Search results for: effective translation teaching
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 12184

Search results for: effective translation teaching

12064 Exploring Mtb-Mle Practices in Selected Schools in Benguet, Philippines

Authors: Jocelyn L. Alimondo, Juna O. Sabelo

Abstract:

This study explored the MTB-MLE implementation practices of teachers in one monolingual elementary school and one multilingual elementary school in Benguet, Philippines. It used phenomenological approach employing participant-observation, focus group discussion and individual interview. Data were gathered using a video camera, an audio recorder, and an FGD guide and were treated through triangulation and coding. From the data collected, varied ways in implementing the MTB-MLE program were noted. These are: Teaching using a hybrid first language, teaching using a foreign LOI, using translation and multilingual instruction, and using L2/L3 to unlock L1. However, these practices come with challenges such as the a conflict between the mandated LOI and what pupils need, lack of proficiency of teachers in the mandated LOI, facing unreceptive parents, stagnation of knowledge resulting from over-familiarity of input, and zero learning resulting from an incomprehensible language input. From the practices and challenges experienced by the teachers, a model of MTB-MLE approach, the 3L-in-one approach, to teaching was created to illustrate the practice which teachers claimed to be the best way to address the challenges besetting them while at the same time satisfying the academic needs of their pupils. From the findings, this paper concludes that despite the challenges besetting the teachers, they still displayed creativity in coming up with relevant teaching practices, the unreceptiveness of some teachers and parents sprung from the fact that they do not understand the real concept of MTB-MLE, greater challenges are being faced by teachers in multilingual school due to the diverse linguistic background of their clients, and the most effective approach in implementing MTB-MLE is the multilingual approach, allowing the use of the pupils’ mother tongue, L2 (Filipino), L3 (English), and other languages familiar to the students.

Keywords: MTB-MLE Philippines, MTB-MLE model, first language, multilingual instruction

Procedia PDF Downloads 405
12063 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam

Abstract:

This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.

Keywords: machine translation, error analysis, lexical errors, evaluation

Procedia PDF Downloads 311
12062 Metaphor Scenarios of Translation: An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis

Authors: Elizabeta Eduard Baltadzhyan

Abstract:

This work presents a stage of an investigation about the metaphorical conceptualization of translation in Bulgarian language. The material is a linguistic corpus consisting of 38 interviews with several generations Bulgarian translators and interpreters. The aim of this presentation is to inform about the results of the organization of the source concepts in scenarios that dominate the discursive manifestations of the source domains. The data show that, on the one hand, translators from different generations share some basic assignments of source and target domains, e. g. translation is a journey or translation is an artistic presentation. On the other hand, there are some specific scenarios motivated by significant changes in the socio-economic structure of the country and the valuation of the translator´s mission and work, e. g., the scenario of pleasure and addictive activity marks the generation that enjoy great support and stimulation from the socialist government, whereas the war scenario marks the generation during the Perestroika time.

Keywords: Bulgarian language, metaphor, scenario, translation

Procedia PDF Downloads 276
12061 A Study of Chinese-specific Terms in Government Work Report(2017-2019) from the Perspective of Relevance Theory

Authors: Shi Jiaxin

Abstract:

The Government Work Report is an essential form of document in the government of the People’s Republic of China. It covers all aspects of Chinese society and reflects China’s development strategy and trend. There are countless special terms in Government Work Report. Only by understanding Chinese-specific terms can we understand the content of the Government Work Report. Only by accurately translating the Chinese-specific terms can people come from all across the world know the Chinese government work report and understand China. Relevance theory is a popular theory of cognitive pragmatics. Relevance Translation Theory, which is closely related to Relevance Theory, has crucial and major guiding significance for the translation of Chinese-specific. Through studying Relevance Theory and researching the translation techniques, strategies and applications in the process of translating Chinese-specific terms from the perspective of Relevance Theory, we can understand the meaning and connotation of Chinese-specific terms, then solve various problems in the process of C-E translation, and strengthen our translation ability.

Keywords: government work report, Chinese-specific terms, relevance theory, translation

Procedia PDF Downloads 135
12060 Translation as a Cultural Medium: Understanding the Mauritian Culture and History through an English Translation

Authors: Pooja Booluck

Abstract:

This project seeks to translate a chapter in Le Silence des Chagos by Shenaz Patel a Mauritian author whose work has never been translated before. The chapter discusses the attempt of the protagonist to return to her home country Diego Garcia after her deportation. The English translation will offer an historical account to the target audience of the deportation of Chagossians to Mauritius during the 1970s. The target audience comprises of English-speaking translation scholars translation students and African literature scholars. In light of making the cultural elements of Mauritian culture accessible the translation will maintain the cultural items such as food and oral discourses in Creole so as to preserve the authenticity of the source culture. In order to better comprehend the cultural elements mentioned the target reader will be provided with detailed footnotes explaining the cultural and historical references. This translation will also address the importance of folkloric songs in Mauritius and its intergenerational function in Mauritian communities which will also remain in Creole. While such an approach will help to preserve the meaning of the source text the borrowing technique and the foreignizing method will be employed which will in turn help the reader in becoming more familiar with the Mauritian community. Translating a text from French to English while maintaining certain words or discourses in a minority language such as Creole bears certain challenges: How does the translator ensure the comprehensibility of the reader? Are there any translation losses? What are the choices of the translator?

Keywords: Chagos archipelagos in Exile, English translation, Le Silence des Chagos, Mauritian culture and history

Procedia PDF Downloads 297
12059 Initiative Programme to Reform Education in Thailand

Authors: Piyapat Chitpirom, Teerakiat Jareonsettasin, Chintida Vichitsophaphan

Abstract:

The Foundation of Virtuous Youth was established and supported by the Crown Property Bureau, with the intention to instill goodness in Thai youth. The Centre for Educational Psychology is one of the three units under the foundation. We aim to develop programmes that can be used to improve the quality of education in schools. Translation of the King’s message in keeping with the modern research from various sources, our team create 6 programmes: (1) Teacher-Student Relationship (2) Growth Mindset (3) Socratic Teaching (4) Peer Tutoring (5) Parental Involvement (6) Inclusion. After nine months of implementing the programmes in the schools, we found that there were more cooperation between student-student, teacher-student, teacher-parent, and student-parent and the school regained trust from the community. Our ideas were accepted well by the government as our director was promoted to be the Vice Minister of Education in order to implement our programmes into national education system. We consider that the key of our success is that we do practical things. We are still continuing, improving, and learning from our work with hope that the quality of Thai education will improve in near future.

Keywords: education reform, educational psychology, effective teaching, teacher-student relationship

Procedia PDF Downloads 410
12058 Analysis of Feminist Translation in Subtitling from Arabic into English: A Case Study

Authors: Ghada Ahmed

Abstract:

Feminist translation is one of the strategies adopted in the field of translation studies when a gendered content is being rendered from one language to another, and this strategy has been examined in previous studies on written texts. This research, however, addresses the practice of feminist translation in audiovisual texts that are concerned with the screen, dialogue, image and visual aspects. In this thesis, the objectives are studying feminist translation and its adaptation in subtitling from Arabic into English. It addresses the connections between gender and translation as one domain and feminist translation practices with particular consideration of feminist translation strategies in English subtitles. It examines the visibility of the translator throughout the process, assuming that feminist translation is a product directed by the translator’s feminist position, culture, and ideology as a means of helping unshadow women. It also discusses how subtitling constraints impact feminist translation and how the image that has a narrative value can be integrated into the content of the English subtitles. The reasons for conducting this research project are to study language sexism in English and look into Arabic into English gendered content, taking into consideration the Arabic cultural concepts that may lose their connotations when they are translated into English. This research is also analysing the image in an audiovisual text and its contribution to the written dialogue in subtitling. Thus, this research attempts to answer the following questions: To what extent is there a form of affinity between a gendered content and translation? Is feminist translation an act of merely working on a feminist text or feminising the language of any text, by incorporating the translator’s ideology? How can feminist translation practices be applied in an audiovisual text? How likely is it to adapt feminist translation looking into visual components as well as subtitling constraints? Moreover, the paper searches into the fields of gender and translation; feminist translation, language sexism, media studies, and the gap in the literature related to feminist translation practice in visual texts. For my case study, the "Speed Sisters" film has been chosen so as to analyze its English subtitles for my research. The film is a documentary that was produced in 2015 and directed by Amber Fares. It is about five Palestinian women who try to break the stereotypes about women, and have taken their passion about car-racing forward to be the first all-women car-racing driving team in the Middle East. It tackles the issue of gender in both content and language and this is reflected in the translation. As the research topic is semiotic-channelled, the choice for the theoretical approaches varies and combines between translation studies, audiovisual translation, gender studies, and media studies. Each of which will contribute to understanding a specific field of the research and the results will eventually be integrated to achieve the intended objectives in a way that demonstrates rendering a gendered content in one of the audiovisual translation modes from a language into another.

Keywords: audiovisual translation, feminist translation, films gendered content, subtitling conventions and constraints

Procedia PDF Downloads 270
12057 Affective (And Effective) Teaching and Learning: Higher Education Gets Social Again

Authors: Laura Zizka, Gaby Probst

Abstract:

The Covid-19 pandemic has affected the way Higher Education Institutions (HEIs) have given their courses. From emergency remote where all students and faculty were immediately confined to home teaching and learning, the continuing evolving sanitary situation obliged HEIs to adopt other methods of teaching and learning from blended courses that included both synchronous and asynchronous courses and activities to hy-flex models where some students were on campus while others followed the course simultaneously online. Each semester brought new challenges for HEIs and, subsequently, additional emotional reactions. This paper investigates the affective side of teaching and learning in various online modalities and its toll on students and faculty members over the past three semesters. The findings confirm that students and faculty who have more self-efficacy, flexibility, and resilience reported positive emotions and embraced the opportunities that these past semesters have offered. While HEIs have begun a new semester in an attempt to return to ‘normal’ face-to-face courses, this paper posits that there are lessons to be learned from these past three semesters. The opportunities that arose from the challenge of the pandemic should be considered when moving forward by focusing on a greater emphasis on the affective aspect of teaching and learning in HEIs worldwide.

Keywords: effective teaching and learning, higher education, engagement, interaction, motivation

Procedia PDF Downloads 94
12056 Contextual Distribution for Textual Alignment

Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul

Abstract:

Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.

Keywords: classical receptions, computational linguistics, distributional semantics, Homeric poems, machine translation, translation studies, text alignment

Procedia PDF Downloads 414
12055 Difficulties Arising from Cultural and Social Differences Between Languages and Its Impact on Translation and on Translator’s Performance

Authors: Belalia Douma Mohammed

Abstract:

The translator must have a wide knowledge of all fields, especially cultural and literary, so that he can enjoy smoothly translating scientific, literary, political, or any oral or written translation without distorting the meaning. so to be a transfer of the entire content, a correct and identical translation that expresses the culture and literature of the mother country. But this has always been an obstacle for any translator, as, for example, a person who translates from Spanish to another language may face the problem of different in speech speed, a difference that appears clearly considering the pronunciation of the Spanish language is more rapid than other languages, and this certrainly will effect the translator’s performance, as also the word “ snowed my heart” in the Arabic language is common and known to the Arabs as it means to make me happy and delight me, but translating it without transferring its culture, for example, to a country like Russia, may mean the cold that causes freezing of the heart, so in this research paper, we aim to research such difficulties and its impacts on translation and interpretation and on translator's performance.

Keywords: interpretation, translation, performance, difficulties, differences

Procedia PDF Downloads 78
12054 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 39
12053 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries

Procedia PDF Downloads 193
12052 Effective Strategies for Teaching English Language to Beginners in Primary Schools in Nigeria

Authors: Halima Musa Kamilu

Abstract:

This paper discusses the effective strategies for teaching English language to learners in primary schools in Nigeria. English language development is the systematic use of instructional strategies designed to promote the acquisition of English by pupils in primary schools whose primary language is not English. Learning a second language is through total immersion. These strategies support this learning method, allowing pupils to have the knowledge of English language in a pattern similar to the way they learned their native language through regular interaction with others who already know the language. The focus is on fluency and learning to speak English in a social context with native speakers. The strategies allow for effective acquisition. The paper also looked into the following areas: visuals that reinforce spoken or written words, employ gestures for added emphasis, adjusting of speech, stressing of high-frequency vocabulary words, use of fewer idioms and clarifying the meaning of words or phrases in context, stressing of participatory learning and maintaining a low anxiety level and boosting of enthusiasm. It recommended that the teacher include vocabulary words that will make the content more comprehensible to the learner.

Keywords: effective, strategies, teaching, beginners and primary schools

Procedia PDF Downloads 463
12051 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 424
12050 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts

Authors: Raja Al-Ghamdi

Abstract:

This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.

Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment

Procedia PDF Downloads 262
12049 An Examination of the Effectiveness of iPad-Based Augmentative and Alternative Intervention on Acquisition, Generalization and Maintenance of the Requesting Information Skills of Children with Autism

Authors: Amaal Almigal

Abstract:

Technology has been argued to offer distinct advantages and benefits for teaching children with autism spectrum disorder (ASD) to communicate. One aspect of this technology is augmentative and alternative communication (AAC) systems such as picture exchange or speech generation devices. Whilst there has been significant progress in teaching these children to request their wants and needs with AAC, there remains a need for developing technologies that can really make a difference in teaching them to ask questions. iPad-based AAC can be effective for communication. However, the effectiveness of this type of AAC in teaching children to ask questions needs to be examined. Thus, in order to examine the effectiveness of iPad-based AAC in teaching children with ASD to ask questions, This research will test whether iPad leads to more learning than a traditional approach picture and text cards does. Two groups of children who use AAC will be taught to ask ‘What is it?’ questions. With the first group, low-tech AAC picture and text cards will be used, while an iPad-based AAC application called Proloquo2Go will be used with the second group. Interviews with teachers and parents will be conducted before and after the experiment. The children’s perspectives will also be considered. The initial outcomes of this research indicate that iPad can be an effective tool to help children with autism to ask questions.

Keywords: autism, communication, information, iPad, pictures, requesting

Procedia PDF Downloads 250
12048 Functionality of Promotional and Advertising Texts: Pragmatic Implications for English-Arabic Translation

Authors: Jamal Gaber Abdalla

Abstract:

In business promotion and advertising, language is used intentionally to create a powerful influence over people and their behavior. In commercial and marketing activities, the choice of language to convey specific messages with the intention of influencing people is pragmatically important. Design and visual content in promotional and advertising texts also have a great persuasive impact on consumers. It is the functional combination of design, language and visual content that helps people to identify a product or service and remember it. Translating promotional and advertising texts between structurally and culturally different languages, such as English and Arabic, usually involves pragmatic/functional shifts that decide the quality of translation. This study explores some of these shifts in translating promotional and advertising texts between English and Arabic and their implications for translation quality. The study is based on a contrastive analysis of data collected from real samples of English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The samples cover different promotional and advertising text types and different business domains. The aim is to identify the most recurrent translation shifts and most used translation approaches/strategies that achieve quality in view of the functional nature of promotional and advertising texts and target language culture conventions. The study shows that linguistic shifts and visual shifts are recurrent in English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The study also shows that the most commonly used translation approaches/strategies are functional translation, domestication, communicative translation.

Keywords: advertising, Arabic, English, functional translation, promotion

Procedia PDF Downloads 334
12047 Perceived Needs on Teaching-Learning Activities among Basic Education Teachers as Reflected in Their In-Service Teacher Training

Authors: Cristie Ann Jaca-Delfin, Felino Javines Jr.

Abstract:

Teachers especially those who are teaching elementary and high school students need to upgrade their teaching practices in order to become effective and efficient facilitators of learning. It is in this context that this study is conducted in order to present the perceived teaching-learning activities needs among basic education teachers in the three campuses of the University of San Carlos, Cebu City, the Philippines as expressed during their In-Service Teacher Training. The study employed the quantitative-qualitative research design and used the researcher-made survey questionnaire to look into the ten items under Teaching-Learning Activities to determine which item teachers need to be trained and retrained on. The data were solicited during the teachers’ In-Service Teacher Training period conducted in May 2015. It was found out that designing interesting and meaningful classroom activities, strategies in teaching and assessment procedures were identified as the most needed areas teachers want to be included in their in-service training. As these expressed needs were identified, the teachers’ in-service training must a venue for teachers’ instructional development needs to be addressed so as to maximize the students’ learning outcomes

Keywords: in-service teacher training, perceived needs, teaching-learning activities, teaching practices

Procedia PDF Downloads 305
12046 Opinions of Pre-Service Teachers on Online Language Teaching: COVID-19 Pandemic Perspective

Authors: Neha J. Nandaniya

Abstract:

In the present research paper researcher put focuses on the opinions of pre-service teachers have been taken regarding online language teaching, which was held during the COVID-19 pandemic and is still going on. The researcher developed a three-point rating scale in Google Forms to find out the views of trainees on online language learning, in which 167 B. Ed. trainees having language content and method gave their responses. After scoring the responses obtained by the investigator, the chi-square value was calculated, and the findings were concluded. The major finding of the study is language learning is not as effective as offline teaching mode.

Keywords: online language teaching, ICT competency, B. Ed. trainees, COVID-19 pandemic

Procedia PDF Downloads 58
12045 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 166
12044 Teaching English in Low Resource-Environments: Problems and Prospects

Authors: Gift Chidi-Onwuta, Iwe Nkem Nkechinyere, Chikamadu Christabelle Chinyere

Abstract:

The teaching of English is a resource-driven activity that requires rich resource-classroom settings for the delivery of effective lessons and the acquisition of interpersonal skills for integration in a target-language environment. However, throughout the world, English is often taught in low-resource classrooms. This paper is aimed to reveal the common problems associated with teaching English in low-resource environments and the prospects for teachers who found themselves in such undefined teaching settings. Self-structured and validated questionnaire in a closed-ended format, open question format and scaling format was administered to teachers across five countries: Nigeria, Cameroun, Iraq, Turkey, and Sudan. The study adopts situational language teaching theory (SLTT), which emphasizes a performance improvement imperative. This study inclines to this model because it maintains that learning must be fun and enjoyable like playing a favorite sport, just as in real life. Since teaching resources make learning engaging, we found this model apt for the current study. The perceptions of teachers about accessibility and functionality of teaching material resources, the nature of teaching outcomes in resource-less environments, their levels of involvement in improvisation and the prospects associated with resource limitations were sourced. Data were analysed using percentages and presented in frequency tables. Results: showed that a greater number of teachers across these nations do not have access to sufficient productive resource materials that can aid effective English language teaching. Teaching outcomes, from the findings, are affected by low material resources; however, results show certain advantages to teaching English with limited resources: flexibility and autonomy with students and creativity and innovation amongst teachers. Results further revealed group work, story, critical thinking strategy, flex, cardboards and flashcards, dictation and dramatization as common teaching strategies, as well as materials adopted by teachers to overcome low resource-related challenges in classrooms.

Keywords: teaching materials, low-resource environments, English language teaching, situational language theory

Procedia PDF Downloads 112
12043 Effective Use of Educational Technology for Teaching in Nigerian Colleges of Education

Authors: Edo O. Ekanem, Eme S. Ndeh, Ubong M. Nkok

Abstract:

The role of educational technology in teaching is of great importance because of its systematic way of conceptualizing the execution and evaluation of Educational process. This study therefore examines the use of Educational Technology for teaching in Colleges of Education in south south geo-political zone of Nigeria. Four specific purposes, four research questions and four null hypotheses guided the study. The study adopted descriptive research design of the survey type. A sample of 295 lecturers from six colleges of education was selected using stratified and simple random sampling techniques. The data for this study were collected through a self-designed questionnaire and was analyzed using frequency counts, percentage scores and t-test statistics. The hypotheses for the study were tested at 0.05 significance. Findings from the study reveal that Educational Technology facilities such as Internet, electronic notice boards and projectors were not adequately used for teaching in the Colleges. It was also found that most lecturers use more of visual media than electronic/digital media in the classrooms. Moreover, the study shows that lecturers’ use of educational technology is influenced by their highest academic qualification while their level of awareness about the value of technology in education is not gender based. Lecturers’ lack of competence, inadequate Educational Technology facilities and Power are among the factors that inhibit the adequate use of the facilities. Based on the findings, recommendations were made on how to ensure effective use of Educational Technology for teaching in the Colleges in Nigeria.

Keywords: colleges of education, educational technology, teaching, Nigeria

Procedia PDF Downloads 404
12042 Rendering Religious References in English: Naguib Mahfouz in the Arabic as a Foreign Language Classroom

Authors: Shereen Yehia El Ezabi

Abstract:

The transition from the advanced to the superior level of Arabic proficiency is widely known to pose considerable challenges for English speaking students of Arabic as a Foreign Language (AFL). Apart from the increasing complexity of the grammar at this juncture, together with the sprawling vocabulary, to name but two of those challenges, there is also the somewhat less studied hurdle along the way to superior level proficiency, namely, the seeming opacity of many aspects of Arab/ic culture to such learners. This presentation tackles one specific dimension of such issues: religious references in literary texts. It illustrates how carefully constructed translation activities may be used to expand and deepen students’ understanding and use of them. This is shown to be vital for making the leap to the desired competency, given that such elements, as reflected in customs, traditions, institutions, worldviews, and formulaic expressions lie at the very core of Arabic culture and, as such, pervade all modes and levels of Arabic discourse. A short story from the collection “Stories from Our Alley”, by preeminent novelist Naguib Mahfouz is selected for use in this context, being particularly replete with such religious references, of which religious expressions will form the focus of the presentation. As a miniature literary work, it provides an organic whole, so to speak, within which to explore with the class the most precise denotation, as well as the subtlest connotation of each expression in an effort to reach the ‘best’ English rendering. The term ‘best’ refers to approximating the meaning in its full complexity from the source text, in this case Arabic, to the target text, English, according to the concept of equivalence in translation theory. The presentation will show how such a process generates the sort of thorough discussion and close text analysis which allows students to gain valuable insight into this central idiom of Arabic. A variety of translation methods will be highlighted, gleaned from the presenter’s extensive work with advanced/superior students in the Center for Arabic Study Abroad (CASA) program at the American University in Cairo. These begin with the literal rendering of expressions, with the purpose of reinforcing vocabulary learning and practicing the rules of derivational morphology as they form each word, since the larger context remains that of an AFL class, as opposed to a translation skills program. However, departures from the literal approach are subsequently explored by degrees, moving along the spectrum of functional and pragmatic freer translations in order to transmit the ‘real’ meaning in readable English to the target audience- no matter how culture/religion specific the expression- while remaining faithful to the original. Samples from students’ work pre and post discussion will be shared, demonstrating how class consensus is formed as to the final English rendering, proposed as the closest match to the Arabic, and shown to be the result of the above activities. Finally, a few examples of translation work which students have gone on to publish will be shared to corroborate the effectiveness of this teaching practice.

Keywords: superior level proficiency in Arabic as a foreign language, teaching Arabic as a foreign language, teaching idiomatic expressions, translation in foreign language teaching

Procedia PDF Downloads 174
12041 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n

Authors: Mohammad Hamzah Alshehab

Abstract:

Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.

Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses

Procedia PDF Downloads 627
12040 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies

Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei

Abstract:

Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical development

Keywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos

Procedia PDF Downloads 93
12039 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing

Procedia PDF Downloads 530
12038 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 104
12037 Distance Education Technologies for Empowerment and Equity in an Information Technology Environment

Authors: Leila Goosen, Toppie N. Mukasa-Lwanga

Abstract:

The purpose of this paper relates to exploring academics’ use of distance education technologies for empowerment and equity in an Information Technology environment. Literature was studied on academics’ technology use towards effective teaching and meaningful learning in a distance education Information Technology environment. Main arguments presented center on formulating and situating significant concepts within an appropriate theoretical and conceptual framework, including those related to distance education, throughput and other measures of academic efficiency. The research design, sampling, data collection instrument and the validity and reliability thereof, as well as the data analysis method used is described. The paper discusses results related to academics’ use of technology towards effective teaching and meaningful learning in a distance education Information Technology environment. Conclusions are finally presented on the way in which this paper makes a significant and original contribution regarding academics’ use of technology towards effective teaching and meaningful learning in a distance education Information Technology environment.

Keywords: distance, education, technologies, Information Technology Environment

Procedia PDF Downloads 496
12036 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 281
12035 CDIO-Based Teaching Reform for Software Project Management Course

Authors: Liping Li, Wenan Tan, Na Wang

Abstract:

With the rapid development of information technology, project management has gained more and more attention recently. Based on CDIO, this paper proposes some teaching reform ideas for software project management curriculum. We first change from Teacher-centered classroom to Student-centered and adopt project-driven, scenario animation show, teaching rhythms, case study and team work practice to improve students' learning enthusiasm. Results showed these attempts have been well received and very effective; as well, students prefer to learn with this curriculum more than before the reform.

Keywords: CDIO, teaching reform, engineering education, project-driven, scenario animation simulation

Procedia PDF Downloads 409