Search results for: literature translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 7138

Search results for: literature translation

7018 Experience Level and Adoption of Interpretation Strategies by Iranian Interpreters

Authors: Niloofar Fathizaviyehkord

Abstract:

Just as two hands cannot make a good boxer, knowing two or more languages cannot make a skillful interpreter. Interpreting, either consecutive or simultaneous, is a cognitively demanding task requiring not only linguistic and discourse knowledge but also strategic competence. Moreover, experience level can play a very crucial role in the strategies interpreters may employ since translation and interpretation quality is a matter of experience, besides other factors, as well. With regard to the significance of strategic competence, this study investigated what strategies are mainly employed by interpreters, what strategies are employed more frequently, and whether experience level can affect the choice of strategies by interpreters or not. To collect the necessary data, the first retrospective interviews were held with 20 interpreters experienced more or less in simultaneous and consecutive interpretation to see what strategies other than those classified in the literature are employed by interpreters. Then, several classifications of strategies in literature were merged with those emerging from the retrospective interviews to come up with a comprehensive questionnaire on interpreting strategies. After seeking five experts’ opinions regarding the wording/content of the questionnaire, it was given to 60 interpreters. The statistical analysis of the questionnaire data and experience level through ANOVA showed experience level could affect the choice of strategies. This study closes with the theoretical/practical implications of the findings for interpreter training.

Keywords: experience level, consecutive and simultaneous, interpretation strategies, translation

Procedia PDF Downloads 110
7017 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 130
7016 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 179
7015 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 574
7014 Ideology Shift in Political Translation

Authors: Jingsong Ma

Abstract:

In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.

Keywords: translation, ideology, politics, society

Procedia PDF Downloads 87
7013 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts

Procedia PDF Downloads 310
7012 Spatial Setting in Translation: A Comparative Evaluation of translations from Pre-Islamic Poetry

Authors: Raja Lahiani

Abstract:

This study is concerned with scrutinising translations into English and French of references to locations in the desert of pre-Islamic Arabia. These references are used in the Source Text (ST) within a poetic image. Reference is made to the names of three different mountains in Arabia, namely Qatan, Sitar, and Yadhbul. As these mountains are referred to in the context of the poet’s description of the density and expansion of the clouds, it is crucial to know that while Sitar and Yadhbul are close to each other, Qatan is far away from them. This distance was functional for the poet to describe the expansion of the clouds. This reflects the spacious place (desert) he handled, and the fact that it was possible for him to physically see what he described. The purpose of this image is for the poet to communicate the vastness of the space he managed to see as he was in a moment of contemplation. Thus, knowledge of this characteristic about the setting is capital for the receiver to understand the communicative function of the verse. A corpus of eighteen translations is gathered. These vary between verse and prose renderings. The methodology adopted in this research work is comparative. Comparison is conducted at both the synchronic and diachronic levels; every translation shall be compared to the ST and then to previous translations. The comparative work will prove at the end that the translators who target historical facts do not necessarily succeed in preserving the image of the ST. It also proves that the more recent the translation is, the deeper the translator’s awareness is the link between imagery, setting, and point of view. Since the late eighteenth century and until nowadays, pre-Islamic poetry has been translated into Western languages. Translators differ as to motives, sources, priorities and intellectual backgrounds. A translator's skopoi undoubtedly affect the way s/he handles aspects of the ST. When it comes to culture-specific aspects and details related to setting, the problem is even more complex. Setting is a very important factor that reveals a great deal of the culture of pre-Islamic Arabia as this is remote in place, historical framework and literary tradition from its translators. History is present in pre-Islamic poetry, which justifies the important literature that has been written to extract information and data from it. These are imbedded not only by signalling given facts, events, and meditations but also by means of references to specific locations and landmarks that used to exist at the time. Spatial setting is an integral part of a literary text as it places it within its historical context. The importance of the translator’s awareness of spatial anthropological data before indulging in the process of translation is tested. This is also crucial in measuring the effect of setting loss and setting gain in translation. The findings of this research would ultimately evaluate the extent to which a comparative methodology is reliable in investigating the role of spatial setting awareness in translation.

Keywords: historical context, translation, comparative literature, spatial setting

Procedia PDF Downloads 220
7011 A Consideration of Dialectal and Stylistic Shifts in Literary Translation

Authors: Pushpinder Syal

Abstract:

Literary writing carries the stamp of the current language of its time. In translating such texts, it becomes a challenge to capture such reflections which may be evident at several levels: the level of dialectal use of language by characters in stories, the alterations in syntax as tools of writers’ individual stylistic choices, the insertion of quasi-proverbial and gnomic utterances, and even the level of the pragmatics of narrative discourse. Discourse strategies may differ between earlier and later texts, reflecting changing relationships between narrators and readers in changed cultural and social contexts. This paper is a consideration of these features by an approach that combines historicity with a description, contextualizing language change within a discourse framework. The process of translating a collection of writings of Punjabi literature spanning 100 years was undertaken for this study and it was observed that the factor of the historicity of language was seen to play a role. While intended for contemporary readers, the translation of literature over the span of a century poses the dual challenge of needing to possess both accessibility and immediacy as well as adherence to the 'old world' styles of communicating and narrating. The linguistic changes may be observed in a more obvious sense in the difference of diction and word formation – with evidence of more hybridized and borrowed forms in modern and contemporary writings, as compared to the older writings. The latter not only contain vestiges of proverbs and folk sayings, but are also closer to oral speech styles. These will be presented and analysed in the form of chronological listing and by these means, the social process of translation from orality to written text can be seen as traceable in the above-mentioned works. More subtle and underlying shifts can be seen through the analysis of speech acts and implicatures in the same literature, in which the social relationships underlying language use are evident as discourse systems of belief and understanding. They present distinct shifts in worldview as seen at different points in time. However, some continuities of language and style are also clearly visible, and these aid the translator in putting together a set of thematic links which identify the literature of a region and community, and constitute essential outcomes in the effort to preserve its distinctive nature.

Keywords: cultural change, dialect, historicity, stylistic variation

Procedia PDF Downloads 105
7010 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English

Authors: Supannee Pinmanee

Abstract:

This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.

Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies

Procedia PDF Downloads 161
7009 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia

Authors: A. Vahanyan

Abstract:

The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.

Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies

Procedia PDF Downloads 103
7008 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 291
7007 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 278
7006 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study

Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu

Abstract:

Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.

Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts

Procedia PDF Downloads 296
7005 Language Errors Used in “The Space between Us” Movie and Their Effects on Translation Quality: Translation Study toward Discourse Analysis Approach

Authors: Mochamad Nuruz Zaman, Mangatur Rudolf Nababan, M. A. Djatmika

Abstract:

Both society and education areas teach to have good communication for building the interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes the language errors when the interactions are done by someone in the first meeting, and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story between Mars Boy and Earth Girl. They are so many missing conversations because of the different climate and environment. As the moviegoer also must be focused on the subtitle in order to enjoy well the movie. Furthermore, Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in the translation. Translation hereby consists of source language -SL- (English conversation) and target language -TL- (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how the language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation study toward discourse analysis approach. The research goal is to expand the language errors and their translation qualities in order to create a good atmosphere in movie media. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of datum are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling (purposive sampling). Data collection techniques use content analysis and questioner. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, individual, group, analogical, transfer, local, and global errors. Data discussions on their effects to translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings; they are amplification, borrowing, description, discursive creation, established equivalent, generalization, literal, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition.

Keywords: discourse analysis, language errors, The Space between Us movie, translation techniques, translation quality instruments

Procedia PDF Downloads 184
7004 Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Hungarian Version of Self- Determination Scale

Authors: E. E. Marschalko, K. Kalcza-Janosi, I. Kotta, B. Bibok

Abstract:

Cultural moderation aspects have been highlighted in the literature on self-determination behavior in some cultures, including in the Hungarian population. There is a lack of validated instruments in Hungarian for the assessment of self-determination related behaviors. In order to fill in this gap, the aim of this study was the translation, cultural adaptation and validation of Self Determination Scale (Sheldon, 1995) for the Hungarian population. A total of 4335 adults participated in the study. The mean age of the participants was 27.97 (SD=9.60). The sample consisted mostly from females, less than 20% were males. Exploratory and confirmatory factor analyses were performed for adequacy checking. Cronbach’s alpha was used to examine the reliability of the factors. Our results revealed that the Hungarian version of SDS has good psychometric properties and it is a reliable tool for psychologist who would like to study or assess self-determination in their clients. The final, adapted and validated SDS items are presented in this paper.

Keywords: self-determination scale, Hungarian, adaptation, validation, reliability

Procedia PDF Downloads 221
7003 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts

Procedia PDF Downloads 295
7002 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect

Procedia PDF Downloads 229
7001 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'

Authors: Rui Zhang

Abstract:

Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.

Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation

Procedia PDF Downloads 471
7000 Cultural References in Jean-François Menard's French Translation of Harry Potter a L'ecole Des Sorciers: An Analysis of the Translated Catchphrases and Spells and Cultural Elements

Authors: Brynn Patrice Fader

Abstract:

The objective of this research project is to assess the ways in which Jean-Francois Menards French translation Harry Potter a l'ecole des sorciers translates the cultural references from the original text JK Rowlings' Harry Potter and the Philosophers Stone. The method of this analysis is to focus on analyzing the reasons for and the ways in which Menard translates the spells and catchphrases throughout the novel and the effects that these choices have on the reader. While at times Menard resorts to the omission or manipulation and borrowing he also contrasts these techniques by transferring the cultural references using the direct translational approach. It appears that the translator resorts to techniques other than direct translation when it is necessary to ensure that the target audience will understand the events and conversations taking place.

Keywords: cultural elements, direct translation, manipulation, omission

Procedia PDF Downloads 289
6999 Towards a Re-theatricalized Drama: Yu Shangyuan’s Translation of J. M. Barrie’s The Admirable Crichton

Authors: Li Jiawei

Abstract:

In the mid-1920s, Chinese dramatist Yu Shangyuan rallied a group of intellectuals and launched the National Theatre Movement to champion the incorporation of Chinese operatic resources into modern spoken drama. In 1927, the fluctuating milieu impelled Yu and most of his comrades to leave Beijing, rendering the movement a truncated undertaking. Offering to illuminate the influence or reverberation of the movement, this research examines Yu’s translation of J. M. Barrie’ s The Admirable Crichton, the first play Yu published upon returning to Beijing in 1929. It unveils that Yu still espoused the value of Chinese opera on modern stage, but his perception of drama was more instructive and rooted in theatre’s fundamental traditions, customs, and mechanics. Influenced by Sheldon Cheney’s theatrical idea, Yu aligned Western realistic drama with “psychologic drama” and Chinese opera with “aesthetic drama” and argued for a “re-theatricalized drama” that could “present psychologic drama aesthetically.” With such a perception, Yu chose to translate a psychologic drama and strove to imbue the play with an aesthetic spirit by inserting symbolic stage designs and employing poetic language. The exploration of Yu’s translation of The Admirable Crichton sheds light on the new insights that translation studies might bring to theatre historiography.

Keywords: Yu Shangyuan, translation, drama, modern China

Procedia PDF Downloads 42
6998 Translation and Adaptation of the Assessment Instrument “Kiddycat” for European Portuguese

Authors: Elsa Marta Soares, Ana Rita Valente, Cristiana Rodrigues, Filipa Gonçalves

Abstract:

Background: The assessment of feelings and attitudes of preschool children in relation to stuttering is crucial. Negative experiences can lead to anxiety, worry or frustration. To avoid the worsening of attitudes and feelings related to stuttering, it is important the early detection in order to intervene as soon as possible through an individualized intervention plan. Then it is important to have Portuguese instruments that allow this assessment. Aims: The aim of the present study is to realize the translation and adaptation of the Communication Attitude Test for Children in Preschool Age and Kindergarten (KiddyCat) for EP. Methodology: For the translation and adaptation process, a methodological study was carried out with the following steps: translation, back translation, assessment by a committee of experts and pre-test. This abstract describes the results of the first two phases of this process. The translation was accomplished by two bilingual individuals without experience in health and any knowledge about the instrument. One of them was an English teacher and the other one a Translator. The back-translation was conducted by two Senior Class Teachers that live in United Kingdom without any knowledge in health and about the instrument. Results and Discussion: In translation there were differences in semantic equivalences of various expressions and concepts. A discussion between the two translators, mediated by the researchers, allowed to achieve the consensus version of the translated instrument. Taking into account the original version of KiddyCAT the results demonstrated that back-translation versions were similar to the original version of this assessment instrument. Although the back-translators used different words, they were synonymous, maintaining semantic and idiomatic equivalences of the instrument’s items. Conclusion: This project contributes with an important resource that can be used in the assessment of feelings and attitudes of preschool children who stutter. This was the first phase of the research; expert panel and pretest are being developed. Therefore, it is expected that this instrument contributes to an holistic therapeutic intervention, taking into account the individual characteristics of each child.

Keywords: assessment, feelings and attitudes, preschool children, stuttering

Procedia PDF Downloads 125
6997 Ancient Latin Language and Haiku Poetry: A Case Study between Teaching and Translation Studies

Authors: Arianna Sacerdoti

Abstract:

The translation of Haiku Poetry into Latin is fundamentally experimental in nature. One of the first seminal books containing such translations, alongside translations into different modern languages, 'A Piedi Scalzi', was written by Tartamella in 2016. The results of a text-oriented study of this book will be commented upon and analyzed. The author Arianna Sacerdoti made similar translations with high school student. Such an experiment garners interest across a diverse range of disciplines such as teaching, translation studies, and classics reception studies. The methodology employed is text-oriented as the Haiku poem translations will be commented on by considering their relationship with the original. The results of this investigation, conducted within the field of experimental teaching, are expected to confirm the usefulness of this approach to the teaching of Latin and its potential to actively involve students in identifying the diachronic differences between the world of classical antiquity and the contemporary one.

Keywords: ancient latin, Haiku, translation studies, reception of classics

Procedia PDF Downloads 103
6996 Pauline ‘Pistis Christou’ in Coptic Sources: Re-Examining Outdated Conclusions

Authors: Beniamin Zakhary

Abstract:

The Pistis Christou in the Pauline letters has sparked a scholarly discussion in the past few decades. Although some have suggested exploring ancient translations for clues regarding the phrase's reception, prior scholarship has been very sparse regarding the translation and interpretation of the Pistis Christou within Coptic sources. Some have hastily remarked that the Coptic translation is inconclusive when it comes to the phrase of interest. This paper challenges that position, extracting clear conclusions by positioning the Coptic translation in the proper liturgical context, looking at both the Sahidic and Bohairic traditions. In using the Pauline Pistis Christou, Coptic sources suggest a definition of Faith as the domain that belongs to Christ (God), in which the faithful reside and participate.

Keywords: biblical studies, Coptic studies, Christian faith, Pauline theology

Procedia PDF Downloads 46
6995 Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach

Authors: Aladdin Al-Tarawneh

Abstract:

The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.

Keywords: Quran translation, hybrid approach, domestication, foreignization, hybrid model

Procedia PDF Downloads 130
6994 Construction of Graph Signal Modulations via Graph Fourier Transform and Its Applications

Authors: Xianwei Zheng, Yuan Yan Tang

Abstract:

Classical window Fourier transform has been widely used in signal processing, image processing, machine learning and pattern recognition. The related Gabor transform is powerful enough to capture the texture information of any given dataset. Recently, in the emerging field of graph signal processing, researchers devoting themselves to develop a graph signal processing theory to handle the so-called graph signals. Among the new developing theory, windowed graph Fourier transform has been constructed to establish a time-frequency analysis framework of graph signals. The windowed graph Fourier transform is defined by using the translation and modulation operators of graph signals, following the similar calculations in classical windowed Fourier transform. Specifically, the translation and modulation operators of graph signals are defined by using the Laplacian eigenvectors as follows. For a given graph signal, its translation is defined by a similar manner as its definition in classical signal processing. Specifically, the translation operator can be defined by using the Fourier atoms; the graph signal translation is defined similarly by using the Laplacian eigenvectors. The modulation of the graph can also be established by using the Laplacian eigenvectors. The windowed graph Fourier transform based on these two operators has been applied to obtain time-frequency representations of graph signals. Fundamentally, the modulation operator is defined similarly to the classical modulation by multiplying a graph signal with the entries in each Fourier atom. However, a single Laplacian eigenvector entry cannot play a similar role as the Fourier atom. This definition ignored the relationship between the translation and modulation operators. In this paper, a new definition of the modulation operator is proposed and thus another time-frequency framework for graph signal is constructed. Specifically, the relationship between the translation and modulation operations can be established by the Fourier transform. Specifically, for any signal, the Fourier transform of its translation is the modulation of its Fourier transform. Thus, the modulation of any signal can be defined as the inverse Fourier transform of the translation of its Fourier transform. Therefore, similarly, the graph modulation of any graph signal can be defined as the inverse graph Fourier transform of the translation of its graph Fourier. The novel definition of the graph modulation operator established a relationship of the translation and modulation operations. The new modulation operation and the original translation operation are applied to construct a new framework of graph signal time-frequency analysis. Furthermore, a windowed graph Fourier frame theory is developed. Necessary and sufficient conditions for constructing windowed graph Fourier frames, tight frames and dual frames are presented in this paper. The novel graph signal time-frequency analysis framework is applied to signals defined on well-known graphs, e.g. Minnesota road graph and random graphs. Experimental results show that the novel framework captures new features of graph signals.

Keywords: graph signals, windowed graph Fourier transform, windowed graph Fourier frames, vertex frequency analysis

Procedia PDF Downloads 311
6993 Readability Facing the Irreducible Otherness: Translation as a Third Dimension toward a Multilingual Higher Education

Authors: Noury Bakrim

Abstract:

From the point of view of language morphodynamics, interpretative Readability of the text-result (the stasis) is not the external hermeneutics of its various potential reading events but the paradigmatic, semantic immanence of its dynamics. In other words, interpretative Readability articulates the potential tension between projection (intentionality of the discursive event) and the result (Readability within the syntagmatic stasis). We then consider that translation represents much more a metalinguistic conversion of neurocognitive bilingual sub-routines and modular relations than a semantic equivalence. Furthermore, the actualizing Readability (the process of rewriting a target text within a target language/genre) builds upon the descriptive level between the generative syntax/semantic from and its paradigmatic potential translatability. Translation corpora reveal the evidence of a certain focusing on the positivist stasis of the source text at the expense of its interpretative Readability. For instance, Fluchere's brilliant translation of Miller's Tropic of cancer into French realizes unconsciously an inversion of the hierarchical relations between Life Thought and Fable: From Life Thought (fable) into Fable (Life Thought). We could regard the translation of Bernard Kreiss basing on Canetti's work die englischen Jahre (les annees anglaises) as another inversion of the historical scale from individual history into Hegelian history. In order to describe and test both translation process and result, we focus on the pedagogical practice which enables various principles grounding in interpretative/actualizing Readability. Henceforth, establishing the analytical uttering dynamics of the source text could be widened by other practices. The reversibility test (target - source text) or the comparison with a second translation in a third language (tertium comparationis A/B and A/C) point out the evidence of an impossible event. Therefore, it doesn't imply an uttering idealistic/absolute source but the irreducible/non-reproducible intentionality of its production event within the experience of world/discourse. The aim of this paper is to conceptualize translation as the tension between interpretative and actualizing Readability in a new approach grounding in morphodynamics of language and Translatability (mainly into French) within literary and non-literary texts articulating theoretical and described pedagogical corpora.

Keywords: readability, translation as deverbalization, translation as conversion, Tertium Comparationis, uttering actualization, translation pedagogy

Procedia PDF Downloads 138
6992 Issues in Translating Hadith Terminologies into English: A Critical Approach

Authors: Mohammed Riyas Pp

Abstract:

This study aimed at investigating major issues in translating the Arabic Hadith terminologies into English, focusing on choosing the most appropriate translation for each, reviewing major Hadith works in English. This study is confined to twenty terminologies with regard to classification of Hadith based on authority, strength, number of transmitters and connections in Isnad. Almost all available translations are collected and analyzed to find the most proper translation based on linguistic and translational values. To the researcher, many translations lack precise understanding of either Hadith terminologies or English language and varieties of methodologies have influence on varieties of translations. This study provides a classification of translational and conceptual issues. Translational issues are related to translatability of these terminologies and their equivalence. Conceptual issues provide a list of misunderstandings due to wrong translations of terminologies. This study ends with a suggestion for unification in translating terminologies based on convention of Muslim scholars having good understanding of Hadith terminologies and English language.

Keywords: english language, hadith terminologies, equivalence in translation, problems in translation

Procedia PDF Downloads 157
6991 Translating Discourse Organization Structures Used in Chinese and English Scientific and Engineering Writings

Authors: Ming Qian, Davis Qian

Abstract:

This study compares the different organization structures of Chinese and English writing discourses in the engineering and scientific fields, and recommends approaches for translators to convert the organization structures properly. Based on existing intercultural communication literature, English authors tend to deductively give their main points at the beginning, following with detailed explanations or arguments afterwards while the Chinese authors tend to place their main points inductively towards the end. In this study, this hypothesis has been verified by the authors’ Chinese-to-English translation experiences in the fields of science and engineering (e.g. journal papers, conference papers and monographs). The basic methodology used is the comparison of writings by Chinese authors with writings of the same or similar topic written by English authors in terms of organization structures. Translators should be aware of this nuance, so that instead of limiting themselves to translating the contents of an article in its original structure, they can convert the structures to fill the cross-culture gap. This approach can be controversial because if a translator changes the structure organization of a paragraph (e.g. from a 'because-therefore' inductive structure by a Chinese author to a deductive structure in English), this change of sentence order could be questioned by the original authors. For this reason, translators need to properly inform the original authors on the intercultural differences of English and Chinese writing (e.g. inductive structure versus deductive structure), and work with the original authors to maintain accuracy while converting from one structure used in a source language to another structure in the target language. The authors have incorporated these methodologies into their translation practices and work closely with the authors on the inter-cultural organization structure mapping. Translating discourse organization structure should become a standard practice in the translation process.

Keywords: discourse structure, information structure, intercultural communication, translation practice

Procedia PDF Downloads 409
6990 The Impact of Instructing Interpretation Specific Strategies on Interpretation Performance of Undergraduate Translation Students

Authors: Abolfazl Ghelichi, Ghasem Modarresi

Abstract:

The problem with interpretation courses arises from the fact that Interpretation Courses at University levels are presented by most of the instructors based on listening activities and testing listening performance while interpretation strategies have been underrated. The data are gathered from30 students majoring in Translation Studies to fulfill the major aims of the study including. The study aimed at: 1) examining the significant relationship between specific interpretation strategies and interpretation performance of translation students in interpretation courses, 2) investigating the significant difference between males and females in their interpretation performance, and 3) exploring the interpretation strategies which are more effective for the translation students to improve their interpretation performance from students’ opinions. The results of the study revealed that there was a statistically significant difference in the mean scores for the two groups. The experimental group outperformed the control group in their interpretation performance and the effect size was large. However, there was no significant difference between male and female with respect to their cognition [t (28) =.79, p<.05]. As for the results obtained from the interviews with the students, the commonalities emerged from the students’ responses were analyzed and reported by the researchers.

Keywords: anticipation, interpretation performance, interpretation strategy, shadowing

Procedia PDF Downloads 254
6989 Translation and Validation of the Pain Resilience Scale in a French Population Suffering from Chronic Pain

Authors: Angeliki Gkiouzeli, Christine Rotonda, Elise Eby, Claire Touchet, Marie-Jo Brennstuhl, Cyril Tarquinio

Abstract:

Resilience is a psychological concept of possible relevance to the development and maintenance of chronic pain (CP). It refers to the ability of individuals to maintain reasonably healthy levels of physical and psychological functioning when exposed to an isolated and potentially highly disruptive event. Extensive research in recent years has supported the importance of this concept in the CP literature. Increased levels of resilience were associated with lower levels of perceived pain intensity and better mental health outcomes in adults with persistent pain. The ongoing project seeks to include the concept of pain-specific resilience in the French literature in order to provide more appropriate measures for assessing and understanding the complexities of CP in the near future. To the best of our knowledge, there is currently no validated version of the pain-specific resilience measure, the Pain Resilience scale (PRS), for French-speaking populations. Therefore, the present work aims to address this gap, firstly by performing a linguistic and cultural translation of the scale into French and secondly by studying the internal validity and reliability of the PRS for French CP populations. The forward-translation-back translation methodology was used to achieve as perfect a cultural and linguistic translation as possible according to the recommendations of the COSMIN (Consensus-based Standards for the selection of health Measurement Instruments) group, and an online survey is currently conducted among a representative sample of the French population suffering from CP. To date, the survey has involved one hundred respondents, with a total target of around three hundred participants at its completion. We further seek to study the metric properties of the French version of the PRS, ''L’Echelle de Résilience à la Douleur spécifique pour les Douleurs Chroniques'' (ERD-DC), in French patients suffering from CP, assessing the level of pain resilience in the context of CP. Finally, we will explore the relationship between the level of pain resilience in the context of CP and other variables of interest commonly assessed in pain research and treatment (i.e., general resilience, self-efficacy, pain catastrophising, and quality of life). This study will provide an overview of the methodology used to address our research objectives. We will also present for the first time the main findings and further discuss the validity of the scale in the field of CP research and pain management. We hope that this tool will provide a better understanding of how CP-specific resilience processes can influence the development and maintenance of this disease. This could ultimately result in better treatment strategies specifically tailored to individual needs, thus leading to reduced healthcare costs and improved patient well-being.

Keywords: chronic pain, pain measure, pain resilience, questionnaire adaptation

Procedia PDF Downloads 61