Search results for: translators
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 87

Search results for: translators

27 Semantics of the Word “Nas” in the Verse 24 of Surah Al-Baqarah Based on Izutsus’ Semantic Field Theory

Authors: Seyedeh Khadijeh. Mirbazel, Masoumeh Arjmandi

Abstract:

Semantics is a linguistic approach and a scientific stream, and like all scientific streams, it is dynamic. The study of meaning is carried out in the broad semantic collections of words that form the discourse. In other words, meaning is not something that can be found in a word; rather, the formation of meaning is a process that takes place in a discourse as a whole. One of the contemporary semantic theories is Izutsu's Semantic Field Theory. According to this theory, the discovery of meaning depends on the function of words and takes place within the context of language. The purpose of this research is to identify the meaning of the word "Nas" in the discourse of verse 24 of Surah Al-Baqarah, which introduces "Nas" as the firewood of hell, but the translators have translated it as "people". The present research has investigated the semantic structure of the word "Nas" using the aforementioned theory through the descriptive-analytical method. In the process of investigation, by matching the semantic fields of the Quranic word "Nas", this research came to the conclusion that "Nas" implies those persons who have forgotten God and His covenant in believing in His Oneness. For this reason, God called them "Nas (the forgetful)" - the imperfect participle of the noun /næsiwoɔn/ in single trinity of Arabic language, which means “to forget”. Therefore, the intended meaning of "Nas" in the verses that have the word "Nas" is not equivalent to "People" which is a general noun.

Keywords: Nas, people, semantics, semantic field theory.

Procedia PDF Downloads 160
26 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 415
25 Developing a Moodle Course for Translation Theory and Methodology: The Importance of Theory in Translation Studies and Its Application

Authors: Antonia Tsaknaki

Abstract:

There are many and divergent views on how the science of translation should be taught in academic institutions or colleges, meaning as an independent study area or as part of Linguistics, Literature or Foreign Languages Departments. A much more debated issue refers to the question of whether translation theory should be included in syllabuses and study programs or the focus should be solely on practicing the profession, that is translating texts. This dissertation examines prevailing views on the significance of translation theory in translation studies in order to design an open course on moodle. Taking into account that there is a remarkable percentage of translation professionals who are self-taught without having any specific studies, the course aims at helping either translation students or professional translators familiarize with concepts, methods and problem-solving strategies that are considered necessary during the process. It is organized in four modules where the learner is guided through a series of topics (register, equivalence, decision-making, level of naturalness, Skopos theory etc); after completing these topics, they are given assignments (further reading) and texts to work on in order to practice the skills obtained. The course does not focus on a specific language pair and therefore is suitable for every individual who needs a theoretical background to boost their performance or for institutions seeking to save classroom time but not at the expense of learners’ skills.

Keywords: MOOCs, moodle, online learning, open courses, translation, translation theory

Procedia PDF Downloads 100
24 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 299
23 Protection of Human Rights in Polish Centres for Foreigners – in the Context of the European Human Rights System

Authors: Oktawia Braniewicz

Abstract:

The phenomenon of emigration and migration increasingly affects Poland's borders as well. For this reason, it is necessary to examine the level of protection of Human Rights in Polish Centres for Foreigners. The field study covered 11 centers for Foreigners in the provinces Kujawsko-Pomorskie Region, Lubelskie Region, Lodzkie Region, Mazowieckie Region and Podlaskie Region. Photographic documentation of living and social conditions, conversations with center employees and refugees allow to show a comprehensive picture of the situation prevailing in Centres for Foreigners. The object of reflection will be, in particular, the standards resulting from art. 8 and 13 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and article 2 of Protocol No. 1 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. The degree of realization of the right to education and the right to respect for family and private life will be shown. Issues related to learning the Polish language, access to a professional translator and psychological help will also be approximated. Learning Polish is not obligatory, which causes problems with assimilation and integration with other members of the new community. In centers for foreigners, there are no translators - a translator from an external company is rented if necessary. The waiting time for an interpreter makes the refugees feel anxious, unable to communicate with the employees of the centers (this is a situation in which the refugees do not know either English, Polish or Russian). Psychologist's help is available on designated days of the week. There is no separate specialist in child psychology, which is a serious problem.

Keywords: human rights, Polish centres, foreigners, fundamental freedoms

Procedia PDF Downloads 104
22 The Information-Seeking Behaviour of Kuwaiti Judges (KJs)

Authors: Essam Mansour

Abstract:

The key purpose of this study is to show information-seeking behaviour of Kuwaiti Judges (KJs). Being one of the few studies about the information needs and information-seeking behaviour conducted in Arab and developing countries, this study is a pioneer one among many studies conducted in information seeking, especially with this significant group of information users. The authors tried to investigate this seeking behavior in terms of KJs' thoughts, perceptions, motivations, techniques, preferences, tools and barriers met when seeking information. The authors employed a questionnaire, with a response rate 77.2 percent. This study showed that most of KJs were likely to be older, educated and with a work experience ranged from new to old experience. There is a statistically reliable significant difference between KJs' demographic characteristics and some sources of information, such as books, encyclopedias, references and mass media. KJs were using information moderately to make a decision, to be in line with current events, to collect statistics and to make a specific/general research. The office and home were the most frequent location KJs were accessing information from. KJs' efficiency level of the English language is described to be moderately good, and a little number of them confirmed that their efficiency level of French was not bad. The assistance provided by colleagues, followed by consultants, translators, sectaries and librarians were found to be most strong types of assistance needed when seeking information. Mobile apps, followed by PCs, information networks (the Internet) and information databases were the highest technology tool used by KJs. Printed materials, followed by non-printed and audiovisual materials were the most preferred information formats KJs use. The use of languages, the recency of information and the place of information, the deficit role of the library to deliver information were at least significant barriers to KJs when seeking information.

Keywords: information users, information-seeking behaviour, information needs, judges, Kuwait

Procedia PDF Downloads 277
21 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 157
20 The Posthuman Condition and a Translational Ethics of Entanglement

Authors: Shabnam Naderi

Abstract:

Traditional understandings of ethics considered translators, translations, technologies and other agents as separate and prioritized human agents. In fact, ethics was equated with morality. This disengaged understanding of ethics is superseded by an ethics of relation/entanglement in the posthuman philosophy. According to this ethics of entanglement, human and nonhuman agents are in constant ‘intra-action’. The human is not separate from nature, from technology and from other nonhuman entities, and an ethics of translation in this regard cannot be separated from technology and ecology and get defined merely within the realm of human-human encounter. As such, a posthuman ethics offers opportunities for change and responds to the changing nature of reality, it is negotiable and reveals itself as a moment-by-moment practice (i.e. as temporally emergent and beyond determinacy and permanence). Far from the linguistic or cultural, or individual concerns, posthuman translational ethics discusses how the former rigid norms and laws are challenged in a process ontology which puts emphasis on activity and activation and considers ethics as surfacing in activity, not as a predefined set of rules and values. In this sense, traditional ethical principles like faithfulness, accuracy and representation are superseded by principles of privacy, sustainability, multiplicity and decentralization. The present conceptual study, drawing on Ferrando’s philosophical posthumanism (as a post-humanism, as a post-dualism and as a post-anthropocentrism), Deleuze-Guattarian philosophy of immanence and Barad’s physics-philosophy strives to destabilize traditional understandings of translation ethics and bring an ethics that has loose ends and revolves around multiplicity and decentralization into the picture.

Keywords: ethics of entanglement, post-anthropocentrism, post-dualism, post-humanism, translation

Procedia PDF Downloads 43
19 Development of the ‘Teacher’s Counselling Competence Self-Efficacy Scale’

Authors: Riin Seema

Abstract:

Guidance and counseling as a whole-school responsibility is a global trend. Counseling is a specific competence, that consist of cognitive, emotional, attitudinal, and behavioral components. To authors best knowledge, there are no self-assessment scales for teachers in the whole world to measure teachers’ counseling competency. In 2016 an Estonian scale on teachers counseling competence was developed during an Interdisciplinary Project at Tallinn University. The team consisted of 10 interdisciplinary students (psychology, nursery school, special and adult education) and their supervisor. In 2017 another international Interdisciplinary Project was carried out for adapting the scale in English for international students. Firstly, the Estonian scale was translated by 2 professional translators, and then a group of international Erasmus students (again from psychology, nursery school, special and adult education) selected the most suitable translation for the scale. The developed ‘Teacher’s Counselling Competence Self-Efficacy Scale’ measures teacher’s self-efficacy beliefs in their own competence to perform different counseling tasks (creating a counseling relationship, using different reflection techniques, etc.). The scale consists of 47 questions in a 5-point numeric scale. The scale is created based on counseling theory and scale development and validation theory. The scale has been used as a teaching and learning material for counseling courses by 174 Estonian and 10 international student teachers. After filling out the scale, the students also reflected on the scale and their own counseling competencies. The study showed that the scale is unidimensional and has an excellent Cronbach alpha coefficient. Student’s qualitative feedback on the scale has been very positive, as the scale supports their self-reflection. In conclusion, the developed ‘Teacher’s Counselling Competence Self-Efficacy Scale’ is a useful tool for supporting student teachers’ learning.

Keywords: competency, counseling, self-efficacy, teacher students

Procedia PDF Downloads 111
18 Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach

Authors: Aladdin Al-Tarawneh

Abstract:

The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.

Keywords: Quran translation, hybrid approach, domestication, foreignization, hybrid model

Procedia PDF Downloads 130
17 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

Authors: Lowai Abed

Abstract:

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

Keywords: crusade, metaphor, mistranslation, war in terror

Procedia PDF Downloads 80
16 Evaluation Means in English and Russian Academic Discourse: Through Comparative Analysis towards Translation

Authors: Albina Vodyanitskaya

Abstract:

Given the culture- and language-specific nature of evaluation, this phenomenon is widely studied around the linguistic world and may be regarded as a challenge for translators. Evaluation penetrates all the levels of a scientific text, influences its composition and the reader’s attitude towards the information presented. One of the most challenging and rarely studied phenomena is the individual style of the scientific writer, which is mostly reflected in the use of evaluative language means. The evaluative and expressive potential of a scientific text is becoming more and more welcoming area for researchers, which stems in the shift towards anthropocentric paradigm in linguistics. Other reasons include: the cognitive and psycholinguistic processes that accompany knowledge acquisition, a genre-determined nature of a scientific text, the increasing public concern about the quality of scientific papers and some such. One more important issue, is the fact that linguists all over the world still argue about the definition of evaluation and its functions in the text. The author analyzes various approaches towards the study of evaluation and scientific texts. A comparative analysis of English and Russian dissertations and other scientific papers with regard to evaluative language means reveals major differences and similarities between English and Russian scientific style. Though standardized and genre-specific, English scientific texts contain more figurative and expressive evaluative means than the Russian ones, which should be taken into account while translating scientific papers. The processes that evaluation undergoes while being expressed by means of a target language are also analyzed. The author offers a target-language-dependent strategy for the translation of evaluation in English and Russian scientific texts. The findings may contribute to the theory and practice of translation and can increase scientific writers’ awareness of inter-language and intercultural differences in evaluative language means.

Keywords: academic discourse, evaluation, scientific text, scientific writing, translation

Procedia PDF Downloads 321
15 Interpreting Possibilities: Teaching Without Borders

Authors: Mira Kadric

Abstract:

The proposed paper deals with a new developed approach for interpreting teaching, combining traditional didactics with a new element. The fundamental principle of the approach is taken from the theatre pedagogy (Augusto Boal`s Theatre of the Oppressed) and includes the discussion on social power relations. From the point of view of education sociology this implies strengthening students’ individual potential for self-determination on a number of levels, especially in view of the present increase in social responsibility. This knowledge constitutes a starting point and basis for the process of self-determined action. This takes place in the context of a creative didactic policy which identifies didactic goals, provides clear sequences of content, specifies interdisciplinary methods and examines their practical adequacy and ultimately serves not only individual translators and interpreters, but all parties involved. The goal of the presented didactic model is to promote independent work and problem-solving strategies; this helps to develop creative potential and self-confident behaviour. It also conveys realistic knowledge of professional reality and thus also of the real socio-political and professional parameters involved. As well as providing a discussion of fundamental questions relevant to Translation and Interpreting Studies, this also serves to improve this interdisciplinary didactic approach which simulates interpreting reality and illustrates processes and strategies which (can) take place in real life. This idea is illustrated in more detail with methods taken from the Theatre of the Oppressed created by Augusto Boal. This includes examples from (dialogue) interpreting teaching based on documentation from recordings made in a seminar in the summer term 2014.

Keywords: augusto boal, didactic model, interpreting teaching, theatre of the oppressed

Procedia PDF Downloads 392
14 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 94
13 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 120
12 Clinicians’ Perspectives on Child Language Brokering

Authors: Carmen Pena-Díaz

Abstract:

Linguistic and cultural difficulties regarding the access and use of public services, as well as facilitating communication at all levels, are problems which have not yet been tackled by authorities in Spain. In fact, linguistic and cultural issues are often not recognised as an integral part of migratory movements or social integration. While professionals of interlinguistic and intercultural communication (translators, interpreters, mediators) know that language and culture are key components to achieve immigrant integration and consolidate a truly multilingual society, policymakers at local, national, or supranational levels do not always seem aware of the risks and costs of not providing interpreting and translation services, particularly those affecting the health of users. Regarding the services currently used to cover the communication-related needs between the non-Spanish speaking population and healthcare professionals, evidence proves that there are no effective provisions for communication problems at present in Spanish hospitals. An example that suggests the poor management of the situation in relation to the migrants’ access to public healthcare is the fact that relying on a family member (often a minor) in medical consultations is one of the main practices that affects communication. At present, most medical professionals will explain that in their consultations with migrants who do not speak Spanish, they ask them to bring along a family member or friend who speaks Spanish. In fact, an abundant body of literature describes situations in which family members, children, friends, or anyone who speaks or understands a language helps to break language barriers in hospitals, not only in Spain. It is not difficult to see the problems this may cause, from ethical issues to comprehension problems and misunderstandings. This paper will present the results of Narrative Inquiry from a sample of eight clinicians about their perceptions and experiences using child language brokers in their appointments with non-Spanish speaking families. The main aim is to collect information about child language brokering as recalled and perceived by clinicians who present CLB as a routine practice and express their concerns and worries about using children to convey negative news to their parents or family members.

Keywords: child language brokering, community interpreting, healthcare, PSIT

Procedia PDF Downloads 45
11 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia

Authors: A. Vahanyan

Abstract:

The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.

Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies

Procedia PDF Downloads 102
10 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench

Abstract:

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques

Procedia PDF Downloads 111
9 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 447
8 Translation And Cultural Adaptation Of The Rivermead Behavioural Memory Test–3rd Edition Into the Arabic Language

Authors: Mai Alharthy, Agnes Shiel, Hynes Sinead

Abstract:

Objectives: The objectives of the study are to translate and culturally adapt the RBMT-3 to be appropriate for use within an Arabic-speaking population and to achieve maximum equivalency between the translated and original versions and to evaluate the psychometric properties of the Arabic version of the RBMT-3. Participants' numbers are 16 (10 females and 6 males). All participants are bilingual speakers of Arabic and English, above 18 years old and with no current nor past memory impairment. Methods: The study was conducted in two stages: Translation and cultural adaptation stage: Forward and backward translations were completed by professional translators. Five out of the 14 RBMT-3 subtests required cultural adaptations. Half of the faces in the face recognition subtests were replaced with Arabic faces by a professional photographer. Pictures that are irrelevant to the Arabic culture in the picture recognition subtests were replaced. Names, story and orientations subtests were also adapted to suit the Arabic culture. An expert committee was formed to compare the translated and original versions and to advise on further changes required for test materials. Validation of the Arabic RBMT-3- pilot: 16 Participants were tested on version 1 of the English version and the two versions of the Arabic RBMT-3 ( counterbalanced ). The assessment period was 6 weeks long, with two weeks gap between tests. All assessments took place in a quiet room in the National University of Ireland Galway. Two qualified occupational therapists completed the assessments. Results: Wilcox signed-rank test was used to compare between subtest scores. Significant differences were found in the story, orientation and names subtests between the English and Arabic versions. No significant differences were found in subtests from both Arabic versions except for the story subtest. Conclusion: The story and orientation subtests should be revised by the expert committee members to make further adaptations. The rest of the Arabic RBMT-3 subtests are equivalent to the subtests of the English version. The psychometric properties of the Arabic RBMT-3 will be investigated in a larger Arabic-speaking sample in Saudi Arabia. The outcome of this research is to provide clinicians and researchers with a reliable tool to assess memory problems in Arabic speaking population.

Keywords: memory impairment, neuropsychological assessment, cultural adaptation, cognitive assessment

Procedia PDF Downloads 219
7 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 425
6 Interpreter Scholarship Program That Improves Language Services in New South Wales: A Participatory Action Research Approach

Authors: Carly Copolov, Rema Nazha, Sahba C. Delshad, George Bisas

Abstract:

In New South Wales (NSW), Australia, we speak more than 275 languages and dialects. Interpreters play an indispensable role in our multicultural society by ensuring the people of NSW all enjoy the same opportunities. The NSW Government offers scholarships to enable people who speak in-demand and high priority languages to become eligible to be practicing interpreters. The NSW Interpreter Scholarship Program was launched in January 2019, targeting priority languages from new and emerging, as well as existing language communities. The program offers fully-funded scholarships to study at Technical and Further Education (TAFE), receive National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) certification, and be mentored and gain employment with the interpreter panel of Multicultural NSW. A Participatory Action Research approach was engaged to challenge the current system for people to become practicing interpreters in NSW. There were over 800 metro Sydney applications and close to 200 regional applications. Three courses were run through TAFE NSW (2 in metro Sydney and 1 in regional NSW). Thirty-nine students graduated from the program in 2019. The first metro Sydney location had 18 graduates complete the course in Assyrian, Burmese, Chaldean, Kurdish-Kurmanji, Nepali, and Tibetan. The second metro Sydney location had 9 graduates complete the course in Tongan, Kirundi, Mongolian and Italian. The regional location had 12 graduates who complete the course from new emerging language communities such as Kurdish-Kurmanji, Burmese, Zomi Chin, Hakha Chin, and Tigrinya. The findings showed that students were very positive about the program as the large majority said they were satisfied with the course content, they felt prepared for the NAATI test at the conclusion of the course, and they would definitely recommend the program to their friends. Also, 18 students from the 2019 cohort signed up to receive further mentoring by experienced interpreters. In 2020 it is anticipated that 3 courses will be run through TAFE NSW (2 in regional NSW and 1 in metro Sydney) to reflect the needs of new emerging language communities settling in regional areas. In conclusion, it has been demonstrated that the NSW Interpreter Scholarship Program improves the supply, quality, and use of language services in NSW, Australia, so that people who speak in-demand and high priority languages are ensured better access to crucial government services

Keywords: interpreting, emerging communities, scholarship program, Sydney

Procedia PDF Downloads 110
5 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 120
4 Cross Cultural Adaptation and Content Validation of the Assessment Instrument Preschooler Awareness of Stuttering Survey

Authors: Catarina Belchior, Catarina Martins, Sara Mendes, Ana Rita S. Valente, Elsa Marta Soares

Abstract:

Introduction: The negative feelings and attitudes that a person who stutters can develop are extremely relevant when considering assessment and intervention in Speech and Language Therapy. This relates to the fact that the person who stutters can experience feelings such as shame, fear and negative beliefs when communicating. Considering the complexity and importance of integrating diverse aspects in stuttering intervention, it is central to identify those emotions as early as possible. Therefore, this research aimed to achieve the translation, adaptation to European Portuguese and to analyze the content validation of the Preschooler Awareness Stuttering Survey (Abbiati, Guitar & Hutchins, 2015), an instrument that allows the assessment of the impact of stuttering on preschool children who stutter considering feelings and attitudes. Methodology: Cross-sectional descriptive qualitative research. The following methodological procedures were followed: translation, back-translation, panel of experts and pilot study. This abstract describes the results of the first three phases of this process. The translation was accomplished by two Speech Language Therapists (SLT). Both professionals have more than five years of experience and are users of English language. One of them has a broad experience in the field of stuttering. Back-translation was conducted by two bilingual individuals without experience in health or any knowledge about the instrument. The panel of experts was composed by 3 different SLT, experts in the field of stuttering. Results and Discussion: In the translation and back-translation process it was possible to verify differences in semantic and idiomatic equivalences of several concepts and expressions, as well as the need to include new information to enhance the understanding of the application of the instrument. The meeting between the two translators and the researchers allowed the achievement of a consensus version that was used in back-translation. Considering adaptation and content validation, the main change made by the experts was the conceptual equivalence of the questions and answers of the instrument's sheets. Considering that in the translated consensus version the questions began with various nouns such as 'is' or 'the cow' and that the answers did not contain the adverb 'much' as in the original instrument, the panel agreed that it would be more appropriate if the questions all started with 'how' and that all the answers should present the adverb 'much'. This decision was made to ensure that the translate instrument would be similar to the original and so that the results obtained could be comparable between the original and the translated instrument. There was also elaborated one semantic equivalence between concepts. The panel of experts found that all other items and specificities of the instrument were adequate, concluding the adequacy of the instrument considering its objectives and its intended target population. Conclusion: This research aspires to diversify the existing validated resources in this scope, adding a new instrument that allows the assessment of preschool children who stutter. Consequently, it is hoped that this instrument will provide a real and reliable assessment that can lead to an appropriate therapeutic intervention according to the characteristics and needs of each child.

Keywords: stuttering, assessment, feelings and attitudes, speech language therapy

Procedia PDF Downloads 118
3 Common Misconceptions around Human Immunodeficiency Virus in Rural Uganda: Establishing the Role for Patient Education Leaflets Using Patient and Staff Surveys

Authors: Sara Qandil, Harriet Bothwell, Lowri Evans, Kevin Jones, Simon Collin

Abstract:

Background: Uganda suffers from high rates of HIV. Misconceptions around HIV are known to be prevalent in Sub-Saharan Africa (SSA). Two of the most common misconceptions in Uganda are that HIV can be transmitted by mosquito bites or from sharing food. The aim of this project was to establish the local misconceptions around HIV in a Central Ugandan population, and identify if there is a role for patient education leaflets. This project was undertaken as a student selected component (SSC) offered by Swindon Academy, based at the Great Western Hospital, to medical students in their fourth year of the undergraduate programme. Methods: The study was conducted at Villa Maria Hospital; a private, rural hospital in Kalungu District, Central Uganda. 36 patients, 23 from the hospital clinic and 13 from the community were interviewed regarding their understanding of HIV and by what channels they had obtained this understanding. Interviews were conducted using local student nurses as translators. Verbal responses were translated and then transcribed by the researcher. The same 36 patients then undertook a 'misconception' test consisting of 35 questions. Quantitative data was analysed using descriptive statistics and results were scored based on three components of 'transmission knowledge', 'prevention knowledge' and 'misconception rejection'. Each correct response to a question was scored one point, otherwise zero e.g. correctly rejecting a misconception scored one point, but answering ‘yes’ or ‘don’t know’ scored zero. Scores ≤ 27 (the average score) were classified as having ‘poor understanding’. Mean scores were compared between participants seen at the HIV clinic and in the community, and p-values (including Fisher’s exact test) were calculated using Stata 2015. Level of significance was set at 0.05. Interviews with 7 members of staff working in the HIV clinic were undertaken to establish what methods of communication are used to educate patients. Interviews were transcribed and thematic analysis undertaken. Results: The commonest misconceptions which failed to be rejected included transmission of HIV by kissing (78%), mosquitoes (69%) and touching (36%). 33% believed HIV may be prevented by praying. The overall mean scores for transmission knowledge (87.5%) and prevention knowledge (81.1%) were better than misconception rejection scores (69.3%). HIV clinic respondents did tend to have higher scores, i.e. fewer misconceptions, although there was statistical evidence of a significant difference only for prevention knowledge (p=0.03). Analysis of the qualitative data is ongoing but several patients expressed concerns about not being able to read and therefore leaflets not having a helpful role. Conclusions: Results from this paper identified that a high proportion of the population studied held misconceptions about HIV. Qualitative data suggests that there may be a role for patient education leaflets, if pictorial-based and suitable for those with low literacy skill.

Keywords: HIV, human immunodeficiency virus, misconceptions, patient education, Sub-Saharan Africa, Uganda

Procedia PDF Downloads 228
2 An Unusual Manifestation of Spirituality: Kamppi Chapel of Helsinki

Authors: Emine Umran Topcu

Abstract:

In both urban design and architecture, the primary goal is considered to be looking for ways in which people feel and think about space and place. Humans, in general, see a place as security and space as freedom and feel attached to place and long for space. Contemporary urban design manifests itself by addressing basic physical and psychological human needs. Not much attention is paid to transcendence. There seems to be a gap in the hierarchy of human needs. Usually, social aspects of public space are addressed through urban design. More personal and intimately scaled needs of an individual are neglected. How does built form contribute to an individual’s growth, contemplation, and exploration? In other words, a greater meaning in the immediate environment. Architects love to talk about meaning, poetics, attachment and other ethereal aspects of space that are not visible attributes of places. This paper aims at describing spirituality through built form with a personal experience of Kamppi Chapel of Helsinki. Experience covers various modes through which a person unfolds or constructs reality. Perception, sensation, emotion, and thought can be counted as for these modes. To experience is to get to know. What can be known is a construct of experience. Feelings and thoughts about space and place are very complex in human beings. They grow out of life experiences. The author had the chance of visiting Kamppi Chapel in April 2017, out of which the experience grew. The Kamppi Chapel is located on the South side of the busy Narinnka Square in central Helsinki. It offers a place to quiet down and compose oneself in a most lively urban space. With its curved wooden facade, the small building looks more like a museum than a chapel. It can be called a museum for contemplation. With its gently shaped interior, it embraces visitors and shields them from the hustle bustle of the city outside. Places of worship in all faiths signify sacred power. The author, having origins in a part of the world where domes and minarets dominate the cityscape, was impressed by the size and the architectural visibility of the Chapel. Anyone born and trained in such a tradition shares the inherent values and psychological mechanisms of spirituality, sacredness and the modest realities of their environment. Spirituality in all cultural traditions has not been analyzed and reinterpreted in new conceptual frameworks. Fundamentalists may reject this positivist attitude, but Kamppi Chapel as it stands does not look like it has a say like “I’m a model to be followed”. It just faces the task of representing a religious facility in an urban setting largely shaped by modern urban planning, which seems to the author as looking for a new definition of individual status. The quest between the established and the new is the demand for modern efficiency versus dogmatic rigidity. The architecture here has played a very promising and rewarding role for spirituality. The designers have been the translators for human desire for better life and aesthetic environment for an optimal satisfaction of local citizens and the visitors alike.

Keywords: architecture, Kamppi Chapel, spirituality, urban

Procedia PDF Downloads 153
1 Educational Knowledge Transfer in Indigenous Mexican Areas Using Cloud Computing

Authors: L. R. Valencia Pérez, J. M. Peña Aguilar, A. Lamadrid Álvarez, A. Pastrana Palma, H. F. Valencia Pérez, M. Vivanco Vargas

Abstract:

This work proposes a Cooperation-Competitive (Coopetitive) approach that allows coordinated work among the Secretary of Public Education (SEP), the Autonomous University of Querétaro (UAQ) and government funds from National Council for Science and Technology (CONACYT) or some other international organizations. To work on an overall knowledge transfer strategy with e-learning over the Cloud, where experts in junior high and high school education, working in multidisciplinary teams, perform analysis, evaluation, design, production, validation and knowledge transfer at large scale using a Cloud Computing platform. Allowing teachers and students to have all the information required to ensure a homologated nationally knowledge of topics such as mathematics, statistics, chemistry, history, ethics, civism, etc. This work will start with a pilot test in Spanish and initially in two regional dialects Otomí and Náhuatl. Otomí has more than 285,000 speaking indigenes in Queretaro and Mexico´s central region. Náhuatl is number one indigenous dialect spoken in Mexico with more than 1,550,000 indigenes. The phase one of the project takes into account negotiations with indigenous tribes from different regions, and the Information and Communication technologies to deliver the knowledge to the indigenous schools in their native dialect. The methodology includes the following main milestones: Identification of the indigenous areas where Otomí and Náhuatl are the spoken dialects, research with the SEP the location of actual indigenous schools, analysis and inventory or current schools conditions, negotiation with tribe chiefs, analysis of the technological communication requirements to reach the indigenous communities, identification and inventory of local teachers technology knowledge, selection of a pilot topic, analysis of actual student competence with traditional education system, identification of local translators, design of the e-learning platform, design of the multimedia resources and storage strategy for “Cloud Computing”, translation of the topic to both dialects, Indigenous teachers training, pilot test, course release, project follow up, analysis of student requirements for the new technological platform, definition of a new and improved proposal with greater reach in topics and regions. Importance of phase one of the project is multiple, it includes the proposal of a working technological scheme, focusing in the cultural impact in Mexico so that indigenous tribes can improve their knowledge about new forms of crop improvement, home storage technologies, proven home remedies for common diseases, ways of preparing foods containing major nutrients, disclose strengths and weaknesses of each region, communicating through cloud computing platforms offering regional products and opening communication spaces for inter-indigenous cultural exchange.

Keywords: Mexicans indigenous tribes, education, knowledge transfer, cloud computing, otomi, Náhuatl, language

Procedia PDF Downloads 371