Search results for: german translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 868

Search results for: german translation

688 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 361
687 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 114
686 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 132
685 Sublethal Effect of Tebufenozide, an Ecdysteroid Agonist, on the Reproduction of German Cockroach (Blattodea: Blattellidae)

Authors: Samira Kilani-Morakchi, Amina Badi, Nadia Aribi

Abstract:

German cockroach, Blattella germanica, is known to be an important pest due to its high reproductive potential and its ability to build up large infectious populations. The infestations were generally controlled by neurotoxic insecticides including organophosphates (OP), carbamate and pyrethroids. An alternative cockroach’s control approach is the use insect growth regulators (IGRs). The relative fewer effects of these chemicals on non-target insects and animals, and their favourable environmental fate, make them attractive insecticides for inclusion in integrated pest management programmes. The juvenoids and chitin synthesis inhibitors are two classes of IGRs that have received the most attention for useful chemicals to manage German cockroaches while ecdysone agonists were mostly used to control Lepidopteran species. In the present study, the sublethal effects of the non-sreroidal ecdysone agonist tebufenozide were evaluated topically on adults of the B. germanica. The effects on reproduction were observed in adults females of cockroaches that survived exposure to LD25 (146 µg/g of insect) of tebufenozide. Dissection of treated females showed a clear reduction in both the number of oocytes per paired ovaries and the size of basal oocytes, as compared to controls. In addition, tebufenozide significantly reduced the mating success of pairs and altered the fertility as shown through the reduction of ootheca development and total absence of viable nymph. Tebufenozide disrupted the German cockroach reproduction by interfering with homeostasis of the insect hormones. In conclusion, the overall results suggested that tebufenozide can be used as a biorational insecticide for controlling cockroaches.

Keywords: B. germanica, ecdysteroid agonist, tebufenozide, reproduction

Procedia PDF Downloads 270
684 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 232
683 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 149
682 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 83
681 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 95
680 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts

Authors: Maria Ilyushkina

Abstract:

The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.

Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts

Procedia PDF Downloads 106
679 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills

Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri

Abstract:

Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.

Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation

Procedia PDF Downloads 165
678 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali

Authors: Lopamudra Malek

Abstract:

Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.

Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book

Procedia PDF Downloads 112
677 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language

Authors: Ezzeldin M. T. Ali

Abstract:

Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.

Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible

Procedia PDF Downloads 137
676 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing

Authors: Yan Yue

Abstract:

Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.

Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language

Procedia PDF Downloads 344
675 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 234
674 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project

Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.

Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson

Procedia PDF Downloads 260
673 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education

Authors: Miho Yamashita

Abstract:

In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.

Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit

Procedia PDF Downloads 37
672 Federal Bureau of Investigation Opposition to German Nationalist Organizations in the United States (1941-45)

Authors: Yaroslav Alexandrovich Levin

Abstract:

In modern research on the history of the United States in World War II, it is quite popular to study the opposition of the American special services and, in particular, the Federal Bureau of Investigation (FBI) to various organizations of the German diasporas in new historical conditions. The appeal to traditional methods of historical research, comparative studies, and the principles of historicism will make it possible to more accurately trace the process of tightening the counterintelligence work of the Bureau and the close connection of concerns about the involvement of public organizations in the intelligence activities of the enemy. The broadcast of nationalist ideas by various communities of Germans under the auspices of their governments quickly attracted the attention of the FBI, which is in the process of consolidating its powers as the main US counterintelligence service. At the same time, the investigations and trials conducted by the John Edgar Hoover Department following these investigations often had an openly political color and increasingly consolidated the beginning of a political investigation in this service. This practice and its implementation ran into a tough contradiction between the legal norms of America, which proclaimed "democratic values," the right to freedom of speech, and the need to strengthen the internal security of the state and society in wartime. All these processes and the associated nuances and complexities are considered in specific examples of the work of federal agents against various pro-German organizations in the period 1941-45.

Keywords: World War II, internal security, countering extremism, counterintelligence, political investigation, FBI

Procedia PDF Downloads 50
671 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 93
670 A Study on the Dissemination and Reception of China’s Educated Youth Novels in the English-Speaking World

Authors: Long Kun

Abstract:

The educated youth(also known as sent-down youth or rusticated youth)novels came into being with China’s movement of the educated youth “going up to the mountains and down to the countryside”(上山下乡运动, also known as the Rustication Movement)during the cultural revolution.1 Since the 1980s, educated youth novels have been gradually translated into the English-speaking world and attracted great attention. As an important part of contemporary Chinese literature, the English translation of educated youth novels provides a platform for English-speaking readers to understand China in the Cultural Revolution, which reflects the social changes of more than 70 years since the founding of New China. At present, there is a lack of systematic research on the translation of educated youth novels in the English-speaking world. This article sorts out and analyzes the dissemination and reception of educated youth novels in the English-speaking world in different periods, providing a further reference for Chinese literature ‘going out’.

Keywords: educated youth novels, english translation, english-speaking world, dissemination, reception

Procedia PDF Downloads 65
669 Differences in Assessing Hand-Written and Typed Student Exams: A Corpus-Linguistic Study

Authors: Jutta Ransmayr

Abstract:

The digital age has long arrived at Austrian schools, so both society and educationalists demand that digital means should be integrated accordingly to day-to-day school routines. Therefore, the Austrian school-leaving exam (A-levels) can now be written either by hand or by using a computer. However, the choice of writing medium (pen and paper or computer) for written examination papers, which are considered 'high-stakes' exams, raises a number of questions that have not yet been adequately investigated and answered until recently, such as: What effects do the different conditions of text production in the written German A-levels have on the component of normative linguistic accuracy? How do the spelling skills of German A-level papers written with a pen differ from those that the students wrote on the computer? And how is the teacher's assessment related to this? Which practical desiderata for German didactics can be derived from this? In a trilateral pilot project of the Austrian Center for Digital Humanities (ACDH) of the Austrian Academy of Sciences and the University of Vienna in cooperation with the Austrian Ministry of Education and the Council for German Orthography, these questions were investigated. A representative Austrian learner corpus, consisting of around 530 German A-level papers from all over Austria (pen and computer written), was set up in order to subject it to a quantitative (corpus-linguistic and statistical) and qualitative investigation with regard to the spelling and punctuation performance of the high school graduates and the differences between pen- and computer-written papers and their assessments. Relevant studies are currently available mainly from the Anglophone world. These have shown that writing on the computer increases the motivation to write, has positive effects on the length of the text, and, in some cases, also on the quality of the text. Depending on the writing situation and other technical aids, better results in terms of spelling and punctuation could also be found in the computer-written texts as compared to the handwritten ones. Studies also point towards a tendency among teachers to rate handwritten texts better than computer-written texts. In this paper, the first comparable results from the German-speaking area are to be presented. Research results have shown that, on the one hand, there are significant differences between handwritten and computer-written work with regard to performance in orthography and punctuation. On the other hand, the corpus linguistic investigation and the subsequent statistical analysis made it clear that not only the teachers' assessments of the students’ spelling performance vary enormously but also the overall assessments of the exam papers – the factor of the production medium (pen and paper or computer) also seems to play a decisive role.

Keywords: exam paper assessment, pen and paper or computer, learner corpora, linguistics

Procedia PDF Downloads 138
668 An Explorative Study of the Application of Project Management in German Research Projects

Authors: Marcel Randermann, Roland Jochem

Abstract:

Research activities are mostly conducted in form of projects. In fact, research projects take the highest share of all project forms combined. However, project management is very rarely applied purposefully by researchers and scientists. More specifically no project management frameworks, methods or tools are not being used to plan, execute or control research project to ensure research success or improve project quality. In this qualitative study, several interviews were conducted with scientists and research managers from German institutions to gain insights into project management activities, to determine challenges and barriers, and to evaluate premises for successful project management. The analyses show that conventional project management is not easily applicable in scientific environments and researchers’ mindsets prevent a reasonable application.

Keywords: academics, project management methods, research and science projects, scientist's mindset

Procedia PDF Downloads 168
667 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic

Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri

Abstract:

Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.

Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling

Procedia PDF Downloads 126
666 The Hybridization of Muslim Spaces in Germany: A Historical Perspective on the Perception of Muslims

Authors: Alex Konrad

Abstract:

In 2017, about 4.5 million Muslims live in Germany. They can practice their faith openly, mostly in well-equipped community centers. At the same time, right-wing politicians and media allege that all Muslims tend to be radical and undemocratic. Both perspectives are rooted in an interacting development since the 1970s. German authorities closed the 'King Fahd Academy' international school in Bonn in summer 2017 because they accused the school administration of attracting Islamists. Only 30 years ago, German authorities and labor unions directed their requests for pastoral care of the Muslim communities in Germany to the Turkish and Saudi administrations. This study shows the leading and misleading tracks of Muslim life and its perception in Germany from a historical point of view. Most of the Muslims came as so-called 'Gastarbeiter' (migrant workers) from Turkey and Morocco to West Germany in the 1960s and 1970s. Until the late 1970s, German society recognized them as workforce solely and ignored their religious needs broadly. The Iranian Revolution of 1979 caused widespread hysteria about Islamic radicalization. Likewise, it shifted the German perception of migrant workers in Germany. For the first time, the majority society saw them as religious people. Media and self-proclaimed 'experts' on Islam suspected Muslims in Germany of subversive and undemocratic belief. On the upside, they obtained the opportunity to be heard by German society and authorities. In the ensuing decades, Muslims and Islamophiles fought a discursive struggle against right-wing politicians, 'experts' and media with monolithic views. In the 1990s, Muslims achieved to establish a solid infrastructure of Islamic community center throughout Germany. Their religious life became present and contributed to diversifying the common monolithic images of Muslims as insane fundamentalists in Germany. However, the media and many 'experts' promoted the fundamentalist narrative, which gained more and more acceptance in German society at the same time. This study uses archival sources from German authorities, Islamic communities, together with local and national media to get a close approach to the contemporary historical debates. In addition, contributions by Muslims and Islamophiles in Germany, for example in magazines, event reports, and internal communication, revealing their quotidian struggle for more acceptance are being used as sources. The inclusion of widely publicized books, documentaries and newspaper articles about Islam as a menace to Europe conduces to a balanced analysis of the contemporary debates and views. Theoretically, the study applies the Third Space approach. Muslims in Germany fight the othering by the German majority society. It was their chief purpose not to be marginalized in both spatial meanings, discursively and physically. Therefore, they established realities of life as hybrids in Germany. This study reconstructs the development of the perception of Muslims in Germany. It claims that self-proclaimed experts and politicians with monolithic views maintained the hegemonic discursive positions and coined the German images of Muslims. Nevertheless, Muslims in Germany accomplished that Muslim presence in Germany’s everyday life became an integral part of society and the public sphere. This is how Muslims hybridized religious spaces in Germany.

Keywords: experts, fundamentalism, Germany, hybridization, Islamophobia, migrant workers

Procedia PDF Downloads 199
665 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present

Authors: B. Sayaheen

Abstract:

The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.

Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West

Procedia PDF Downloads 87
664 Immigration and Gender Equality – An Analysis of the Labor Market Characteristics of Turkish Migrants Living in Germany

Authors: C. Asarkaya, S. Z. Siretioglu Girgin

Abstract:

Turkish migrants constitute the largest group among people with migration background living in Germany. Turkish women’s labor market participation is of significant importance for their social and economic integration to the German society. This paper thus aims to investigate their labor market positions. Turkish migrant women participate less in the labor market compared to men, and are responsible for most of the housework, child care, and elderly care. This is due to their traditional roles in the family, educational level, insufficient knowledge of German language, and insufficient professional experience. We strongly recommend that wide-reaching integration policies for women are formulated, so as to encourage participation of not only migrant women but also their husbands, fathers and/or brothers, and natives.

Keywords: empowerment, Germany, labor market, migration, Turkish, women

Procedia PDF Downloads 469
663 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 118
662 Flexible Work Arrangements for Managers-Gender Diversity and Organizational Development in German Firms

Authors: Marc Gärtner, Monika Huesmann, Katharina Schiederig

Abstract:

While workplace flexibility provides opportunities to better balance work and family care, careers in management are still predominantly based on physical presence, blurred boundaries and a culture of availability at the workplace. Thus, carers (mostly women) still experience disadvantages and stalled careers. In a multi-case study, funded by the German Federal Ministry of Education and Research, success factors and barriers of flexible work arrangements in five big organizations, including three of the largest German companies, have been identified. Using qualitative interview methods, the working models of 10 female and male users of flexible work arrangements like part time, home office and job sharing have been studied. The study group applied a 360-degree approach with focus groups, covering the users’ themselves, their superiors, colleagues and staff as well as in-house human resource managers. The group interviews reveal that success of flexible models is mainly built on three factors: (a) the inclusiveness of the organizational culture, (b) the commitment of leaders and especially the supervisors, and (c) the fitting of the model and the user(s). Flexibilization of time and space can indeed contribute to a better work-life balance. This is, however, not a necessary outcome, as the interviews suggest, but depends on the right implementation of the right model in the particular work environment. Beyond the actual study results, the presentation will also assess the methodological approach.

Keywords: flexible work, leadership, organizational culture, work-life balance

Procedia PDF Downloads 330
661 The Lifecycle of a Heritage Language: A Comparative Case Study of Volga German Descendants in North America

Authors: Ashleigh Dawn Moeller

Abstract:

This is a comparative case study which examines the language attitudes and behaviors of descendants of Volga German immigrants in North America and how these attitudes combined with surrounding social conditions have caused their heritage language to develop differently within each community. Of particular interest for this study are the accounts of second- and third-generation descendants in Oregon, Kansas, and North Dakota regarding their parents’ and grandparents’ attitudes toward their language and how this correlates with the current sentiment as well as visibility of their heritage language and culture. This study discusses the point at which cultural identity could diverge from language identity and what elements play a role in this development, establishing the potential for environments (linguistic landscapes) which uphold their heritage yet have detached from the language itself. Emigrating from Germany in the 1700s, these families settled for over a hundred years along the Volga Region of Imperial Russia. Subsequently, many descendants of these settlers immigrated to the Americas in the 1800-1900s. Identifying neither as German nor Russian, they called themselves Wolgadeutche (Volga Germans). During their time in Russia, the German language was maintained relatively homogenously, yet the use and status of their heritage language diverged considerably upon settlement across the Americas. Data shows that specific conditions, such as community isolation, size, religion, location as well as language policy established prior to and following the Volga German immigration to North America have had a substantial impact on the maintenance of their heritage language—causing complete loss in some areas and peripheral use or even full rebirth in others. These past conditions combined with the family accounts correlate directly with the general attitudes and ideologies of the descendants toward their heritage language. Data also shows that in many locations, despite a strong presence of German within the linguistic landscape, minimal to no German is spoken nor understood; the attitude toward the language is indifferent while a staunch holding to the heritage is maintained and boasted. Data for this study was gathered from historical accounts, archived records and newspapers, and published biographies as well as from formal interviews with second- and third-generation descendants of Volga German immigrants conducted in Oregon and Kansas. Through the interviews, members of the community have shared and provided their family genealogies as well as biographies published by family members. These have helped to trace their relatives back to specific locations, thus allowing for comparisons within the same families residing in distinctly different areas of North America. This study is part of a larger ongoing project which researches the immigration of Volga and Black Sea Germans to North America and diachronically examines the over-arching sociological factors which have directly impacted the maintenance, loss, or rebirth of their heritage language. This project follows specific families who settled in areas of Colorado, Kansas, Nebraska, Illinois, Minnesota, North and South Dakota, Saskatchewan, and Manitoba, and who later had relatives move west to areas of Oregon and Washington State. Interviews for the larger project will continue into the following year.

Keywords: heritage language, immigrant language, language change, language contact, linguistic landscape, Volga Germans, Wolgadeutsche

Procedia PDF Downloads 100
660 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 333
659 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 300