Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3
Search results for: transculturality
3 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'
Authors: Rui Zhang
Abstract:
Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation
Procedia PDF Downloads 4972 Pueblos Mágicos in Mexico: The Loss of Intangible Cultural Heritage and Cultural Tourism
Authors: Claudia Rodriguez-Espinosa, Erika Elizabeth Pérez Múzquiz
Abstract:
Since the creation of the “Pueblos Mágicos” program in 2001, a series of social and cultural events had directly affected the heritage conservation of the 121 registered localities until 2018, when the federal government terminated the program. Many studies have been carried out that seek to analyze from different perspectives and disciplines the consequences that these appointments have generated in the “Pueblos Mágicos.” Multidisciplinary groups such as the one headed by Carmen Valverde and Liliana López Levi, have brought together specialists from all over the Mexican Republic to create a set of diagnoses of most of these settlements, and although each one has unique specificities, there is a constant in most of them that has to do with the loss of cultural heritage and that is related to transculturality. There are several factors identified that have fostered a cultural loss, as a direct reflection of the economic crisis that prevails in Mexico. It is important to remember that the origin of this program had as its main objective to promote the growth and development of local economies since one of the conditions for entering the program is that they have less than 20,000 inhabitants. With this goal in mind, one of the first actions that many “Pueblos Mágicos” carried out was to improve or create an infrastructure to receive both national and foreign tourists since this was practically non-existent. Creating hotels, restaurants, cafes, training certified tour guides, among other actions, have led to one of the great problems they face: globalization. Although by itself it is not bad, its impact in many cases has been negative for heritage conservation. The entry into and contact with new cultures has led to the undervaluation of cultural traditions, their transformation and even their total loss. This work seeks to present specific cases of transformation and loss of cultural heritage, as well as to reflect on the problem and propose scenarios in which the negative effects can be reversed. For this text, 36 “Pueblos Mágicos” have been selected for study, based on those settlements that are cited in volumes I and IV (the first and last of the collection) of the series produced by the multidisciplinary group led by Carmen Valverde and Liliana López Levi (researchers from UNAM and UAM Xochimilco respectively) in the project supported by CONACyT entitled “Pueblos Mágicos. An interdisciplinary vision”, of which we are part. This sample is considered representative since it forms 30% of the total of 121 “Pueblos Mágicos” existing at that moment. With this information, the elements of its intangible heritage loss or transformation have been identified in every chapter based on the texts written by the participants of that project. Finally, this text shows an analysis of the effects that this federal program, as a public policy applied to 132 populations, has had on the conservation or transformation of the intangible cultural heritage of the “Pueblos Mágicos.” Transculturality, globalization, the creation of identities and the desire to increase the flow of tourists have impacted the changes that traditions (main intangible cultural heritage) have had in the 18 years that the federal program lasted.Keywords: public policies, cultural tourism, heritage preservation, pueblos mágicos program
Procedia PDF Downloads 1881 Embracing Transculturality by Internationalising the EFL Classroom
Authors: Karen Jacob
Abstract:
Over the last decades, there has been a rise in the use of CLIL (content and language integrated learning) methodology as a way of reinforcing FL (foreign language) acquisition. CLIL techniques have also been transferred to the formal instruction-based FL classroom where through content-based lessons and project work it can very often say that teachers are ‘clilling’ in the FL classroom. When it comes to motivating students to acquire an FL, we have to take into account that English is not your run-of-the-mill FL: English is an international language (EIL). Consequently, this means that EFL students should be able to use English as an international medium of communication. This leads to the assumption that along with FL competence, speakers of EIL will need to become competent international citizens with knowledge of other societies, both contextually and geographically, and be flexible, open-minded, respectful and sensitive towards other world groups. Rather than ‘intercultural’ competence we should be referring to ‘transcultural’ competence. This paper reports the implementation of a content- and task-based approach to EFL teaching which was applied to two groups of 15 year-olds from two schools on the Spanish island of Mallorca during the school year 2015-2016. Students worked on three units of work that aimed at ‘internationalising’ the classroom by introducing topics that would encourage them to become transculturally aware of the world in which they live. In this paper we discuss the feedback given by the teachers and students on various aspects of the approach in order to answer the following research questions: 1) To what extent were the students motivated by the content and activities of the classes?; 2) Did this motivation have a positive effect on the students’ overall results for the subject; 3) Did the participants show any signs of becoming transculturally aware. Preliminary results from qualitative data show that the students enjoyed the move away from the more traditional EFL content and, as a result, they became more competent in speaking and writing. Students also appeared to become more knowledgeable and respectful towards the ‘other’. The EFL approach described in this paper takes a more qualitative approach to research by describing what is really going on in the EFL classroom and makes a conscious effort to provide real examples of not only the acquisition of linguistic competence but also the acquisition of other important communication skills that are of utmost importance in today's international arena.Keywords: CLIL, content- and task-based learning, internationalisation, transcultural competence
Procedia PDF Downloads 241