Search results for: brazilian portuguese translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1089

Search results for: brazilian portuguese translation

999 Syntax-Related Problems of Translation

Authors: Anna Kesoyan

Abstract:

The present paper deals with the syntax-related problems of translation from English into Armenian. Although Syntax is a part of grammar, syntax-related problems of translation are studied separately during the process of translation. Translation from one language to another is widely accepted as a challenging problem. This becomes even more challenging when the source and target languages are widely different in structure and style, as is the case with English and Armenian. Syntax-related problems of translation from English into Armenian are mainly connected with the syntactical structures of these languages, and particularly, with the word order of the sentence. The word order of the sentence of the Armenian language, which is a synthetic language, is usually characterized as “rather free”, and the word order of the English language, which is an analytical language, is characterized “fixed”. The following research examines the main translation means, particularly, syntactical transformations as the translator has to take real steps while trying to solve certain syntax-related problems. Most of the means of translation are based on the transformation of grammatical components of the sentence, without changing the main information of the text. There are several transformations that occur during translation such as word order of the sentence, transformations of certain grammatical constructions like Infinitive participial construction, Nominative with the Infinitive and Elliptical constructions which have been covered in the following research.

Keywords: elliptical constructions, nominative with the infinitive constructions, fixed and free word order, syntactic structures

Procedia PDF Downloads 463
998 Sentiment Analysis: Comparative Analysis of Multilingual Sentiment and Opinion Classification Techniques

Authors: Sannikumar Patel, Brian Nolan, Markus Hofmann, Philip Owende, Kunjan Patel

Abstract:

Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.

Keywords: cross-language analysis, machine learning, machine translation, sentiment analysis

Procedia PDF Downloads 718
997 Study on the Overseas Dissemination and Acceptance of the English Translation of YU Hua’s to Live

Authors: Luo Xi

Abstract:

Taking the English translation of Yu Hua's To Live as an example, this paper makes a quantitative description and qualitative analysis of its overseas dissemination and acceptance from the perspective of the actual audience -- readers. It is found that the English translation of To Live has been widely disseminated and accepted overseas. The book has been well received overseas. With the English version of To Live, overseas readers have an in-depth understanding of Chinese history, politics, and culture. At the same time, the work shows the admirable qualities of Chinese people. It also conveys the core human values. And thus, overseas readers have gained a deeper understanding of life and are spiritually inspired. From the perspective of readers, this paper studies the successful overseas dissemination of the English translation of Yu Hua's To Live to provide a reference for the further overseas dissemination of Chinese culture.

Keywords: to live, english translation, overseas dissemination and acceptance, readers’ comments

Procedia PDF Downloads 77
996 Innovating Translation Pedagogy: Maximizing Teaching Effectiveness by Focusing on Cognitive Study

Authors: Dawn Tsang

Abstract:

This paper aims at synthesizing the difficulties in cognitive processes faced by translation majors in mainland China. The purpose is to develop possible solutions and innovation in terms of translation pedagogy, curriculum reform, and syllabus design. This research will base its analysis on students’ instant feedback and interview after training in translation and interpreting courses, and translation faculty’s teaching experiences. This research will take our translation majors as the starting point, who will be one of the focus groups. At present, our Applied Translation Studies Programme is offering translation courses in the following areas: practical translation and interpreting, translation theories, culture and translation, and internship. It is a four-year translation programme, and our students would start their introductory courses since Semester 1 of Year 1. The medium of instruction of our College is solely in English. In general, our students’ competency in English is strong. Yet in translation and especially interpreting classes, no matter it is students’ first attempt or students who have taken university English courses, students find class practices very challenging, if not mission impossible. Their biggest learning problem seems to be weakening cognitive processes in terms of lack of intercultural competence, incomprehension of English language and foreign cultures, inadequate aptitude and slow reaction, and inapt to utilize one’s vocabulary bank etc. This being so, the research questions include: (1) What specific and common cognitive difficulties are students facing while learning translation and interpreting? (2) How to deal with such difficulties, and what implications can be drawn on curriculum reform and syllabus design in translation? (3) How significant should cognitive study be placed on translation curriculum, i.e., the proportion of cognitive study in translation/interpreting courses and in translation major curriculum? and (4) What can we as translation educators do to maximize teaching and learning effectiveness by incorporating the latest development of cognitive study?. We have collected translation students’ instant feedback and conduct interviews with both students and teaching staff, in order to draw parallels as well as distinguishing from our own current teaching practices at United International College (UIC). We have collected 500 questionnaires for now. The main learning difficulties include: poor vocabulary bank, lack of listening and reading comprehension skills in terms of not fully understanding the subtext, aptitude in translation and interpreting etc. This being so, we propose to reform and revitalize translation curriculum and syllabi to address to these difficulties. The aim is to maximize teaching effectiveness in translation by addressing the above-mentioned questions with a special focus on cognitive difficulties faced by translation majors.

Keywords: cognitive difficulties, teaching and learning effectiveness, translation curriculum reform, translation pedagogy

Procedia PDF Downloads 321
995 Shaking the Iceberg: Metaphoric Shifting and Loss in the German Translations of 'The Sun Also Rises'

Authors: Christopher Dick

Abstract:

While the translation of 'literal language' poses numerous challenges for the translator, the translation of 'figurative language' creates even more complicated issues. It has been only in the last several decades that scholars have attempted to propose theories of figurative language translation, including metaphor translation. Even less work has applied these theories to metaphoric translation in literary texts. And almost no work has linked an analysis of metaphors in translation with the recent scholarship on conceptual metaphors. A study of literature in translation must not only examine the inevitable shifts that occur as specific metaphors move from source language to target language but also analyze the ways in which these shifts impact conceptual metaphors and, ultimately, the text as a whole. Doing so contributes to on-going efforts to bridge the sometimes wide gulf between considerations of content and form in literary studies. This paper attempts to add to the body of scholarly literature on metaphor translation and the function of metaphor in a literary text. Specifically, the study examines the metaphoric expressions in Hemingway’s The Sun Also Rises. First, the issue of Hemingway and metaphor is addressed. Next, the study examines the specific metaphors in the original novel in English and the German translations, first in Annemarie Horschitz’s 1928 German version and then in the recent Werner Schmitz 2013 translation. Hemingway’s metaphors, far from being random occurrences of figurative language, are linguistic manifestations of deeper conceptual metaphors that are central to an interpretation of the text. By examining the modifications that are made to these original metaphoric expressions as they are translated into German, one can begin to appreciate the shifts involved with metaphor translation. The translation of Hemingway’s metaphors into German represents significant metaphoric loss and shifting that subsequently shakes the important conceptual metaphors in the novel.

Keywords: Hemingway, Conceptual Metaphor, Translation, Stylistics

Procedia PDF Downloads 361
994 Strategic Environmental Assessment and Climate Change: From European Experiences to Brazilian Needs

Authors: Amália S. Botter Fabbri

Abstract:

This paper proposes the analysis of the Strategic Environmental Assessment (SEA) in relation to the three pillars of the sustainable development, highlighting its particular importance to combat climate change. Theoretical and practical examples from Europe show how SEA has been implemented under the SEA Directive in the recent years, while the Brazilian case study shows a situation in which no regulation on SEA was implemented, despite the strong demand for it, as revealed by past experiences and future planning needs. In the end, some aspects to the formulation of a SEA Act are suggested, in an attempt to contribute to a better Brazilian environmental governance in relation to the future plans, programmes and policies required to the reduction of greenhouse gases emissions.

Keywords: Brazil, climate change, Europe, strategic environmental assessment

Procedia PDF Downloads 272
993 Neural Machine Translation for Low-Resource African Languages: Benchmarking State-of-the-Art Transformer for Wolof

Authors: Cheikh Bamba Dione, Alla Lo, Elhadji Mamadou Nguer, Siley O. Ba

Abstract:

In this paper, we propose two neural machine translation (NMT) systems (French-to-Wolof and Wolof-to-French) based on sequence-to-sequence with attention and transformer architectures. We trained our models on a parallel French-Wolof corpus of about 83k sentence pairs. Because of the low-resource setting, we experimented with advanced methods for handling data sparsity, including subword segmentation, back translation, and the copied corpus method. We evaluate the models using the BLEU score and find that transformer outperforms the classic seq2seq model in all settings, in addition to being less sensitive to noise. In general, the best scores are achieved when training the models on word-level-based units. For subword-level models, using back translation proves to be slightly beneficial in low-resource (WO) to high-resource (FR) language translation for the transformer (but not for the seq2seq) models. A slight improvement can also be observed when injecting copied monolingual text in the target language. Moreover, combining the copied method data with back translation leads to a substantial improvement of the translation quality.

Keywords: backtranslation, low-resource language, neural machine translation, sequence-to-sequence, transformer, Wolof

Procedia PDF Downloads 151
992 A Sociolinguistic Approach to the Translation of Children’s Literature: Exploring Identity Issues in the American English Translation of Manolito Gafotas

Authors: Owen Harrington-Fernandez, Pilar Alderete-Diez

Abstract:

Up until recently, translation studies treated children’s literature as something of a marginal preoccupation, but the recent attention that this text type has attracted suggests that it may be fertile ground for research. This paper contributes to this new research avenue by applying a sociolinguistic theoretical framework to explore issues around the intersubjective co-construction of identity in the American English translation of the Spanish children’s story, Manolito Gafotas. The application of Bucholtz and Hall’s framework achieves two objectives: (1) it identifies shifts in the translation of the main character’s behaviour as culturally and morally motivated manipulations, and (2) it demonstrates how the context of translation becomes the very censorship machine that delegitimises the identity of the main character, and, concomitantly, the identity of the implied reader(s). If we take identity to be an intersubjective phenomenon, then it logicall follows that expurgating the identity of the main character necessarily shifts the identity of the implied reader(s) also. It is a double censorship of identity carried out under the auspices of an intellectual colonisation of a Spanish text. After reporting on the results of the analysis, the paper ends by raising the question of censorship in translation, and, more specifically, in children’s literature, in order to promote debate around this topic.

Keywords: censorship, identity, sociolinguistics, translation

Procedia PDF Downloads 265
991 End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model

Authors: Vidhu Mitha Goutham, Ruma Mukherjee

Abstract:

The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.

Keywords: attention, encoder-decoder, Fairseq, Seq2Seq, Spanish, translation

Procedia PDF Downloads 180
990 Research on the Rewriting and Adaptation in the English Translation of the Analects

Authors: Jun Xu, Haiyan Xiao

Abstract:

The Analects (Lunyu) is one of the most recognized Confucian classics and one of the earliest Chinese classics that have been translated into English and known to the West. Research on the translation of The Analects has witnessed a transfer from the comparison of the text and language to a wider description of social and cultural contexts. Mainly on the basis of Legge and Waley’s translations of The Analects, this paper integrates Lefevere’s theory of rewriting and Verschueren’s theory of adaptation and explores the influence of ideology and poetics on the translation. It analyses how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of The Analects is the translators’ initiative rewriting of the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered contexts of the target language. The research on the translation of classics should include both the manipulative factors and translator’s initiative as well.

Keywords: The Analects, ideology, poetics, rewriting, adaptation

Procedia PDF Downloads 281
989 Students' Errors in Translating Algebra Word Problems to Mathematical Structure

Authors: Ledeza Jordan Babiano

Abstract:

Translating statements into mathematical notations is one of the processes in word problem-solving. However, based on the literature, students still have difficulties with this skill. The purpose of this study was to investigate the translation errors of the students when they translate algebraic word problems into mathematical structures and locate the errors via the lens of the Translation-Verification Model. Moreover, this qualitative research study employed content analysis. During the data-gathering process, the students were asked to answer a six-item algebra word problem questionnaire, and their answers were analyzed by experts through blind coding using the Translation-Verification Model to determine their translation errors. After this, a focus group discussion was conducted, and the data gathered was analyzed through thematic analysis to determine the causes of the students’ translation errors. It was found out that students’ prevalent error in translation was the interpretation error, which was situated in the Attribute construct. The emerging themes during the FGD were: (1) The procedure of translation is strategically incorrect; (2) Lack of comprehension; (3) Algebra concepts related to difficulty; (4) Lack of spatial skills; (5) Unprepared for independent learning; and (6) The content of the problem is developmentally inappropriate. These themes boiled down to the major concept of independent learning preparedness in solving mathematical problems. This concept has subcomponents, which include contextual and conceptual factors in translation. Consequently, the results provided implications for instructors and professors in Mathematics to innovate their teaching pedagogies and strategies to address translation gaps among students.

Keywords: mathematical structure, algebra word problems, translation, errors

Procedia PDF Downloads 53
988 Optimizing the Use of Google Translate in Translation Teaching: A Case Study at Prince Sultan University

Authors: Saadia Elamin

Abstract:

The quasi-universal use of smart phones with internet connection available all the time makes it a reflex action for translation undergraduates, once they encounter the least translation problem, to turn to the freely available web resource: Google Translate. Like for other translator resources and aids, the use of Google Translate needs to be moderated in such a way that it contributes to developing translation competence. Here, instead of interfering with students’ learning by providing ready-made solutions which might not always fit into the contexts of use, it can help to consolidate the skills of analysis and transfer which students have already acquired. One way to do so is by training students to adhere to the basic principles of translation work. The most important of these is that analyzing the source text for comprehension comes first and foremost before jumping into the search for target language equivalents. Another basic principle is that certain translator aids and tools can be used for comprehension, while others are to be confined to the phase of re-expressing the meaning into the target language. The present paper reports on the experience of making a measured and reasonable use of Google Translate in translation teaching at Prince Sultan University (PSU), Riyadh. First, it traces the development that has taken place in the field of translation in this age of information technology, be it in translation teaching and translator training, or in the real-world practice of the profession. Second, it describes how, with the aim of reflecting this development onto the way translation is taught, senior students, after being trained on post-editing machine translation output, are authorized to use Google Translate in classwork and assignments. Third, the paper elaborates on the findings of this case study which has demonstrated that Google Translate, if used at the appropriate levels of training, can help to enhance students’ ability to perform different translation tasks. This help extends from the search for terms and expressions, to the tasks of drafting the target text, revising its content and finally editing it. In addition, using Google Translate in this way fosters a reflexive and critical attitude towards web resources in general, maximizing thus the benefit gained from them in preparing students to meet the requirements of the modern translation job market.

Keywords: Google Translate, post-editing machine translation output, principles of translation work, translation competence, translation teaching, translator aids and tools

Procedia PDF Downloads 479
987 Child Mortality in Portuguese Speaking Africa Countries: Levels and Trends, 1975-2021

Authors: Alcino Panguana

Abstract:

All Portuguese-speaking African countries are in Sub-Saharan Africa, a region that has high infant mortality rates, being responsible for 49.6% of deaths in Portuguese-speaking African countries, Angola has levels of infant mortality among children, where 2017, 156 children who died before reaching 1 year of life in 1000 live births. Although there is an increase in studies that document trends and specific causes of infant mortality in each country, historical-comparative studies of infant mortality among these countries remain rare. Understanding the trend of this indicator is important for policymakers and planners in order to improve access to successful child survival operations. Lusophone Africa continues with high infant mortality rates in the order of 64 deaths per thousand births. Assuming heterogeneities that can characterize these countries, raise an analysis investigated indicator at the country level to understand the pattern and historical trend of infant mortality within Lusophone Africa from the year 2021. The result is to understand the levels and evolution of infant mortality in Portuguese-speaking African countries.

Keywords: child mortality, levels, trends, lusophone African countries

Procedia PDF Downloads 149
986 A Qualitative Exploration of How Brazilian Immigrant Mothers Living in the United States Obtain Information about Physical Activity and Screen-Viewing for Their Young Children

Authors: Ana Cristina Lindsay, Mary L. Greaney

Abstract:

Background: Racial/ethnic minority children of low-income immigrant families remain at increased risk of obesity. Consistent with high rates of childhood obesity among racial/ethnic minority children are high rates of physical inactivity and increased levels of sedentary behaviors (e.g., TV and other screen viewing). Brazilians comprise a fast-growing immigrant population group in the US, yet little research has focused on the health issues affecting Brazilian immigrant children. The purpose of this qualitative study was to explore how Brazilian-born immigrant mothers living in the United States obtain information about physical activity and screen-time for their young children. Methods: Qualitative research including focus groups with Brazilian immigrant mothers of preschool-age children living in the U.S. Results: Results revealed that Brazilian immigrant mothers obtain information on young children’s physical activity and screen-time from a variety of sources including interpersonal communication, television and magazines, government health care programs (WIC program) and professionals (e.g., nurses and pediatricians). A noteworthy finding is the significant role of foreign information sources (Brazilian TV shows and magazines) on mothers’ access to information about these early behaviors. Future research is needed to quantify and better understanding Brazilian parents’ access to accurate and sound information related to young children’s physical activity and screen-viewing behaviors. Conclusions: To our knowledge, no existing research has examined how Brazilian immigrant mothers living in the United States obtain information about these behaviors. This information is crucial for the design of culturally appropriate early childhood obesity prevention interventions tailored to the specific needs of this ethnic group.

Keywords: physical activity, scree-time, information, immigrant, mothers, Brazilian, United States

Procedia PDF Downloads 278
985 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam

Abstract:

This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.

Keywords: machine translation, error analysis, lexical errors, evaluation

Procedia PDF Downloads 340
984 The Importance of Generating Electricity through Wind Farms in the Brazilian Electricity Matrix, from 2013 to 2020

Authors: Alex Sidarta Guglielmoni

Abstract:

Since the 1970s, sustainable development has become increasingly present on the international agenda. The present work has as general objective to analyze, discuss and bring answers to the following question, what is the importance of the generation of electric energy through the wind power plants in the Brazilian electricity matrix between 2013 and 2019? To answer this question, we analyzed the generation of renewable energy from wind farms and the consumption of electricity in Brazil during the period of January 2013 until December 2020. The specific objectives of this research are: to analyze the public data, to identify the total wind generation, to identify the total wind capacity generation, to identify the percentage participation of the generation and generation capacity of wind energy in the Brazilian electricity matrix. In order to develop this research, it was necessary a bibliographic search, collection of secondary data, tabulation of generation data, and electricity capacity by a comparative analysis between wind power and the Brazilian electricity matrix. As a result, it was possible to observe how important Brazil is for global sustainable development and how much this country can grow with this, in view of its capacity and potential for generating wind power since this percentage has grown in past few years.

Keywords: wind power, Brazilian market, electricity matrix, generation capacity

Procedia PDF Downloads 131
983 Attitudes Towards Immigrants: Evidence from Veterans of Colonial Wars in Africa

Authors: Margarida Matos, João Pereira dos Santos, José Tavares

Abstract:

Anti-minority discrimination is a persistent phenomenon with long-run effects. While there is a vast literature in economics and psychology that shows that personality and beliefs are not fixed and can be altered by experience, particularly in the so-called impressionable years in early adulthood, less is known about the long-lasting impacts of major events occurring during this time on minority attitudes. In this paper, we study the impact of serving in the military on long-term attitudes towards minorities. For many, military conscription and serving in war are unique life-shaping events. In the context of military service, individuals from different socioeconomic backgrounds interact and learn with each other, potentially changing their views and attitudes in a persistent manner. A prominent theory about the change of attitudes is the contact theory. It suggests that prejudice can be decreased if members of the groups interact with one another. The present paper adds to the literature by providing evidence from a more complicated setting involving the exposure to combat. We study the attitudes of veterans of the Portuguese Colonial War between 1961 and 1974, what was the latest war between African independence movements and Europeans. More than 70 percent of military age Portuguese men were drafted every year and sent to fight in Africa in the widest draft in post-World War II Western Europe. The contact between Portuguese and African soldiers was both cooperative as well as adversarial. Portuguese fought against but also alongside locally recruited African men, who represented half of the Portuguese contingent for substantial periods. We use data from the European Social Survey to identify Portuguese citizens likely to have been drafted and were send to fight in the former Portuguese colonies in Africa. We show that men likely to have fought in African wars are more accepting of immigrants than women of their same cohort, as well as than males from younger and older cohorts. The use of corresponding cohorts from Spain as placebo tests confirms our results. Our findings also hold in a regression discontinuity design setting.

Keywords: attitudes, immigration, war in Africa, veterans, portugal

Procedia PDF Downloads 87
982 Improving Technical Translation Ability of the Iranian Students of Translation Through Multimedia: An Empirical Study

Authors: Dina Zakeri, Ali Aminzad

Abstract:

Multimedia-assisted teaching results in eliminating traditional training barriers, facilitating the cognition process and upgrading learning outcomes. This study attempted to examine the effects of implementing multimedia on teaching technical translation model and on the technical text translation ability of Iranian students of translation. To fulfill the purpose of the study, a total of forty-six learners were selected out of fifty-seven participants in a higher education center in Tehran based on their scores in Preliminary English Test (PET) and were divided randomly into the experimental and control groups. Prior to the treatment, a technical text translation questionnaire was devised and then approved and validated by three assistant professors of technical fields and three assistant professors of Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at the university. This questionnaire was administered as a pretest to both groups. Control and experimental groups were trained for five successive weeks using identical course books but with a different lesson plan that allowed employing multimedia for the experimental group only. The devised and approved questionnaire was administered as a posttest to both groups at the end of the instruction. A multivariate ANOVA was run to compare the two groups’ means on the PET, pretest and posttest. The results showed the rejection of all null hypotheses of the study and revealed that multimedia significantly improved technical text translation ability of the learners.

Keywords: multimedia, multimedia-mediated teaching, technical translation model, technical text, translation ability

Procedia PDF Downloads 136
981 The Effectiveness of the Workers' Constitutional Rights of Citizenship as One of the Embodiments of the Democratic and Social State of the Brazilian Law

Authors: Christine S. Veviani

Abstract:

By observing the Brazilian labor reality, considered as degrading and oppressive, as well as responsible for creating obstacles to rights, this paper is aimed at demonstrating the obligatoriness of complying with the Constitution, as an effective instrument of the Democratic and Social State of Law established in the country since 1988, which identifies and determines the recognition of a single type of citizenship, as representation of equality, social inclusion and human dignity. To achieve this purpose, that is, to awake to a new culture focused on human respect / fundamental rights engraved in the Brazilian Constitution, doctrinal works, case law and labor courts (how they work) will be used as methodology. Thus, by concluding that there is a need for a change in behavior, by employers, intended to respect the Constitution, especially with regard to the concept and citizenship content if an attempt is made to achieve as a result few steps effectiveness of fundamental social rights protective of the Brazilian working class. Thus, by analyzing the Brazilian labor reality, the result is the employers' denial of full and single citizenship of workers, whose effects are directly related to the violation of rights, which leads to the conclusion that there is a need for a change in the behavior regarding the respect for the Constitution, especially concerning the effectiveness of fundamental social rights, which protect the working class in Brazil.

Keywords: employment relationships, opposing citizenships, constitutionalism, capitalism

Procedia PDF Downloads 362
980 Metaphor Scenarios of Translation: An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis

Authors: Elizabeta Eduard Baltadzhyan

Abstract:

This work presents a stage of an investigation about the metaphorical conceptualization of translation in Bulgarian language. The material is a linguistic corpus consisting of 38 interviews with several generations Bulgarian translators and interpreters. The aim of this presentation is to inform about the results of the organization of the source concepts in scenarios that dominate the discursive manifestations of the source domains. The data show that, on the one hand, translators from different generations share some basic assignments of source and target domains, e. g. translation is a journey or translation is an artistic presentation. On the other hand, there are some specific scenarios motivated by significant changes in the socio-economic structure of the country and the valuation of the translator´s mission and work, e. g., the scenario of pleasure and addictive activity marks the generation that enjoy great support and stimulation from the socialist government, whereas the war scenario marks the generation during the Perestroika time.

Keywords: Bulgarian language, metaphor, scenario, translation

Procedia PDF Downloads 301
979 Bridging the Gap: Theoretical Challenges in Cognitive Translation Studies and the Language Industry

Authors: Alvaro Marin

Abstract:

This paper explores the challenges in Cognitive Translation Studies (CTS) conceptual development to accommodate professionals’ perceptions in the language industry into CTS established theoretical apparatus, empirical research projects, and university pedagogical proposals. A comparative conceptual assessment framework is developed from a pluralist epistemological stance that promotes interdisciplinary explorations of the translation process. The framework is used to review key notions such as expertise or feedback, as understood by language industry stakeholders. This review is followed by an analysis of how these notions can enrich research constructs to be applied in empirical investigations of translators’ cognitive processes from an embedded, situated cognition perspective. Thus, it will be proposed to apply the conceptual assessment framework as an effort towards strengthening the interpretative research tools and bridging the gap between industry and academia. The conclusions of this analysis will serve as a basis to further discuss how professional practices, combined with our current knowledge about expertise development in cognitive science and Expertise Studies, can enhance the learning experience of university translation students and help them better understand the processes and requirements of professional cross-linguistic mediation.

Keywords: language industry, cognitive translation studies, translation cognitive theory, translation teaching

Procedia PDF Downloads 166
978 A Study of Chinese-specific Terms in Government Work Report(2017-2019) from the Perspective of Relevance Theory

Authors: Shi Jiaxin

Abstract:

The Government Work Report is an essential form of document in the government of the People’s Republic of China. It covers all aspects of Chinese society and reflects China’s development strategy and trend. There are countless special terms in Government Work Report. Only by understanding Chinese-specific terms can we understand the content of the Government Work Report. Only by accurately translating the Chinese-specific terms can people come from all across the world know the Chinese government work report and understand China. Relevance theory is a popular theory of cognitive pragmatics. Relevance Translation Theory, which is closely related to Relevance Theory, has crucial and major guiding significance for the translation of Chinese-specific. Through studying Relevance Theory and researching the translation techniques, strategies and applications in the process of translating Chinese-specific terms from the perspective of Relevance Theory, we can understand the meaning and connotation of Chinese-specific terms, then solve various problems in the process of C-E translation, and strengthen our translation ability.

Keywords: government work report, Chinese-specific terms, relevance theory, translation

Procedia PDF Downloads 178
977 Translation as a Cultural Medium: Understanding the Mauritian Culture and History through an English Translation

Authors: Pooja Booluck

Abstract:

This project seeks to translate a chapter in Le Silence des Chagos by Shenaz Patel a Mauritian author whose work has never been translated before. The chapter discusses the attempt of the protagonist to return to her home country Diego Garcia after her deportation. The English translation will offer an historical account to the target audience of the deportation of Chagossians to Mauritius during the 1970s. The target audience comprises of English-speaking translation scholars translation students and African literature scholars. In light of making the cultural elements of Mauritian culture accessible the translation will maintain the cultural items such as food and oral discourses in Creole so as to preserve the authenticity of the source culture. In order to better comprehend the cultural elements mentioned the target reader will be provided with detailed footnotes explaining the cultural and historical references. This translation will also address the importance of folkloric songs in Mauritius and its intergenerational function in Mauritian communities which will also remain in Creole. While such an approach will help to preserve the meaning of the source text the borrowing technique and the foreignizing method will be employed which will in turn help the reader in becoming more familiar with the Mauritian community. Translating a text from French to English while maintaining certain words or discourses in a minority language such as Creole bears certain challenges: How does the translator ensure the comprehensibility of the reader? Are there any translation losses? What are the choices of the translator?

Keywords: Chagos archipelagos in Exile, English translation, Le Silence des Chagos, Mauritian culture and history

Procedia PDF Downloads 319
976 Analysis of Feminist Translation in Subtitling from Arabic into English: A Case Study

Authors: Ghada Ahmed

Abstract:

Feminist translation is one of the strategies adopted in the field of translation studies when a gendered content is being rendered from one language to another, and this strategy has been examined in previous studies on written texts. This research, however, addresses the practice of feminist translation in audiovisual texts that are concerned with the screen, dialogue, image and visual aspects. In this thesis, the objectives are studying feminist translation and its adaptation in subtitling from Arabic into English. It addresses the connections between gender and translation as one domain and feminist translation practices with particular consideration of feminist translation strategies in English subtitles. It examines the visibility of the translator throughout the process, assuming that feminist translation is a product directed by the translator’s feminist position, culture, and ideology as a means of helping unshadow women. It also discusses how subtitling constraints impact feminist translation and how the image that has a narrative value can be integrated into the content of the English subtitles. The reasons for conducting this research project are to study language sexism in English and look into Arabic into English gendered content, taking into consideration the Arabic cultural concepts that may lose their connotations when they are translated into English. This research is also analysing the image in an audiovisual text and its contribution to the written dialogue in subtitling. Thus, this research attempts to answer the following questions: To what extent is there a form of affinity between a gendered content and translation? Is feminist translation an act of merely working on a feminist text or feminising the language of any text, by incorporating the translator’s ideology? How can feminist translation practices be applied in an audiovisual text? How likely is it to adapt feminist translation looking into visual components as well as subtitling constraints? Moreover, the paper searches into the fields of gender and translation; feminist translation, language sexism, media studies, and the gap in the literature related to feminist translation practice in visual texts. For my case study, the "Speed Sisters" film has been chosen so as to analyze its English subtitles for my research. The film is a documentary that was produced in 2015 and directed by Amber Fares. It is about five Palestinian women who try to break the stereotypes about women, and have taken their passion about car-racing forward to be the first all-women car-racing driving team in the Middle East. It tackles the issue of gender in both content and language and this is reflected in the translation. As the research topic is semiotic-channelled, the choice for the theoretical approaches varies and combines between translation studies, audiovisual translation, gender studies, and media studies. Each of which will contribute to understanding a specific field of the research and the results will eventually be integrated to achieve the intended objectives in a way that demonstrates rendering a gendered content in one of the audiovisual translation modes from a language into another.

Keywords: audiovisual translation, feminist translation, films gendered content, subtitling conventions and constraints

Procedia PDF Downloads 306
975 Contextual Distribution for Textual Alignment

Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul

Abstract:

Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.

Keywords: classical receptions, computational linguistics, distributional semantics, Homeric poems, machine translation, translation studies, text alignment

Procedia PDF Downloads 438
974 The Power of “Merkiavelli”: Representations of Angela Merkel in the Portuguese Press (2008-2015)

Authors: Ana Mouro, Ana Ramalheira

Abstract:

Since 1989, with the Fall of the Berlin Wall, Germany has undergone a profound restructuring political and economic process. When the Euro Crisis broke out, Germany was no longer the “sick man” of Europe. Instead, it had recovered its dominance as the strongest and wealthiest economy within the European Union. With the European Debt Crisis, that has been taking place in the European Union since the end of 2009, Germany´s Chancellor Angela Merkel has gained the power of deciding, so to say, on the fate of the debtor nations, but she neither stands for binding German commitments, nor refuses assistance. A debate on whether Merkel’s hesitation has been deliberated and used as a means of coercion has arisen on international print media, and the Portuguese Press has been no exception. This study, which was conducted by using news reporting, opinion articles, interviews and editorials, published in the Portuguese weekly Expresso and the daily Público, from 2008 to 2015, tries to show how Merkel’s hesitation, depicted in the press by the term “Merkiavelli”, was perceived in Portugal, a country that had to embrace the austerity measures, imposed by the European Central Bank, but defined under Angela Merkel´s leading role.

Keywords: Euro crisis, “Merkiavelli”, cultural studies, Portuguese quality press

Procedia PDF Downloads 263
973 Practices of Lean Manufacturing in the Autoparts: Brazilian Industry Overview

Authors: Guilherme Gorgulho, Carlos Roberto Camello Lima

Abstract:

Over the past five years between 2011 and 2015, the license plate of cars, light commercial vehicles, trucks and buses have suffered retraction. This sector's decline can be explained by economic and national policy in the Brazilian industry operates. In parallel to the reduction of sales and license plate of vehicles, their suppliers are also affected influencing its results, among these vendors, there is the auto parts sector. The existence of international companies, and featured strongly in Asia and Mexico due to low production costs, encourage companies to constantly seek continuous improvement and operational efficiency. Under this argument, the decision making based on lean manufacturing tools it is essential for the management of operations. The purpose of this article is to analyze between lean practices in Brazilian auto parts industries, through the application of a questionnaire with employees who practice lean thinking in organizations. The purpose is to confront the extracted data in the questionnaires, and debate on which of lean tools help organizations as a competitive advantage.

Keywords: autoparts, brazilian industry, lean practices, survey

Procedia PDF Downloads 347
972 Difficulties Arising from Cultural and Social Differences Between Languages and Its Impact on Translation and on Translator’s Performance

Authors: Belalia Douma Mohammed

Abstract:

The translator must have a wide knowledge of all fields, especially cultural and literary, so that he can enjoy smoothly translating scientific, literary, political, or any oral or written translation without distorting the meaning. so to be a transfer of the entire content, a correct and identical translation that expresses the culture and literature of the mother country. But this has always been an obstacle for any translator, as, for example, a person who translates from Spanish to another language may face the problem of different in speech speed, a difference that appears clearly considering the pronunciation of the Spanish language is more rapid than other languages, and this certrainly will effect the translator’s performance, as also the word “ snowed my heart” in the Arabic language is common and known to the Arabs as it means to make me happy and delight me, but translating it without transferring its culture, for example, to a country like Russia, may mean the cold that causes freezing of the heart, so in this research paper, we aim to research such difficulties and its impacts on translation and interpretation and on translator's performance.

Keywords: interpretation, translation, performance, difficulties, differences

Procedia PDF Downloads 103
971 Pharmacogenetic Analysis of Inter-Ethnic Variability in the Uptake Transporter SLCO1B1 Gene in Colombian, Mozambican, and Portuguese Populations

Authors: Mulata Haile Nega, Derebew Fikadu Berhe, Vera Ribeiro Marques

Abstract:

There is no epidemiologic data on this gene polymorphism in several countries. Therefore, this study aimed to assess the genotype and allele frequencies of the gene variant in three countries. This study involved healthy individuals from Colombia, Mozambique, and Portugal. Genomic DNA was isolated from blood samples using the Qiamp DNA Extraction Kit (Qiagen). The isolated DNA was genotyped using Polymerase Chain Reaction (PCR) - Restriction Fragment Length Polymorphism. Microstat and GraphPad quick cal software were used for the Chi-square test and evaluation of Hardy-Weinberg equilibrium, respectively. A total of 181 individuals’ blood sample was analyzed. Overall, TT (74.0%) genotype was the highest, and CC (7.8%) was the lowest. Country wise genotypic frequencies were Colombia 47(70.2%) TT, 12(17.9%) TC and 8(11.9%) CC; Mozambique 47(88.7%) TT, 5(9.4%) TC, and 1(1.9%) CC; and Portugal 40(65.6%) TT, 16(26.2%) TC, and 5(8.2%) CC. The reference (T) allele was highest among Mozambicans (93.4%) compared to Colombians (79.1%) and Portuguese (78.7%). Mozambicans showed statistically significant genotypic and allelic frequency differences compared to Colombians (p<0.01) and Portuguese (p <0.01). Overall and country-wise, the CC genotype was less frequent and relatively high for Colombians and Portuguese populations. This finding may imply statins risk-benefit variability associated with CC genotype among these populations that needs further understanding.

Keywords: c.521T>C, polymorphism, SLCO1B1, SNP, statins

Procedia PDF Downloads 140
970 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 68