Search results for: facial activity and translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 6856

Search results for: facial activity and translation

6856 A Unified Webcam Proctoring Solution on Edge

Authors: Saw Thiha, Jay Rajasekera

Abstract:

A boom in video conferencing generated millions of hours of video data daily to be analyzed. However, such enormous data pose certain scalability issues to be analyzed efficiently, let alone do it in real-time, as online conferences can involve hundreds of people and can last for hours. This paper proposes an efficient online proctoring solution that can analyze the online conferences real-time on edge devices such as Android, iOS, and desktops. Since the computation can be done upfront on the devices where online conferences take place, it can scale well without requiring intensive resources such as GPU servers and complex cloud infrastructure. According to the linear models, face orientation does indeed impact the perceived eye openness. Also, the proposed z score facial landmark standardization was proven to be functional in detecting face orientation and contributed to classifying eye blinks with single eyelid distance computation while achieving a better f1 score and accuracy than the Eye Aspect Ratio (EAR) threshold method. Last but not least, the authors implemented the solution natively in the MediaPipe framework and open-sourced it along with the reproducible experimental results on GitHub. The solution provides face orientation, eye blink, facial activity, and translation detections out of the box and is highly customizable and extensible.

Keywords: android, desktop, edge computing, blink, face orientation, facial activity and translation, MediaPipe, open source, real-time, video conference, web, iOS, Z score facial landmark standardization

Procedia PDF Downloads 77
6855 Teaching Translation during Covid-19 Outbreak: Challenges and Discoveries

Authors: Rafat Alwazna

Abstract:

Translation teaching is a particular activity that includes translators and interpreters training either inside or outside institutionalised settings, such as universities. It can also serve as a means of teaching other fields, such as foreign languages. Translation teaching began in the twentieth century. Teachers of translation hold the responsibilities of educating students, developing their translation competence and training them to be professional translators. The activity of translation teaching involves various tasks, including curriculum design, course delivery, material writing as well as application and implementation. The present paper addresses translation teaching during COVID-19 outbreak, seeking to find out the challenges encountered by translation teachers in online translation teaching and the discoveries/solutions arrived at to resolve them. The paper makes use of a comprehensive questionnaire, containing closed-ended and open-ended questions to elicit both quantitative as well as qualitative data from about sixty translation teachers who have been teaching translation at BA and MA levels during COVID-19 outbreak. The data shows that about 40% of the participants evaluate their online translation teaching experience during COVID-19 outbreak as enjoyable and exhilarating. On the contrary, no participant has evaluated his/her online translation teaching experience as being not good, nor has any participant evaluated his/her online translation teaching experience as being terrible. The data also presents that about 23.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as very good, and the same percentage applies to those who evaluate their online translation teaching experience as good to some extent. Moreover, the data indicates that around 13.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as good. The data also demonstrates that the majority of the participants have encountered obstacles in online translation teaching and have concurrently proposed solutions to resolve them.

Keywords: online translation teaching, electronic learning platform, COVID-19 outbreak, challenges, solutions

Procedia PDF Downloads 198
6854 Use of Computer and Machine Learning in Facial Recognition

Authors: Neha Singh, Ananya Arora

Abstract:

Facial expression measurement plays a crucial role in the identification of emotion. Facial expression plays a key role in psychophysiology, neural bases, and emotional disorder, to name a few. The Facial Action Coding System (FACS) has proven to be the most efficient and widely used of the various systems used to describe facial expressions. Coders can manually code facial expressions with FACS and, by viewing video-recorded facial behaviour at a specified frame rate and slow motion, can decompose into action units (AUs). Action units are the most minor visually discriminable facial movements. FACS explicitly differentiates between facial actions and inferences about what the actions mean. Action units are the fundamental unit of FACS methodology. It is regarded as the standard measure for facial behaviour and finds its application in various fields of study beyond emotion science. These include facial neuromuscular disorders, neuroscience, computer vision, computer graphics and animation, and face encoding for digital processing. This paper discusses the conceptual basis for FACS, a numerical listing of discrete facial movements identified by the system, the system's psychometric evaluation, and the software's recommended training requirements.

Keywords: facial action, action units, coding, machine learning

Procedia PDF Downloads 85
6853 The Relation between Subtitling and General Translation from a Didactic Perspective

Authors: Sonia Gonzalez Cruz

Abstract:

Subtitling activities allow for acquiring and developing certain translation skills, and they also have a great impact on the students' motivation. Active subtitling is a relatively recent activity that has generated a lot of interest particularly in the field of second-language acquisition, but it is also present within both the didactics of general translation and language teaching for translators. It is interesting to analyze the level of inclusion of these new resources into the existent curricula and observe to what extent these different teaching methods are being used in the translation classroom. Although subtitling has already become an independent discipline of study and it is considered to be a type of translation on its own, it is necessary to do further research on the different didactic varieties that this type of audiovisual translation offers. Therefore, this project is framed within the field of the didactics of translation, and it focuses on the relationship between the didactics of general translation and active subtitling as a didactic tool. Its main objective is to analyze the inclusion of interlinguistic active subtitling in general translation curricula at different universities. As it has been observed so far, the analyzed curricula do not make any type of reference to the use of this didactic tool in general translation classrooms. However, they do register the inclusion of other audiovisual activities such as dubbing, script translation or video watching, among others. By means of online questionnaires and interviews, the main goal is to confirm the results obtained after the observation of the curricula and find out to what extent subtitling has actually been included into general translation classrooms.

Keywords: subtitling, general translation, didactics, translation competence

Procedia PDF Downloads 150
6852 Management of Facial Nerve Palsy Following Physiotherapy

Authors: Bassam Band, Simon Freeman, Rohan Munir, Hisham Band

Abstract:

Objective: To determine efficacy of facial physiotherapy provided for patients with facial nerve palsy. Design: Retrospective study Subjects: 54 patients diagnosed with Facial nerve palsy were included in the study after they met the selection criteria including unilateral facial paralysis and start of therapy twelve months after the onset of facial nerve palsy. Interventions: Patients received the treatment offered at a facial physiotherapy clinic consisting of: Trophic electrical stimulation, surface electromyography with biofeedback, neuromuscular re-education and myofascial release. Main measures: The Sunnybrook facial grading scale was used to evaluate the severity of facial paralysis. Results: This study demonstrated the positive impact of physiotherapy for patient with facial nerve palsy with improvement of 24.2% on the Sunnybrook facial grading score from a mean baseline of 34.2% to 58.2%. The greatest improvement looking at different causes was seen in patient who had reconstructive surgery post Acoustic Neuroma at 31.3%. Conclusion: The therapy shows significant improvement for patients with facial nerve palsy even when started 12 months post onset of paralysis across different causes. This highlights the benefit of this non-invasive technique in managing facial nerve paralysis and possibly preventing the need for surgery.

Keywords: facial nerve palsy, treatment, physiotherapy, bells palsy, acoustic neuroma, ramsey-hunt syndrome

Procedia PDF Downloads 511
6851 Degree in Translation and Years of Professional Experience: Predictors of Translation Quality

Authors: Mohsen Varzande

Abstract:

Translators’ professional and academic characteristics may directly influence their translation quality. The present study aimed at investigating whether translators’ degree in translation and years of professional experience predict their translation quality. Following a causal-comparative study, a sample of one hundred professional translators was selected using purposive sampling method. The participants were divided into two groups each containing individuals with and without a degree in translation, respectively. The participants were asked to translate a paragraph to assess their translation quality. For data analysis, appropriate statistical procedures including correlation and regression were used. Results showed that both degree in translation and years of professional experience significantly predict translation quality. Also, the interaction of translators’ years of professional experience and degree in translation significantly affect their translation quality. An implication could be that besides providing translators with academic knowledge and theories, practical training in translation is necessary as a prerequisite for a competent translator.

Keywords: translation, degree in translation, translation quality, professional experience

Procedia PDF Downloads 406
6850 Automatic Facial Skin Segmentation Using Possibilistic C-Means Algorithm for Evaluation of Facial Surgeries

Authors: Elham Alaee, Mousa Shamsi, Hossein Ahmadi, Soroosh Nazem, Mohammad Hossein Sedaaghi

Abstract:

Human face has a fundamental role in the appearance of individuals. So the importance of facial surgeries is undeniable. Thus, there is a need for the appropriate and accurate facial skin segmentation in order to extract different features. Since Fuzzy C-Means (FCM) clustering algorithm doesn’t work appropriately for noisy images and outliers, in this paper we exploit Possibilistic C-Means (PCM) algorithm in order to segment the facial skin. For this purpose, first, we convert facial images from RGB to YCbCr color space. To evaluate performance of the proposed algorithm, the database of Sahand University of Technology, Tabriz, Iran was used. In order to have a better understanding from the proposed algorithm; FCM and Expectation-Maximization (EM) algorithms are also used for facial skin segmentation. The proposed method shows better results than the other segmentation methods. Results include misclassification error (0.032) and the region’s area error (0.045) for the proposed algorithm.

Keywords: facial image, segmentation, PCM, FCM, skin error, facial surgery

Procedia PDF Downloads 562
6849 Direct Translation vs. Pivot Language Translation for Persian-Spanish Low-Resourced Statistical Machine Translation System

Authors: Benyamin Ahmadnia, Javier Serrano

Abstract:

In this paper we compare two different approaches for translating from Persian to Spanish, as a language pair with scarce parallel corpus. The first approach involves direct transfer using an statistical machine translation system, which is available for this language pair. The second approach involves translation through English, as a pivot language, which has more translation resources and more advanced translation systems available. The results show that, it is possible to achieve better translation quality using English as a pivot language in either approach outperforms direct translation from Persian to Spanish. Our best result is the pivot system which scores higher than direct translation by (1.12) BLEU points.

Keywords: statistical machine translation, direct translation approach, pivot language translation approach, parallel corpus

Procedia PDF Downloads 466
6848 Quantification and Preference of Facial Asymmetry of the Sub-Saharan Africans' 3D Facial Models

Authors: Anas Ibrahim Yahaya, Christophe Soligo

Abstract:

A substantial body of literature has reported on facial symmetry and asymmetry and their role in human mate choice. However, major gaps persist, with nearly all data originating from the WEIRD (Western, Educated, Industrialised, Rich and Developed) populations, and results remaining largely equivocal when compared across studies. This study is aimed at quantifying facial asymmetry from the 3D faces of the Hausa of northern Nigeria and also aimed at determining their (Hausa) perceptions and judgements of standardised facial images with different levels of asymmetry using questionnaires. Data were analysed using R-studio software and results indicated that individuals with lower levels of facial asymmetry (near facial symmetry) were perceived as more attractive, more suitable as marriage partners and more caring, whereas individuals with higher levels of facial asymmetry were perceived as more aggressive. The study conclusively asserts that all faces are asymmetric including the most beautiful ones, and the preference of less asymmetric faces was not just dependent on single facial trait, but rather on multiple facial traits; thus the study supports that physical attractiveness is not just an arbitrary social construct, but at least in part a cue to general health and possibly related to environmental context.

Keywords: face, asymmetry, symmetry, Hausa, preference

Procedia PDF Downloads 169
6847 Translation Quality Assessment: Proposing a Linguistic-Based Model for Translation Criticism with Considering Ideology and Power Relations

Authors: Mehrnoosh Pirhayati

Abstract:

In this study, the researcher tried to propose a model of Translation Criticism (TC) regarding the phenomenon of Translation Quality Assessment (TQA). With changing the general view on re/writing as an illegal act, the researcher defined a scale for the act of translation and determined the redline of translation with other products. This research attempts to show TC as a related phenomenon to TQA. This study shows that TQA with using the rules and factors of TC as depicted in both product-oriented analysis and process-oriented analysis, determines the orientation or the level of the quality of translation. This study also depicts that TC, regarding TQA’s perspective, reveals the aim of the translation of original text and the root of ideological manipulation and re/writing. On the other hand, this study stresses the existence of a direct relationship between the linguistic materials and semiotic codes of a text or book. This study can be fruitful for translators, scholars, translation criticizers, and translation quality assessors, and also it is applicable in the area of pedagogy.

Keywords: a model of translation criticism, a model of translation quality assessment, critical discourse analysis (CDA), re/writing, translation criticism (TC), translation quality assessment (TQA)

Procedia PDF Downloads 292
6846 Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate three parameter among the participants of the study, namely familiarity with Machine Translation, general perception on Machine Translation and implementation of Machine Translation systems in translation tasks. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators.

Keywords: translation technology, machine translation, perception, implementation

Procedia PDF Downloads 499
6845 Facial Expression Phoenix (FePh): An Annotated Sequenced Dataset for Facial and Emotion-Specified Expressions in Sign Language

Authors: Marie Alaghband, Niloofar Yousefi, Ivan Garibay

Abstract:

Facial expressions are important parts of both gesture and sign language recognition systems. Despite the recent advances in both fields, annotated facial expression datasets in the context of sign language are still scarce resources. In this manuscript, we introduce an annotated sequenced facial expression dataset in the context of sign language, comprising over 3000 facial images extracted from the daily news and weather forecast of the public tv-station PHOENIX. Unlike the majority of currently existing facial expression datasets, FePh provides sequenced semi-blurry facial images with different head poses, orientations, and movements. In addition, in the majority of images, identities are mouthing the words, which makes the data more challenging. To annotate this dataset we consider primary, secondary, and tertiary dyads of seven basic emotions of "sad", "surprise", "fear", "angry", "neutral", "disgust", and "happy". We also considered the "None" class if the image’s facial expression could not be described by any of the aforementioned emotions. Although we provide FePh as a facial expression dataset of signers in sign language, it has a wider application in gesture recognition and Human Computer Interaction (HCI) systems.

Keywords: annotated facial expression dataset, gesture recognition, sequenced facial expression dataset, sign language recognition

Procedia PDF Downloads 135
6844 The Contribution of Translation to Arabic and Islamic Civilization during the Golden Age (661–1258)

Authors: Smail Hadj Mahammed

Abstract:

Translation is not merely a process of conveying the meaning from one particular language into another to overcome language barriers and ensure a good understanding; it is also a work of civilization and progress. Without the translation of Greek, Indian and Persian works, Arabic and Islamic Civilization would not have taken off, and without the translations of Arabic works into Latin, and then into European languages, the scientific and technological revolution of the modern world would not have taken place. In this context, the present paper seeks to investigate how the translation movement contributed to the Arabic and Islamic Civilizations during the Golden Age. The research paper consists of three major parts: the first part provides a brief historical overview of the translation movement during the golden age, which witnessed two important eras: the Umayyad and Abbasid eras. The second part shows the main reasons why translation was a prominent cultural activity during the Golden Age and why it gained great interest from the Arabs. The last part highlights the constructive contribution of translation to the Arabic and Islamic Civilization during the period (661–1258). The results demonstrate that Arabic translation movement was unprecedented in the transmission of knowledge in the whole history of humankind and that translation during the Golden Age had significantly assisted in enriching the Arabic and Islamic civilizations, which had absorbed major and important scientific works of old Greek, Indian and Persian civilizations.

Keywords: Arabic and Islamic civilization, contribution, golden age, translation

Procedia PDF Downloads 93
6843 An Analysis of Machine Translation: Instagram Translation vs Human Translation on the Perspective Translation Quality

Authors: Aulia Fitri

Abstract:

This aims to seek which part of the linguistics with the common mistakes occurred between Instagram translation and human translation. Instagram is a social media account that is widely used by people in the world. Everyone with the Instagram account can consume the captions and pictures that are shared by their friends, celebrity, and public figures across countries. Instagram provides the machine translation under its caption space that will assist users to understand the language of their non-native. The researcher takes samples from an Indonesian public figure whereas the account is followed by many followers. The public figure tries to help her followers from other countries understand her posts by putting up the English version after the Indonesian version. However, the research on Instagram account has not been done yet even though the account is widely used by the worldwide society. There are 20 samples that will be analysed on the perspective of translation quality and linguistics tools. As the MT, Instagram tends to give a literal translation without regarding the topic meant. On the other hand, the human translation tends to exaggerate the translation which leads a different meaning in English. This is an interesting study to discuss when the human nature and robotic-system influence the translation result.

Keywords: human translation, machine translation (MT), translation quality, linguistic tool

Procedia PDF Downloads 291
6842 The Changes in Motivations and the Use of Translation Strategies in Crowdsourced Translation: A Case Study on Global Voices’ Chinese Translation Project

Authors: Ya-Mei Chen

Abstract:

Online crowdsourced translation, an innovative translation practice brought by Web 2.0 technologies and the democratization of information, has become increasingly popular in the Internet era. Carried out by grass-root internet users, crowdsourced translation contains fundamentally different features from its off-line traditional counterpart, such as voluntary participation and parallel collaboration. To better understand such a participatory and collaborative nature, this paper will use the online Chinese translation project of Global Voices as a case study to investigate the following issues: (1) the changes in volunteer translators’ and reviewers’ motivations for participation, (2) translators’ and reviewers’ use of translation strategies and (3) the correlations of translators’ and reviewers’ motivations and strategies with the organizational mission, the translation style guide, the translator-reviewer interaction, the mediation of the translation platform and various types of capital within the translation field. With an aim to systematically explore the above three issues, this paper will collect both quantitative and qualitative data and then draw upon Engestrom’s activity theory and Bourdieu’s field theory as a theoretical framework to analyze the data in question. An online anonymous questionnaire will be conducted to obtain the quantitative data. The questionnaire will contain questions related to volunteer translators’ and reviewers’ backgrounds, participation motivations, translation strategies and mutual relations as well as the operation of the translation platform. Concerning the qualitative data, they will come from (1) a comparative study between some English news texts published on Global Voices and their Chinese translations, (2) an analysis of the online discussion forum associated with Global Voices’ Chinese translation project and (3) the information about the project’s translation mission and guidelines. It is hoped that this research, through a detailed sociological analysis of a cause-driven crowdsourced translation project, can enable translation researchers and practitioners to adequately meet the translation challenges appearing in the digital age.

Keywords: crowdsourced translation, global voices, motivation, translation strategies

Procedia PDF Downloads 354
6841 Comparing Emotion Recognition from Voice and Facial Data Using Time Invariant Features

Authors: Vesna Kirandziska, Nevena Ackovska, Ana Madevska Bogdanova

Abstract:

The problem of emotion recognition is a challenging problem. It is still an open problem from the aspect of both intelligent systems and psychology. In this paper, both voice features and facial features are used for building an emotion recognition system. A Support Vector Machine classifiers are built by using raw data from video recordings. In this paper, the results obtained for the emotion recognition are given, and a discussion about the validity and the expressiveness of different emotions is presented. A comparison between the classifiers build from facial data only, voice data only and from the combination of both data is made here. The need for a better combination of the information from facial expression and voice data is argued.

Keywords: emotion recognition, facial recognition, signal processing, machine learning

Procedia PDF Downloads 297
6840 Literary Translation Human vs Machine: An Essay about Online Translation

Authors: F. L. Bernardo, R. A. S. Zacarias

Abstract:

The ways to translate are manifold since textual genres undergoing translations are diverse. In this essay, our goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translate (GT), widely used either by nonprofessionals or by scholars, in order to show evidence of the indispensability of human wit in a good translation. Our study has its basis on a literary review of prominent authors, with emphasis on translation categories. Also highlighting the issue of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles, the methodology consisted on performing a comparative analysis involving the original text Moll Flanders by Daniel Defoe in English to its online translation given by GT and to a translation into Brazilian Portuguese performed by a human. We proceeded to identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order. The results have attested the unsuitability in a translation done by a computer connected to the World Wide Web.

Keywords: Google Translator, human translation, literary translation, Moll Flanders

Procedia PDF Downloads 620
6839 L2 Strategies in the English Translation of Fengshen Yanyi

Authors: Yanbin Cai

Abstract:

L2 Translation, or translation out of one’s native language, is often adopted for Chinese classical literature. The purpose of this study is to investigate problems arisen in this process and the strategies different from translation by native speakers. Texts selected for this study is a Ming dynasty novel, Fengshen Yanyi, written by Xu Zhonglin and translated into English by Gu Zhizhong. Translated proper names and dialogues are analyzed, followed with a review on translator’s shifting focus on text selection. The result reveals not the problem of linguistic incompetence or cultural negligence, but translation strategies adopted for specific purposes and target readers.

Keywords: L2 translation, Chinese literature, literature translation, Fengshen Yanyi

Procedia PDF Downloads 434
6838 The Effect of Using Computer-Assisted Translation Tools on the Translation of Collocations

Authors: Hassan Mahdi

Abstract:

The integration of computer-assisted translation (CAT) tools in translation creates several opportunities for translators. However, this integration is not useful in all types of English structures. This study aims at examining the impact of using CAT tools in translating collocations. Seventy students of English as a foreign language participated in this study. The participants were divided into three groups (i.e., CAT tools group, Machine Translation group, and the control group). The comparison of the results obtained from the translation output of the three groups demonstrated the improvement of translation using CAT tools. The results indicated that the participants who used CAT tools outscored the participants who used MT, and in turn, both groups outscored the control group who did not use any type of technology in translation. In addition, there was a significant difference in the use of CAT for translation different types of collocations. The results also indicated that CAT tools were more effective in translation fixed and medium-strength collocations than weak collocations. Finally, the results showed that CAT tools were effective in translation collocations in both types of languages (i.e. target language or source language). The study suggests some guidelines for translators to use CAT tools.

Keywords: machine translation, computer-assisted translation, collocations, technology

Procedia PDF Downloads 175
6837 Emotion Recognition with Occlusions Based on Facial Expression Reconstruction and Weber Local Descriptor

Authors: Jadisha Cornejo, Helio Pedrini

Abstract:

Recognition of emotions based on facial expressions has received increasing attention from the scientific community over the last years. Several fields of applications can benefit from facial emotion recognition, such as behavior prediction, interpersonal relations, human-computer interactions, recommendation systems. In this work, we develop and analyze an emotion recognition framework based on facial expressions robust to occlusions through the Weber Local Descriptor (WLD). Initially, the occluded facial expressions are reconstructed following an extension approach of Robust Principal Component Analysis (RPCA). Then, WLD features are extracted from the facial expression representation, as well as Local Binary Patterns (LBP) and Histogram of Oriented Gradients (HOG). The feature vector space is reduced using Principal Component Analysis (PCA) and Linear Discriminant Analysis (LDA). Finally, K-Nearest Neighbor (K-NN) and Support Vector Machine (SVM) classifiers are used to recognize the expressions. Experimental results on three public datasets demonstrated that the WLD representation achieved competitive accuracy rates for occluded and non-occluded facial expressions compared to other approaches available in the literature.

Keywords: emotion recognition, facial expression, occlusion, fiducial landmarks

Procedia PDF Downloads 158
6836 Classifying Facial Expressions Based on a Motion Local Appearance Approach

Authors: Fabiola M. Villalobos-Castaldi, Nicolás C. Kemper, Esther Rojas-Krugger, Laura G. Ramírez-Sánchez

Abstract:

This paper presents the classification results about exploring the combination of a motion based approach with a local appearance method to describe the facial motion caused by the muscle contractions and expansions that are presented in facial expressions. The proposed feature extraction method take advantage of the knowledge related to which parts of the face reflects the highest deformations, so we selected 4 specific facial regions at which the appearance descriptor were applied. The most common used approaches for feature extraction are the holistic and the local strategies. In this work we present the results of using a local appearance approach estimating the correlation coefficient to the 4 corresponding landmark-localized facial templates of the expression face related to the neutral face. The results let us to probe how the proposed motion estimation scheme based on the local appearance correlation computation can simply and intuitively measure the motion parameters for some of the most relevant facial regions and how these parameters can be used to recognize facial expressions automatically.

Keywords: facial expression recognition system, feature extraction, local-appearance method, motion-based approach

Procedia PDF Downloads 390
6835 Emotion Recognition Using Artificial Intelligence

Authors: Rahul Mohite, Lahcen Ouarbya

Abstract:

This paper focuses on the interplay between humans and computer systems and the ability of these systems to understand and respond to human emotions, including non-verbal communication. Current emotion recognition systems are based solely on either facial or verbal expressions. The limitation of these systems is that it requires large training data sets. The paper proposes a system for recognizing human emotions that combines both speech and emotion recognition. The system utilizes advanced techniques such as deep learning and image recognition to identify facial expressions and comprehend emotions. The results show that the proposed system, based on the combination of facial expression and speech, outperforms existing ones, which are based solely either on facial or verbal expressions. The proposed system detects human emotion with an accuracy of 86%, whereas the existing systems have an accuracy of 70% using verbal expression only and 76% using facial expression only. In this paper, the increasing significance and demand for facial recognition technology in emotion recognition are also discussed.

Keywords: facial reputation, expression reputation, deep gaining knowledge of, photo reputation, facial technology, sign processing, photo type

Procedia PDF Downloads 94
6834 Improving the Performance of Deep Learning in Facial Emotion Recognition with Image Sharpening

Authors: Ksheeraj Sai Vepuri, Nada Attar

Abstract:

We as humans use words with accompanying visual and facial cues to communicate effectively. Classifying facial emotion using computer vision methodologies has been an active research area in the computer vision field. In this paper, we propose a simple method for facial expression recognition that enhances accuracy. We tested our method on the FER-2013 dataset that contains static images. Instead of using Histogram equalization to preprocess the dataset, we used Unsharp Mask to emphasize texture and details and sharpened the edges. We also used ImageDataGenerator from Keras library for data augmentation. Then we used Convolutional Neural Networks (CNN) model to classify the images into 7 different facial expressions, yielding an accuracy of 69.46% on the test set. Our results show that using image preprocessing such as the sharpening technique for a CNN model can improve the performance, even when the CNN model is relatively simple.

Keywords: facial expression recognittion, image preprocessing, deep learning, CNN

Procedia PDF Downloads 119
6833 Somatosensory-Evoked Blink Reflex in Peripheral Facial Palsy

Authors: Sarah Sayed El- Tawab, Emmanuel Kamal Azix Saba

Abstract:

Objectives: Somatosensory blink reflex (SBR) is an eye blink response obtained from electrical stimulation of peripheral nerves or skin area of the body. It has been studied in various neurological diseases as well as among healthy subjects in different population. We designed this study to detect SBR positivity in patients with facial palsy and patients with post facial syndrome, to relate the facial palsy severity and the presence of SBR, and to associate between trigeminal BR changes and SBR positivity in peripheral facial palsy patients. Methods: 50 patients with peripheral facial palsy and post-facial syndrome 31 age and gender matched healthy volunteers were enrolled to this study. Facial motor conduction studies, trigeminal BR, and SBR were studied in all. Results: SBR was elicited in 67.7% of normal subjects, in 68% of PFS group, and in 32% of PFP group. On the non-paralytic side SBR was found in 28% by paralyzed side stimulation and in 24% by healthy side stimulation among PFP patients. For PFS group SBR was found on the non- paralytic side in 48%. Bilateral SBR elicitability was higher than its unilateral elicitability. Conclusion: Increased brainstem interneurons excitability is not essential to generate SBR. The hypothetical sensory-motor gating mechanism is responsible for SBR generation.

Keywords: somatosensory evoked blink reflex, post facial syndrome, blink reflex, enchanced gain

Procedia PDF Downloads 597
6832 Finetuned Transformers for Translating Multi Dialect Texts to MSA

Authors: Tahar Alimi, Rahma Boujelbane, Wiem Derouich, Lamia Hadrich Belguith

Abstract:

Machine translation task of low-resourced languages such as Arabic is a challenging task. Despite the appearance of sophisticated models based on the latest deep learning techniques, namely the transfer learning and transformers, all models prove incapable of carrying out an acceptable translation which includes Arabic dialects because they not official status. In this paper, a machine translation model designed to translate Arabic multidialectal content into Modern Standard Arabic (MSA), leveraging both new and existing parallel resources. The latter achieved the best results for both Levantine and Maghrebi dialects with BLEU score of 64.99.

Keywords: Arabic translation, dialect translation, fine-tune, msa translation, transformer, translation

Procedia PDF Downloads 26
6831 Statistical Comparison of Machine and Manual Translation: A Corpus-Based Study of Gone with the Wind

Authors: Yanmeng Liu

Abstract:

This article analyzes and compares the linguistic differences between machine translation and manual translation, through a case study of the book Gone with the Wind. As an important carrier of human feeling and thinking, the literature translation poses a huge difficulty for machine translation, and it is supposed to expose distinct translation features apart from manual translation. In order to display linguistic features objectively, tentative uses of computerized and statistical evidence to the systematic investigation of large scale translation corpora by using quantitative methods have been deployed. This study compiles bilingual corpus with four versions of Chinese translations of the book Gone with the Wind, namely, Piao by Chunhai Fan, Piao by Huairen Huang, translations by Google Translation and Baidu Translation. After processing the corpus with the software of Stanford Segmenter, Stanford Postagger, and AntConc, etc., the study analyzes linguistic data and answers the following questions: 1. How does the machine translation differ from manual translation linguistically? 2. Why do these deviances happen? This paper combines translation study with the knowledge of corpus linguistics, and concretes divergent linguistic dimensions in translated text analysis, in order to present linguistic deviances in manual and machine translation. Consequently, this study provides a more accurate and more fine-grained understanding of machine translation products, and it also proposes several suggestions for machine translation development in the future.

Keywords: corpus-based analysis, linguistic deviances, machine translation, statistical evidence

Procedia PDF Downloads 120
6830 Metaphor Scenarios of Translation: An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis

Authors: Elizabeta Eduard Baltadzhyan

Abstract:

This work presents a stage of an investigation about the metaphorical conceptualization of translation in Bulgarian language. The material is a linguistic corpus consisting of 38 interviews with several generations Bulgarian translators and interpreters. The aim of this presentation is to inform about the results of the organization of the source concepts in scenarios that dominate the discursive manifestations of the source domains. The data show that, on the one hand, translators from different generations share some basic assignments of source and target domains, e. g. translation is a journey or translation is an artistic presentation. On the other hand, there are some specific scenarios motivated by significant changes in the socio-economic structure of the country and the valuation of the translator´s mission and work, e. g., the scenario of pleasure and addictive activity marks the generation that enjoy great support and stimulation from the socialist government, whereas the war scenario marks the generation during the Perestroika time.

Keywords: Bulgarian language, metaphor, scenario, translation

Procedia PDF Downloads 276
6829 The Role of Legal Translation in Conflict Resolution: The Case of the Anglophone Crisis in Cameroon

Authors: Shwiri Eshwa Chumbow

Abstract:

This research paper explores the contribution of legal translation in conflict resolution with a specific focus on the Anglophone Crisis in Cameroon. The Anglophone Crisis, which emerged from grievances concerning language and legal systems, has underscored the importance of accurate and culturally sensitive legal translation services. Using documentary research and case study analysis, this paper examines the impact of translation (or lack thereof) on conflict resolution and proposes translation-related solutions to resolve the conflict and promote peace. The findings highlight the critical role of (legal) translation in bridging linguistic and cultural gaps, facilitating dialogue, and fostering understanding in conflict resolution processes.

Keywords: anglophone crisis, Cameroon, conflict resolution, francophone, legal translation, translation

Procedia PDF Downloads 62
6828 Facial Behavior Modifications Following the Diffusion of the Use of Protective Masks Due to COVID-19

Authors: Andreas Aceranti, Simonetta Vernocchi, Marco Colorato, Daniel Zaccariello

Abstract:

Our study explores the usefulness of implementing facial expression recognition capabilities and using the Facial Action Coding System (FACS) in contexts where the other person is wearing a mask. In the communication process, the subjects use a plurality of distinct and autonomous reporting systems. Among them, the system of mimicking facial movements is worthy of attention. Basic emotion theorists have identified the existence of specific and universal patterns of facial expressions related to seven basic emotions -anger, disgust, contempt, fear, sadness, surprise, and happiness- that would distinguish one emotion from another. However, due to the COVID-19 pandemic, we have come up against the problem of having the lower half of the face covered and, therefore, not investigable due to the masks. Facial-emotional behavior is a good starting point for understanding: (1) the affective state (such as emotions), (2) cognitive activity (perplexity, concentration, boredom), (3) temperament and personality traits (hostility, sociability, shyness), (4) psychopathology (such as diagnostic information relevant to depression, mania, schizophrenia, and less severe disorders), (5) psychopathological processes that occur during social interactions patient and analyst. There are numerous methods to measure facial movements resulting from the action of muscles, see for example, the measurement of visible facial actions using coding systems (non-intrusive systems that require the presence of an observer who encodes and categorizes behaviors) and the measurement of electrical "discharges" of contracting muscles (facial electromyography; EMG). However, the measuring system invented by Ekman and Friesen (2002) - "Facial Action Coding System - FACS" is the most comprehensive, complete, and versatile. Our study, carried out on about 1,500 subjects over three years of work, allowed us to highlight how the movements of the hands and upper part of the face change depending on whether the subject wears a mask or not. We have been able to identify specific alterations to the subjects’ hand movement patterns and their upper face expressions while wearing masks compared to when not wearing them. We believe that finding correlations between how body language changes when our facial expressions are impaired can provide a better understanding of the link between the face and body non-verbal language.

Keywords: facial action coding system, COVID-19, masks, facial analysis

Procedia PDF Downloads 54
6827 Prospective English Language Teachers’ Views on Translation Use in Foreign Language Teaching

Authors: Ozlem Bozok, Yusuf Bozok

Abstract:

The importance of using mother tongue and translation in foreign language classrooms cannot be ignored and translation can be utilized as a method in English Language Teaching courses. There exist researches advocating or objecting to the use of translation in foreign language learning but they all have a point in common: Translation should be used as an aid to teaching, not an end in itself. In this research, prospective English language teachers’ opinions about translation use and use of mother tongue in foreign language teaching are investigated and according to the findings, some explanations and recommendations are made.

Keywords: exposure to foreign language translation, foreign language learning, prospective teachers’ opinions, use of L1

Procedia PDF Downloads 508