which seems to be almost impossible through verb forms in any other nonturkish languages. For example in the following examples sentences 1 &2 and 3&4 have the same translation In English although they are different in both meaning and structure. 1. Ali ensha yazirdi. 2. Ali ensha yazirmush. (Ali was writing a composition.) 3. Ali yadmishdi. 4. Ali yadmishimish. ( Ali had slept.) The changes in the verb structure in Qashqaie dialect enables its speakers to say that whether the doer of the action remembers the process of doing the action or not. So, it presents a new aspectual opposition as Observed /nonobserved. The research findings reveal many other regularities and linguistic features that can be useful for linguists interested in Turkish in general and for those interested in tense and aspect and also they can be helpful for different pedagogical purposes including teaching and translating.

Keywords: qashqaie dialect, tense, aspect, linguistics, Turkish Language

Procedia PDF Downloads 331
68 Electromyographic Analysis of Trunk Muscle Activity of Healthy Individuals While Catching a Ball on Three Different Seating Surfaces

Authors: Hanan H. ALQahtani, Karen Jones

Abstract:

Catching a ball during sitting is a functional exercise commonly used in rehabilitation to enhance trunk muscle activity. To progress this exercise, physiotherapists incorporate a Swiss ball or change seat height. However, no study has assessed the effect of different seating surfaces on trunk muscle activity while catching a ball. Objective: To investigate the effect of catching a ball during sitting on a Swiss ball, a low seat and a high seat on trunk muscle activity. Method: A repeated-measures, counterbalanced design was used. A total of 26 healthy participants (15 female and 11 male) performed three repetitions of catching a ball on each seating surface. Using surface electromyography (sEMG), the activity of the bilateral transversus abdominis/internal oblique (TrA/IO), rectus abdominis (RA), erector spinae (ES) and lumbar multifidus (MF) was recorded. Trunk muscle activity was normalized using maximum voluntary isometric contraction and analyzed. Statistical significance was set at p ≤ .05. Results: No significant differences were observed in the activity of RA, TrA/IO, ES or MF between a low seat and a Swiss ball. However, the activity of the right and left ES on a low seat was significantly greater than on a high seat (p = .017 and p = .017, respectively). Conversely, the activity of the right and left RA on a high seat was significantly greater than on a low seat (p = .007 and p = .004, respectively). Conclusion: This study suggests that replacing a low seat with a Swiss ball while catching a ball is insufficient to increase trunk muscle activity, whereas changing the seat height could induce different trunk muscle activities. However, research conducted on patients is needed before translating these results into clinical settings.

Keywords: catching, electromyography, seating, trunk

Procedia PDF Downloads 253
67 Ideology Shift in Political Translation

Authors: Jingsong Ma

Abstract:

In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.

Keywords: translation, ideology, politics, society

Procedia PDF Downloads 87
66 Translation as a Cultural Medium: Understanding the Mauritian Culture and History through an English Translation

Authors: Pooja Booluck

Abstract:

This project seeks to translate a chapter in Le Silence des Chagos by Shenaz Patel a Mauritian author whose work has never been translated before. The chapter discusses the attempt of the protagonist to return to her home country Diego Garcia after her deportation. The English translation will offer an historical account to the target audience of the deportation of Chagossians to Mauritius during the 1970s. The target audience comprises of English-speaking translation scholars translation students and African literature scholars. In light of making the cultural elements of Mauritian culture accessible the translation will maintain the cultural items such as food and oral discourses in Creole so as to preserve the authenticity of the source culture. In order to better comprehend the cultural elements mentioned the target reader will be provided with detailed footnotes explaining the cultural and historical references. This translation will also address the importance of folkloric songs in Mauritius and its intergenerational function in Mauritian communities which will also remain in Creole. While such an approach will help to preserve the meaning of the source text the borrowing technique and the foreignizing method will be employed which will in turn help the reader in becoming more familiar with the Mauritian community. Translating a text from French to English while maintaining certain words or discourses in a minority language such as Creole bears certain challenges: How does the translator ensure the comprehensibility of the reader? Are there any translation losses? What are the choices of the translator?

Keywords: Chagos archipelagos in Exile, English translation, Le Silence des Chagos, Mauritian culture and history

Procedia PDF Downloads 291
65 Hand Gesture Interface for PC Control and SMS Notification Using MEMS Sensors

Authors: Keerthana E., Lohithya S., Harshavardhini K. S., Saranya G., Suganthi S.

Abstract:

In an epoch of expanding human-machine interaction, the development of innovative interfaces that bridge the gap between physical gestures and digital control has gained significant momentum. This study introduces a distinct solution that leverages a combination of MEMS (Micro-Electro-Mechanical Systems) sensors, an Arduino Mega microcontroller, and a PC to create a hand gesture interface for PC control and SMS notification. The core of the system is an ADXL335 MEMS accelerometer sensor integrated with an Arduino Mega, which communicates with a PC via a USB cable. The ADXL335 provides real-time acceleration data, which is processed by the Arduino to detect specific hand gestures. These gestures, such as left, right, up, down, or custom patterns, are interpreted by the Arduino, and corresponding actions are triggered. In the context of SMS notifications, when a gesture indicative of a new SMS is recognized, the Arduino relays this information to the PC through the serial connection. The PC application, designed to monitor the Arduino's serial port, displays these SMS notifications in the serial monitor. This study offers an engaging and interactive means of interfacing with a PC by translating hand gestures into meaningful actions, opening up opportunities for intuitive computer control. Furthermore, the integration of SMS notifications adds a practical dimension to the system, notifying users of incoming messages as they interact with their computers. The use of MEMS sensors, Arduino, and serial communication serves as a promising foundation for expanding the capabilities of gesture-based control systems.

Keywords: hand gestures, multiple cables, serial communication, sms notification

Procedia PDF Downloads 12
64 A Fresh Look at the Tense-Aspect System of the Qashqaie Dialect of Turkish Language

Authors: Mohammad Sharifi Bohlouli, Elnaz Sharifi Bohlouli

Abstract:

Turkish language with many dialects is native or official language of great number of people all around the world. The Qashqaie dialect of Turkish language is spoken by the Qashqaie tribe mostly scattered in the southern part of Iran. This paper aims at analyzing the tense system of this dialect to detect the type and number of tense and aspects available to its speakers. To collect a reliable data, a group of 50 old native speakers were randomly chosen as the informants and different techniques such as; Shuy et al interviews, selective listening ,and eavesdropping were used. The results of data analysis showed that the tense system in the Qashqaie dialect of Turkish language includes 3 absolute tenses, 6 aspectual, and 2 subjunctive ones. The interesting part of the study is that Qashqaie dialect enables its speakers to make a kind of aspectual opposition through verb structure which seems to be almost impossible through verb forms in any other nonturkish languages. For example in the following examples sentences 1&2 and 3&4 have the same translation In English although they are different in both meaning and structure. 1. Ali ensha yazirdi. 2. Ali ensha yazirmush. (Ali was writing a composition.) 3. Ali yadmishdi. 4. Ali yadmishimish. (Ali had slept.). The changes in the verb structure in Qashqaie dialect enables its speakers to say that whether the doer of the action remembers the process of doing the action or not. So, it presents a new aspectual opposition as Observed /nonobserved. The research findings reveal many other regularities and linguistic features that can be useful for linguists interested in Turkish in general and for those interested in tense and aspect and also they can be helpful for different pedagogical purposes including teaching and translating.

Keywords: qashqaie dialect, tense, aspect, linguistics, Turkish language

Procedia PDF Downloads 463
63 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 156
62 Towards the Effectiveness/ Performance of Spatial Communication within the Composite Interior Spaces: Wayfinding System in the Saudi National Museum as a Case Study

Authors: Afnan T. Bagasi, Donia M. Bettaieb, Abeer Alsobahi

Abstract:

The wayfinding system is related to the course of the museum journey for visitors directly and indirectly. The design aspects of this system play an important role, making it an effective and communication system within the museum space. However, translating the concepts that pertain to its design, such as Intelligibility that is based on integration and connectivity in museum space design, needs more customization in the form of specific design considerations with reference to the most important approaches. Those approaches link the organizational and practical aspects to the semiotic and semantic aspects related to the space syntax by targeting the visual and perceived consistency of visitors. In this context, the study aims to identify how to apply the concept of intelligibility and clarity by employing integration and connectivity to design a wayfinding system in museums as a kind of composite interior space. Using the available plans and images to extrapolate the design considerations used to design the wayfinding system in the Saudi National Museum as a case study, a descriptive-analytical method was used to understand the basic organizational and morphological principles of the museum space through four main aspects in space design: morphological, semantic, semiotic, and pragmatic. The study's findings will assist designers, professionals, and researchers in the field of museum design in understanding the significance of the wayfinding system by delving into it through museum spaces by highlighting the essential aspects using a clear analytical method.

Keywords: wayfinding system, museum journey, intelligibility, integration, connectivity

Procedia PDF Downloads 140
61 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation

Authors: Lison Carlier

Abstract:

The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.

Keywords: translation, English, slang, French

Procedia PDF Downloads 292
60 Component Level Flood Vulnerability Framework for the United Kingdom

Authors: Mohammad Shoraka, Francesco Preti, Karen Angeles, Raulina Wojtkiewicz, Karthik Ramanathan

Abstract:

Catastrophe modeling has evolved significantly over the last four decades. Verisk introduced its pioneering comprehensive inland flood model tailored for the U.K. in 2008. Over the course of the last 15 years, Verisk has built a suite of physically driven flood models for several countries and regions across the globe. This paper aims to spotlight a selection of these advancements tailored to the development of vulnerability estimation, which forms an integral part of a forthcoming update to Verisk’s U.K. inland flood model. Vulnerability functions are critical to evaluating and robust modeling flood-induced damage to buildings and contents. The subsequent damage assessments then allow for direct quantification of losses for entire building portfolios. Notably, today’s flood loss models more often prioritize enhanced development of hazard characterization, while vulnerability functions often lack sufficient granularity for a robust assessment. This study proposes a novel, engineering-driven, physically based component-level flood vulnerability framework for the U.K. Various aspects of the framework, including component classification and comprehensive cost analysis, meticulously tailored to capture the distinct building characteristics unique to the U.K., will be discussed. This analysis will elucidate how the cost distribution across individual components contributes to translating component-level damage functions into building-level damage functions. Furthermore, a succinct overview of essential datasets employed to gauge building regional vulnerability will be highlighted.

Keywords: catastrophe modeling, inland flood, vulnerability, cost analysis

Procedia PDF Downloads 34
59 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 130
58 Understanding Talent Management In French Small And Medium-Sized Enterprises: Towards Multi-Level Modeling

Authors: Abid Kousay

Abstract:

Appeared and developed essentially in large companies and multinationals, Talent Management (TM) in Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) has remained an under-explored subject till today. Although the literature on TM in the Anglo-Saxon context is developing, it remains monopolized in non-European contexts, especially in France. Therefore, this article aims to address these shortcomings through contributing to TM issues by adopting a multilevel approach holding the goal of reaching a global holistic vision of interactions between various levels while applying TM. A qualitative research study carried out within 12 SMEs in France, built on the methodological perspective of grounded theory, will be used in order to go beyond description, to generate or discover a theory or even a unified theoretical explanation. Our theoretical contributions are the results of the grounded theory, the fruit of context considerations and the dynamic of the multilevel approach. We aim firstly to determine the perception of talent and TM in SMEs. Secondly, we formalize TM in SME through the empowerment of all 3 levels in the organization (individual, collective, and organizational). And we generate a multilevel dynamic system model, highlighting the institutionalization dimension in SMEs and the managerial conviction characterized by the domination of the leader’s role. Thirdly, this first study sheds light on the importance of rigorous implementation of TM in SMEs in France by directing CEO and HR and TM managers to focus on elements that upstream TM implementation and influence the system internally. Indeed, our systematic multilevel approach policy reminds them of the importance of strategic alignment while translating TM policy into strategies and practices in SMEs.

Keywords: French context, multilevel approach, talent management, , TM system

Procedia PDF Downloads 191
57 Towards a Multilevel System of Talent Management in Small And Medium-Sized Enterprises: French Context Exploration

Authors: Abid Kousay

Abstract:

Appeared and developed essentially in large companies and multinationals, Talent Management (TM) in Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) has remained an under-explored subject till today. Although the literature on TM in the Anglo-Saxon context is developing, it remains monopolized in non-European contexts, especially in France. Therefore, this article aims to address these shortcomings through contributing to TM issues, by adopting a multilevel approach holding the goal of reaching a global holistic vision of interactions between various levels, while applying TM. A qualitative research study carried out within 12 SMEs in France, built on the methodological perspective of grounded theory, will be used in order to go beyond description, to generate or discover a theory or even a unified theoretical explanation. Our theoretical contributions are the results of the grounded theory, the fruit of context considerations and the dynamic of the multilevel approach. We aim firstly to determine the perception of talent and TM in SMEs. Secondly, we formalize TM in SME through the empowerment of all 3 levels in the organization (individual, collective, and organizational). And we generate a multilevel dynamic system model, highlighting the institutionalization dimension in SMEs and the managerial conviction characterized by the domination of the leader's role. Thirdly, this first study shed the light on the importance of rigorous implementation of TM in SMEs in France by directing CEO and HR and TM managers to focus on elements that upstream TM implementation and influence the system internally. Indeed, our systematic multilevel approach policy reminds them of the importance of the strategic alignment while translating TM policy into strategies and practices in SMEs.

Keywords: French context, institutionalization, talent, multilevel approach, talent management system

Procedia PDF Downloads 164