Search results for: brazilian portuguese translation
819 Jurisdictional Federalism and Formal Federalism: Levels of Political Centralization on American and Brazilian Models
Authors: Henrique Rangel, Alexandre Fadel, Igor De Lazari, Bianca Neri, Carlos Bolonha
Abstract:
This paper promotes a comparative analysis of American and Brazilian models of federalism assuming their levels of political centralization as main criterion. The central problem faced herein is the Brazilian approach of Unitarian regime. Although the hegemony of federative form after 1989, Brazil had a historical frame of political centralization that remains under the 1988 constitutional regime. Meanwhile, United States framed a federalism in which States absorb significant authorities. The hypothesis holds that the amount of alternative criteria of federalization – which can generate political centralization –, and the way they are upheld on judicial review, are crucial to understand the levels of political centralization achieved in each model. To test this hypothesis, the research is conducted by a methodology temporally delimited to 1994-2014 period. Three paradigmatic precedents of U.S. Supreme Court were selected: United States vs. Morrison (2000), on gender-motivated violence, Gonzales vs. Raich (2005), on medical use of marijuana, and United States vs. Lopez (1995), on firearm possession on scholar zones. These most relevant cases over federalism in the recent activity of Supreme Court indicates a determinant parameter of deliberation: the commerce clause. After observe the criterion used to permit or prohibit the political centralization in America, the Brazilian normative context is presented. In this sense, it is possible to identify the eventual legal treatment these controversies could receive in this Country. The decision-making reveals some deliberative parameters, which characterizes each federative model. At the end of research, the precedents of Rehnquist Court promote a broad revival of federalism debate, establishing the commerce clause as a secure criterion to uphold or not the necessity of centralization – even with decisions considered conservative. Otherwise, the Brazilian federalism solves them controversies upon in a formalist fashion, within numerous and comprehensive – sometimes casuistic too – normative devices, oriented to make an intense centralization. The aim of this work is indicate how jurisdictional federalism found in United States can preserve a consistent model with States robustly autonomous, while Brazil gives preference to normative mechanisms designed to starts from centralization.Keywords: constitutional design, federalism, U.S. Supreme Court, legislative authority
Procedia PDF Downloads 517818 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management
Authors: Maggie Hui
Abstract:
Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations
Procedia PDF Downloads 265817 A 'German Europe' Emerged from the Euro Crisis: A Study through the Portuguese Quality Press
Authors: Ana Luísa Mouro
Abstract:
When the financial crisis exploded in 2008 in the United States, unleashed by the collapse of Lehman Brothers, and contaminated the economies of the European periphery, Germany appeared as the anchor of the stability of all European institutions and countries in difficulty. The solutions provided by the German government have triggered a deep political debate about the key position Germany has conquered at the heart of Europe - a new “German question” has been created. Some say Germany has achieved by peaceful means what was not able to get through military conquest - the domination of Europe – and many fear Germany’s economic power. This debate about the new role of Germany in Europe has received special attention in the European media and Portugal has not been the exception. The present study has been based on the survey, selection and critical analysis of news reporting, opinion articles, interviews and editorials, published in the weekly Expresso and in the daily Público, between 2008 and 2015 (year of the 25th anniversary of Germany’s unification). The findings of this study will show the paradox of German power and its relevance for Europe’s future.Keywords: Euro crises, German Europe, intercultural hermeneutics, Portuguese quality press
Procedia PDF Downloads 248816 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class
Authors: Marta Lisowska
Abstract:
The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence
Procedia PDF Downloads 103815 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)
Authors: Aspasia Simpsi
Abstract:
The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction
Procedia PDF Downloads 59814 Start-Up: The Perception of Brazilian Entrepreneurs about the Start-Up Brasil Program
Authors: Fernando Nobre Cavalcante
Abstract:
In Brazil, and more recently in the city of Fortaleza, there is a new form of entrepreneurship that is focused on the information and communication technology service sector and that draws the attention of young people, investors, governments, authors and media companies: it is known as the start-up movement. Today, it is considered to be a driving force behind the creative economy. Rooted on progressive discourse, the words enterprise and innovation seduce new economic agents motivated by success stories from Silicon Valley in America along with increasing commercial activity for digital goods and services. This article assesses, from a sociological point of view, the new productive wave problematized by the light of Manuel Castells’ informational capitalism. Considering the skeptical as well as the optimistic opinions about the impact of this new entrepreneurial rearrangement, the following question is asked: How Brazilian entrepreneurs evaluate public policy incentives for startups Brazilian Federal Government? The raised hypotheses are based on employability factors as well as cultural, economical, and political matters related to innovation and technology. This study has produced a nationwide quantitative assessment with a special focus on the reality of these Ceará firms; as well as comparative qualitative interviews on Brazilian experiences lived by identified agents. This article outlines the public incentive policy of the federal government, the Start-up Brasil Program, from the perspective of these companies and provides details as to the discipline methods of the new enterprising way born in the United States. The startups are very young companies that are headed towards the economic sustainment of the productive sector services. These companies are dropping the seeds that will produce the re-enchantment of young people and bring them back to participation in political debate; they provide relief and reheats the job market; and they produce a democratization of the entrepreneurial ‘Do-It-Yourself’ culture. They capitalize the pivot of the wall street wolves and of agents being charged for new masks. There are developmental logic’s prophylaxis in the face of dreadful innovation stagnation. The lack of continuity in Brazilian governmental politics and cultural nuances related to entrepreneurship are barring the desired regional success of this ecosystem.Keywords: creative economy, entrepreneurship, informationalism, innovation, startups, start-up brasil program
Procedia PDF Downloads 372813 Google Translate: AI Application
Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh
Abstract:
Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech
Procedia PDF Downloads 159812 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language
Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi
Abstract:
Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture
Procedia PDF Downloads 155811 The Saudi Arabia 2030 Strategy: Translation Reception and Translator Readiness
Authors: Budur Alsulami
Abstract:
One of the aims of the recently implemented Saudi Arabia Vision 2030 strategy is focused on strengthening education, entertainment, and tourism to attract international visitors to the country. To promote and increase the tourism sector, tourism translation can serve the tourism industry by translating various materials that promote the country’s tourism such as brochures, catalogues, and websites. In order to achieve the goal of enhancing tourism in Saudi Arabia, promotional texts related to tourism and Saudi culture will need to be translated into English and addressed to non-Arabic-speaking potential tourists. This research aims to measure student readiness to be professional translators who can introduce and promote Saudi Arabia to non-Arabic-speaking tourists. The study will also evaluate students' abilities to promote and convey Saudi culture to non-Arabic tourists by translating tourism texts. Translating tourism materials demands considerable effort and specific translation skills to capture tourists' interest and encourage visits. Numerous scholars have explored challenges in translating tourism promotional materials, focusing on translation methods, cultural issues, course design, and necessary knowledge for tourism translation. Based on these insights, experts recommend that translators prioritize audience expectations, cultural appropriateness, and linguistic conventions while revising course syllabi to include practical skills. This research aims to assess students' readiness to become professional translators aligned with Vision 2030 tourism goals. To accomplish this, in the first stage of the project, twenty students from two Saudi Arabian Universities who have completed at least two years of Translation Studies were invited to translate two tourism texts of 300 words each. These tourism texts contain information about famous tourist sights and traditional food in Saudi Arabia and contained cultural terms and heritage information. The students then completed a questionnaire about the challenges of the text and the process of their translation, and then participated in a semi-structured interview. In the second stage of the project, the students’ translations will be evaluated by a qualified National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) examiner applying the NAATI rubrics. Finally, these translations will be read and assessed by fifteen to twenty native and near-native readers of English, who will evaluate the quality of the translations based on their understanding and perception of these texts. Results analysed to date suggest that a number of student translators faced challenges such as choosing a suitable translation method, omitting some key terms or words during the translation process, and managing their time, all of which may indicate a lack of practice in translating texts of this nature and lack of awareness regarding translation strategies most suitable for the genre.Keywords: Saudi Arabia Vision 2030, translation, tourism, reader reception, culture, heritage, translator training/competencies
Procedia PDF Downloads 19810 A Comparative Analysis of Body Idioms in Two Romance Languages and in English Aiming at Vocabulary Teaching and Learning
Authors: Marilei Amadeu Sabino
Abstract:
Before the advent of Cognitive Linguistics, metaphor was considered a stylistic issue, but now it is viewed as a critical component of everyday language and a fundamental mechanism of human conceptualizations of the world. It means that human beings' conceptual system (the way we think and act) is metaphorical in nature. Another interesting hypothesis in Cognitive Linguistics is that cognition is embodied, that is, our cognition is influenced by our experiences in the physical world: the mind is connected to the body and the body influences the mind. In this sense, it is believed that many conceptual metaphors appear to be potentially universal or near-universal, because people across the world share certain bodily experiences. In these terms, many metaphors may be identical or very similar in several languages. Thus, in this study, we analyzed some somatic (also called body) idioms of Italian and Portuguese languages, in order to investigate the proportion in which their metaphors are the same, similar or different in both languages. It was selected hundreds of Italian idioms in dictionaries and indicated their corresponding idioms in Portuguese. The analysis allowed to conclude that much of the studied expressions are really structurally, semantically and metaphorically identical or similar in both languages. We also contrasted some Portuguese and Italian somatic expressions to their corresponding English idioms to have a multilingual perspective of the issue, and it also led to the conclusion that the most common idioms based on metaphors are probably those that have to do with the human body. Although this is mere speculation and needs more study, the results found incite relevant discussions on issues that matter Foreign and Second Language Teaching and Learning, including the retention of vocabulary. The teaching of the metaphorically different body idioms also plays an important role in language learning and teaching as it will be shown in this paper. Acknowledgments: FAPESP – São Paulo State Research Support Foundation –the financial support offered (proc. n° 2017/02064-7).Keywords: body idioms, cognitive linguistics, metaphor, vocabulary teaching and learning
Procedia PDF Downloads 340809 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English
Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta
Abstract:
This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP
Procedia PDF Downloads 84808 Inclusion Advances of Disabled People in Higher Education: Possible Alignment with the Brazilian Statute of the Person with Disabilities
Authors: Maria Cristina Tommaso, Maria Das Graças L. Silva, Carlos Jose Pacheco
Abstract:
Have the advances of the Brazilian legislation reflected or have been consonant with the inclusion of PwD in higher education? In 1990 the World Declaration on Education for All, a document organized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), stated that the basic learning needs of people with disabilities, as they were called, required special attention. Since then, legislation in signatory countries such as Brazil has made considerable progress in guaranteeing, in a gradual and increasing manner, the rights of persons with disabilities to education. Principles, policies, and practices of special educational needs were created and guided action at the regional, national and international levels on the structure of action in Special Education such as administration, recruitment of educators and community involvement. Brazilian Education Law No. 3.284 of 2003 ensures inclusion of people with disabilities in Brazilian higher education institutions and also in 2015 the Law 13,146/2015 - Brazilian Law on the Inclusion of Persons with Disabilities (Statute of the Person with Disabilities) regulates the inclusion of PwD by the guarantee of their rights. This study analyses data related to people with disability inclusion in High Education in the south region of Rio de Janeiro State - Brazil during the period between 2008 and 2018, based in its correlation with the changes in the Brazilian legislation in the last ten years that were subjected by PwD inclusion processes in the Brazilian High Education Systems. The region studied is composed by sixteen cities and this research refers to the largest one, Volta Redonda that represents 25 percent of the total regional population. The PwD reception process had the dicing data at the Volta Redonda University Center with 35 percent of high education students in this territorial area. The research methodology analyzed the changes occurring in the legislation about the inclusion of people with disability in High Education in the last ten years and its impacts on the samples of this study during the period between 2008 and 2018. It was verified an expressive increasing of the number of PwD students, from two in 2008 to 190 PwD students in 2018. The data conclusions are presented in quantitative terms and the aim of this study was to verify the effectiveness of the PwD inclusion in High Education, allowing visibility of this social group. This study verified that the fundamental human rights guarantees have a strong relation to the advances of legislation and the State as a guarantor instance of the rights of the people with disability and must be considered a mean of consolidation of their education opportunities isonomy. The recognition of full rights and the inclusion of people with disabilities requires the efforts of those who have decision-making power. This study aimed to demonstrate that legislative evolution is an effective instrument in the social integration of people with disabilities. The study confirms the fundamental role of the state in guaranteeing human rights and demonstrates that legislation not only protects the interests of vulnerable social groups, but can also, and this is perhaps its main mission, to change behavior patterns and provoke the social transformation necessary to the reduction of inequality of opportunity.Keywords: high education, inclusion, legislation, people with disability
Procedia PDF Downloads 156807 Computerized Analysis of Phonological Structure of 10,400 Brazilian Sign Language Signs
Authors: Wanessa G. Oliveira, Fernando C. Capovilla
Abstract:
Capovilla and Raphael’s Libras Dictionary documents a corpus of 4,200 Brazilian Sign Language (Libras) signs. Duduchi and Capovilla’s software SignTracking permits users to retrieve signs even when ignoring the gloss corresponding to it and to discover the meaning of all 4,200 signs sign simply by clicking on graphic menus of the sign characteristics (phonemes). Duduchi and Capovilla have discovered that the ease with which any given sign can be retrieved is an inverse function of the average popularity of its component phonemes. Thus, signs composed of rare (distinct) phonemes are easier to retrieve than are those composed of common phonemes. SignTracking offers a means of computing the average popularity of the phonemes that make up each one of 4,200 signs. It provides a precise measure of the degree of ease with which signs can be retrieved, and sign meanings can be discovered. Duduchi and Capovilla’s logarithmic model proved valid: The degree with which any given sign can be retrieved is an inverse function of the arithmetic mean of the logarithm of the popularity of each component phoneme. Capovilla, Raphael and Mauricio’s New Libras Dictionary documents a corpus of 10,400 Libras signs. The present analysis revealed Libras DNA structure by mapping the incidence of 501 sign phonemes resulting from the layered distribution of five parameters: 163 handshape phonemes (CherEmes-ManusIculi); 34 finger shape phonemes (DactilEmes-DigitumIculi); 55 hand placement phonemes (ArtrotoToposEmes-ArticulatiLocusIculi); 173 movement dimension phonemes (CinesEmes-MotusIculi) pertaining to direction, frequency, and type; and 76 Facial Expression phonemes (MascarEmes-PersonalIculi).Keywords: Brazilian sign language, lexical retrieval, libras sign, sign phonology
Procedia PDF Downloads 350806 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study
Authors: Amr Anany
Abstract:
This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility
Procedia PDF Downloads 75805 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts
Authors: Wujian Han
Abstract:
In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese
Procedia PDF Downloads 503804 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model
Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi
Abstract:
The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns
Procedia PDF Downloads 165803 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses
Authors: Andra-Iulia Ursa
Abstract:
James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation
Procedia PDF Downloads 167802 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Authors: Aba-Carina Pârlog
Abstract:
On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation
Procedia PDF Downloads 448801 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid
Authors: Arkadiusz Adam Gardaś
Abstract:
In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation
Procedia PDF Downloads 320800 Impacts of Filmmaking on Destinations: Perceptions of the Residents of Arcos de Valdevez
Authors: André Rafael Ferreira, Laurentina Vareiro, Raquel Mendes
Abstract:
This study’s main objective is to explore residents’ perceptions of film-induced tourism and the impacts of filmmaking on the development of a destination. Specifically, the research examines resident´s perceptions of the social, economic, and environmental impacts on a Portuguese municipality (Arcos de Valdevez) given its feature in a popular Portuguese television series. Data is collected by means of an Internet survey, in which resident´s perceptions of the impacts of filmmaking are solicited. Residents generally agree that the recording and exhibition of the television series is important to the municipality, and contributes to the increased number of tourists. Given that residents consider that the positive impacts are more significant than the negative impacts, they supported the recording of another television series in the same municipality. Considering that destination managers and tourism development authorities aim to plan for optimal tourism development, and at the same time wish to minimize the negative impacts of this development on the local communities, monitoring residents’ opinions of perceived impacts is a good way of incorporating their reaction into tourism planning and development. The results of this research may provide useful information in this sense.Keywords: film-induced tourism, residents’ perceptions, tourism development, tourism impacts
Procedia PDF Downloads 458799 “Polytic Iconography”: The Sky and Pants of Nicolas-Antoine Taunay (1755-1830)
Authors: Bárbara Dantas
Abstract:
Nicolas-Antoine Taunay had everything to have a quiet life with his numerous family, his colleagues from the Paris Academy of Art, and as a renowned painter of the French Court, but the conjuncture was quite complicated in those final years of the eighteenth century and first decades of the 19th century. The painter had to adapt to various political and social ruptures: from royalty to the French Revolution, from the empire of Napoleon Bonaparte to the empire of King John VI. According to the method of analysis that involves the idea of "political iconography" from Carlo Ginzburg and the concept of "representation" associated with Georges Didi-Huberman, this work wishes to insert Taunay in its context through the analysis of his portrait made by a colleague of the profession and of a Brazilian landscape painted of his own (1816-1821) and, in which he represented himself. Finally, the intention is to find in these two paintings how Nicolas-Antoine Taunay faced himself and in the middle that surrounded him in the traffic that was forced to make it between Paris and Rio de Janeiro.Keywords: Nicolas-Antoine Taunay, politic iconography, French art, Brazilian art, 19th century
Procedia PDF Downloads 100798 Traced Destinies: A Study on the Migration of Brazilian Children for Switzerland
Authors: Flavia Schuler Gomes, Cristina Brito Dias, Emily Schuler
Abstract:
One of the emerging themes in modern society is migration. What in the past was a route mostly traveled by men, is currently carried out by women and even children. In this sense, the objective of this research was to understand the experiences and repercussions of the migration in the life of young Brazilians who went to Switzerland. The specific objectives were: to know the causes and consequences of migration; how was the adaptation in the country in emotional and educational terms; as how the interviewees feel the impact of living with two cultures simultaneously. The research had a qualitative methodology. The participants were eight young men and women, between the ages of 18 and 25, who migrated to Switzerland as a child. The instrument used was interview technique of life history. The collected data were analyzed through the thematic content analysis. The results indicate that the young people migrated to accompany their mothers; in terms of nationality, two participants feel completely Swiss, and six believe they share Swiss and Brazilian aspects. None of the participants followed an academic career, having secondary education.Keywords: adaptation, children, culture, migration
Procedia PDF Downloads 182797 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study
Authors: Fatima Saab
Abstract:
This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum
Procedia PDF Downloads 152796 The Policia Internacional e de Defesa do Estado 1933–1969 and Valtiollinen Poliisi 1939–1948 on Screen: Comparing and Contrasting the Images of the Political Police in Portuguese and Finnish Films between the 1930s and the 1960s
Authors: Riikka Elina Kallio
Abstract:
“The walls have ears” phrase is defining the era of dictatorship in Portugal (1926–1974) and political unrest decades in Finland (1917–1948). The phrase is referring to the policing of the political, secret police, PIDE (Policia Internacional e de Defesa do Estado 1933–1969) in Portugal and VALPO (Valtiollinen Poliisi 1939–1948) in Finland. Free speech at any public space and even in private events could be fatal. The members of the PIDE/VALPO or informers/collaborators could be listening. Strict censorship under the Salazar´s regime was controlling media for example newspapers, music, and the film industry. Similarly, the politically affected censorship influenced the media in Finland in those unrest decades. This article examines the similarities and the differences in the images of the political police in Finland and Portugal, by analyzing Finnish and Portuguese films from the nineteen-thirties to nineteensixties. The text addresses two main research questions: what are the common and different features in the representations of the Finnish and Portuguese political police in films between the 1930s and 1960s, and how did the national censorship affect these representations? This study approach is interdisciplinary, and it combines film studies and criminology. Close reading is a practical qualitative method for analyzing films and in this study, close reading emphasizes the features of the police officer. Criminology provides the methodological tools for analysis of the police universal features and European common policies. The characterization of the police in this study is based on Robert Reiner´s 1980s and Timo Korander´s 2010s definitions of the police officer. The research material consisted of the Portuguese films from online film archives and Finnish films from Movie Making Finland -project´s metadata which offered suitable material by data mining the keywords such as poliisi, poliisipäällikkö and konstaapeli (police, police chief, police constable). The findings of this study suggest that even though there are common features of the images of the political police in Finland and Portugal, there are still national and cultural differences in the representations of the political police and policing.Keywords: censorship, film studies, images, PIDE, political police, VALPO
Procedia PDF Downloads 75795 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation
Authors: Ling Yu Debbie Tsoi
Abstract:
After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation
Procedia PDF Downloads 156794 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021
Authors: Mohamed Elmogbail
Abstract:
The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.Keywords: translation, translators, idioms., expressions
Procedia PDF Downloads 153793 What Happens When We Try to Bridge the Science-Practice Gap? An Example from the Brazilian Native Vegetation Protection Law
Authors: Alice Brites, Gerd Sparovek, Jean Paul Metzger, Ricardo Rodrigues
Abstract:
The segregation between science and policy in decision making process hinders nature conservation efforts worldwide. Scientists have been criticized for not producing information that leads to effective solutions for environmental problems. In an attempt to bridge this gap between science and practice, we conducted a project aimed at supporting the implementation of the Brazilian Native Vegetation Protection Law (NVPL) implementation in São Paulo State (SP), Brazil. To do so, we conducted multiple open meetings with the stakeholders involved in this discussion. Throughout this process, we raised stakeholders' demands for scientific information and brought feedbacks about our findings. However, our main scientific advice was not taken into account during the NVPL implementation in SP. The NVPL has a mechanism that exempts landholders who converted native vegetation without offending the legislation in place at the time of the conversion from restoration requirements. We found out that there were no accurate spatialized data for native vegetation cover before the 1960s. Thus, the initial benchmark for the mechanism application should be the 1965 Brazilian Forest Act. Even so, SP kept the 1934 Brazilian Forest Act as the initial legal benchmark for the law application. This decision implies the use of a probabilistic native vegetation map that has uncertainty and subjectivity as its intrinsic characteristics, thus its use can lead to legal queries, corruption, and an unfair benefit application. But why this decision was made even after the scientific advice was vastly divulgated? We raised some possible reasons to explain it. First, the decision was made during a government transition, showing that circumstantial political events can overshadow scientific arguments. Second, the debate about the NVPL in SP was not pacified and powerful stakeholders could benefit from the confusion created by this decision. Finally, the native vegetation protection mechanism is a complex issue, with many technical aspects that can be hard to understand for a non-specialized courtroom, such as the one that made the final decision at SP. This example shows that science and decision-makers still have a long way ahead to improve their way to interact and that science needs to find its way to be heard above the political buzz.Keywords: Brazil, forest act, science-based dialogue, science-policy interface
Procedia PDF Downloads 127792 Gluteal Augmentation: A Historical Perspective on Society's Fascination with Buttock Size
Authors: Shane R. Jackson
Abstract:
Gluteal augmentation with fat grafting, commonly referred to as the Brazilian Butt Lift, is the fastest-growing cosmetic surgical procedure, despite the risks and controversy that surrounds it. While many commentators attribute this rise in popularity with current societal trends towards public sharing of private life, the fascination with buttock size is in fact a much older human trait. By searching beyond medical literature and delving into historical sources, from ancient civilisations, through the Renaissance and Victorian eras to the ‘Instagram generation’ of the present day, this paper examines the differences – and similarities – in society’s ideal buttock shape and size. Furthermore, the ways in which these various cultures have altered their appearance to achieve this ideal are also examined, looking at the influence of the broader historical context. A deeper understanding of the historical, cultural and psychosocial factors that influence a patient’s desire for buttock augmentation allows the clinician to formulate a well-rounded surgical plan.Keywords: augmentation, Brazilian butt lift, buttock, fat graft, gluteal
Procedia PDF Downloads 204791 Legal Basis for Water Resources Management in Brazil: Case Study of the Rio Grande Basin
Authors: Janaína F. Guidolini, Jean P. H. B. Ometto, Angélica Giarolla, Peter M. Toledo, Carlos A. Valera
Abstract:
The water crisis, a major problem of the 21st century, occurs mainly due to poor management. The central issue that should govern the management is the integration of the various aspects that interfere with the use of water resources and their protection, supported by legal basis. A watershed is a unit of water interacting with the physical, biotic, social, economic and cultural variables. The Brazilian law recognized river basin as the territorial management unit. Based on the diagnosis of the current situation of the water resources of the Rio Grande Basin, a discussion informed in the Brazilian legal basis was made to propose measures to fight or mitigate damages and environmental degradation in the Basin. To manage water resources more efficiently, conserve water and optimize their multiple uses, the integration of acquired scientific knowledge and management is essential. Moreover, it is necessary to monitor compliance with environmental legislation.Keywords: conservation of soil and water, environmental laws, river basin, sustainability
Procedia PDF Downloads 283790 Uncertainty of the Brazilian Earth System Model for Solar Radiation
Authors: Elison Eduardo Jardim Bierhals, Claudineia Brazil, Deivid Pires, Rafael Haag, Elton Gimenez Rossini
Abstract:
This study evaluated the uncertainties involved in the solar radiation projections generated by the Brazilian Earth System Model (BESM) of the Weather and Climate Prediction Center (CPTEC) belonging to Coupled Model Intercomparison Phase 5 (CMIP5), with the aim of identifying efficiency in the projections for solar radiation of said model and in this way establish the viability of its use. Two different scenarios elaborated by Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) were evaluated: RCP 4.5 (with more optimistic contour conditions) and 8.5 (with more pessimistic initial conditions). The method used to verify the accuracy of the present model was the Nash coefficient and the Statistical bias, as it better represents these atmospheric patterns. The BESM showed a tendency to overestimate the data of solar radiation projections in most regions of the state of Rio Grande do Sul and through the validation methods adopted by this study, BESM did not present a satisfactory accuracy.Keywords: climate changes, projections, solar radiation, uncertainty
Procedia PDF Downloads 256