Search results for: systemic approach to translation studies
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 22992

Search results for: systemic approach to translation studies

22812 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 118
22811 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English

Authors: Supannee Pinmanee

Abstract:

This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.

Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies

Procedia PDF Downloads 161
22810 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 291
22809 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization

Authors: Hela Fathallah

Abstract:

With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.

Keywords: globalization, internet, localization, translation

Procedia PDF Downloads 334
22808 Russian Spatial Impersonal Sentence Models in Translation Perspective

Authors: Marina Fomina

Abstract:

The paper focuses on the category of semantic subject within the framework of a functional approach to linguistics. The semantic subject is related to similar notions such as the grammatical subject and the bearer of predicative feature. It is the multifaceted nature of the category of subject that 1) triggers a number of issues that, syntax-wise, remain to be dealt with (cf. semantic vs. syntactic functions / sentence parts vs. parts of speech issues, etc.); 2) results in a variety of approaches to the category of subject, such as formal grammatical, semantic/syntactic (functional), communicative approaches, etc. Many linguists consider the prototypical approach to the category of subject to be the most instrumental as it reveals the integrity of denotative and linguistic components of the conceptual category. This approach relates to subject as a source of non-passive predicative feature, an element of subject-predicate-object situation that can take on a variety of semantic roles, cf.: 1) an agent (He carefully surveyed the valley stretching before him), 2) an experiencer (I feel very bitter about this), 3) a recipient (I received this book as a gift), 4) a causee (The plane broke into three pieces), 5) a patient (This stove cleans easily), etc. It is believed that the variety of roles stems from the radial (prototypical) structure of the category with some members more central than others. Translation-wise, the most “treacherous” subject types are the peripheral ones. The paper 1) features a peripheral status of spatial impersonal sentence models such as U menia v ukhe zvenit (lit. I-Gen. in ear buzzes) within the category of semantic subject, 2) makes a structural and semantic analysis of the models, 3) focuses on their Russian-English translation patterns, 4) reveals non-prototypical features of subjects in the English equivalents.

Keywords: bearer of predicative feature, grammatical subject, impersonal sentence model, semantic subject

Procedia PDF Downloads 342
22807 Development of a Multi-Factorial Instrument for Accident Analysis Based on Systemic Methods

Authors: C. V. Pietreanu, S. E. Zaharia, C. Dinu

Abstract:

The present research is built on three major pillars, commencing by making some considerations on accident investigation methods and pointing out both defining aspects and differences between linear and non-linear analysis. The traditional linear focus on accident analysis describes accidents as a sequence of events, while the latest systemic models outline interdependencies between different factors and define the processes evolution related to a specific (normal) situation. Linear and non-linear accident analysis methods have specific limitations, so the second point of interest is mirrored by the aim to discover the drawbacks of systemic models which becomes a starting point for developing new directions to identify risks or data closer to the cause of incidents/accidents. Since communication represents a critical issue in the interaction of human factor and has been proved to be the answer of the problems made by possible breakdowns in different communication procedures, from this focus point, on the third pylon a new error-modeling instrument suitable for risk assessment/accident analysis will be elaborated.

Keywords: accident analysis, multi-factorial error modeling, risk, systemic methods

Procedia PDF Downloads 181
22806 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study

Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu

Abstract:

Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.

Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts

Procedia PDF Downloads 295
22805 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 332
22804 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project

Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.

Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson

Procedia PDF Downloads 256
22803 The Case for Reparations: Systemic Injustice and Human Rights in the United States

Authors: Journey Whitfield

Abstract:

This study investigates the United States' ongoing violation of Black Americans' fundamental human rights, as evidenced by mass incarceration, social injustice, and economic deprivation. It argues that the U.S. contravenes Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights through policies that uphold systemic racism. The analysis dissects current practices within the criminal justice system, social welfare programs, and economic policy, uncovering the racially disparate impacts of seemingly race-neutral policies. This study establishes a clear lineage between past systems of oppression – slavery and Jim Crow – and present-day racial disparities, demonstrating their inextricable link. The thesis proposes that only a comprehensive reparations program for Black Americans can begin to redress these systemic injustices. This program must transcend mere financial compensation, demanding structural reforms within U.S. institutions to dismantle systemic racism and promote transformative justice. This study explores potential forms of reparations, drawing upon historical precedents, comparative case studies from other nations, and contemporary debates within political philosophy and legal studies. The research employs both qualitative and quantitative methods. Qualitative methods include historical analysis of legal frameworks and policy documents, as well as discourse analysis of political rhetoric. Quantitative methods involve statistical analysis of socioeconomic data and criminal justice outcomes to expose racial disparities. This study makes a significant contribution to the existing literature on reparations, human rights, and racial injustice in the United States. It offers a rigorous analysis of the enduring consequences of historical oppression and advocates for bold, justice-centered solutions.

Keywords: Black Americans, reparations, mass incarceration, racial injustice, human rights, united states

Procedia PDF Downloads 26
22802 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song

Authors: Yi-Wei Huang

Abstract:

Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.

Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation

Procedia PDF Downloads 208
22801 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect

Procedia PDF Downloads 228
22800 The Comparison of the Effects of Adipose-Derived Mesenchymal Stem Cells Delivery by Systemic and Intra-Tracheal Injection on Elastase-Induced Emphysema Model

Authors: Maryam Radan, Fereshteh Nejad Dehbashi, Vahid Bayati, Mahin Dianat, Seyyed Ali Mard, Zahra Mansouri

Abstract:

Pulmonary emphysema is a pathological respiratory condition identified by alveolar destruction which leads to limitation of airflow and diminished lung function. A substantial body of evidence suggests that mesenchymal stem cells (MSCs) have the ability to induce tissue repair primarily through a paracrine effect. In this study, we aimed to determine the efficacy of Intratracheal adipose-derived mesenchymal stem cells (ADSCs) therapy in comparison to this approach with that of Intravenous (Systemic) therapy. Fifty adult male Sprague–Dawley rats weighing between 180 and 200 g were used in this experiment. The animals were randomized to Control groups (Intratracheal or Intravenous vehicle), Elastase group (intratracheal administration of porcine pancreatic elastase; 25 U/kg on day 0 and day 10th), Elastase+Intratracheal ADSCs therapy (1x107 Cells, on day 28) and Elastase+Systemic ADSCs therapy (1x107 Cells, on day 28). The rats which not subjected to any treatment, considered as the control. All rats were sacrificed 3 weeks later. Morphometric findings in lung tissues (Mean linear intercept) confirmed the establishment of the emphysema model via alveolar disruption. Contrarily, ADSCs administration partially restored alveolar architecture. These results were associated with improving arterial oxygenation, reducing lung edema, and decreasing lung inflammation with higher significant effects in the Intratracheal therapy route. These results documented that the efficacy of intratracheal ADSCs was comparable with intravenous ADSCs therapy. Accordingly, the obtained data suggested that intratracheal delivery of ADSCs would enhance lung repair in pulmonary emphysema. Moreover, this method provides benefits over a systemic administration, such as the reduction of cell number and the low risk to engraft other organs.

Keywords: mesenchymal stem cell, emphysema, Intratracheal, systemic

Procedia PDF Downloads 180
22799 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian

Authors: Natia Kvachakidze

Abstract:

Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.

Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian

Procedia PDF Downloads 58
22798 The Effect of Mesenchymal Stem Cells on Full Thickness Skin Wound Healing in Albino Rats

Authors: Abir O. El Sadik

Abstract:

Introduction: Wound healing involves the interaction of multiple biological processes among different types of cells, intercellular matrix and specific signaling factors producing enhancement of cell proliferation of the epidermis over dermal granulation tissue. Several studies investigated multiple strategies to promote wound healing and to minimize infection and fluid losses. However, burn crisis, and its related morbidity and mortality are still elevated. The aim of the present study was to examine the effects of mesenchymal stem cells (MSCs) in accelerating wound healing and to compare the most efficient route of administration of MSCs, either intradermal or systemic injection, with focusing on the mechanisms producing epidermal and dermal cell regeneration. Material and methods: Forty-two adult male Sprague Dawley albino rats were divided into three equal groups (fourteen rats in each group): control group (group I); full thickness surgical skin wound model, Group II: Wound treated with systemic injection of MSCs and Group III: Wound treated with intradermal injection of MSCs. The healing ulcer was examined on day 2, 6, 10 and 15 for gross morphological evaluation and on day 10 and 15 for fluorescent, histological and immunohistochemical studies. Results: The wounds of the control group did not reach complete closure up to the end of the experiment. In MSCs treated groups, better and faster healing of wounds were detected more than the control group. Moreover, the intradermal route of administration of stem cells increased the rate of healing of the wounds more than the systemic injection. In addition, the wounds were found completely healed by the end of the fifteenth day of the experiment in all rats of the group injected intradermally. Microscopically, the wound areas of group III were hardly distinguished from the adjacent normal skin with complete regeneration of all skin layers; epidermis, dermis, hypodermis and underlying muscle layer. Fully regenerated hair follicles and sebaceous glands in the dermis of the healed areas surrounded by different arrangement of collagen fibers with a significant increase in their area percent were recorded in this group more than in other groups. Conclusion: MSCs accelerate the healing process of wound closure. The route of administration of MSCs has a great influence on wound healing as intradermal injection of MSCs was more effective in enhancement of wound healing than systemic injection.

Keywords: intradermal, mesenchymal stem cells, morphology, skin wound, systemic injection

Procedia PDF Downloads 174
22797 Translation and Adaptation of the Assessment Instrument “Kiddycat” for European Portuguese

Authors: Elsa Marta Soares, Ana Rita Valente, Cristiana Rodrigues, Filipa Gonçalves

Abstract:

Background: The assessment of feelings and attitudes of preschool children in relation to stuttering is crucial. Negative experiences can lead to anxiety, worry or frustration. To avoid the worsening of attitudes and feelings related to stuttering, it is important the early detection in order to intervene as soon as possible through an individualized intervention plan. Then it is important to have Portuguese instruments that allow this assessment. Aims: The aim of the present study is to realize the translation and adaptation of the Communication Attitude Test for Children in Preschool Age and Kindergarten (KiddyCat) for EP. Methodology: For the translation and adaptation process, a methodological study was carried out with the following steps: translation, back translation, assessment by a committee of experts and pre-test. This abstract describes the results of the first two phases of this process. The translation was accomplished by two bilingual individuals without experience in health and any knowledge about the instrument. One of them was an English teacher and the other one a Translator. The back-translation was conducted by two Senior Class Teachers that live in United Kingdom without any knowledge in health and about the instrument. Results and Discussion: In translation there were differences in semantic equivalences of various expressions and concepts. A discussion between the two translators, mediated by the researchers, allowed to achieve the consensus version of the translated instrument. Taking into account the original version of KiddyCAT the results demonstrated that back-translation versions were similar to the original version of this assessment instrument. Although the back-translators used different words, they were synonymous, maintaining semantic and idiomatic equivalences of the instrument’s items. Conclusion: This project contributes with an important resource that can be used in the assessment of feelings and attitudes of preschool children who stutter. This was the first phase of the research; expert panel and pretest are being developed. Therefore, it is expected that this instrument contributes to an holistic therapeutic intervention, taking into account the individual characteristics of each child.

Keywords: assessment, feelings and attitudes, preschool children, stuttering

Procedia PDF Downloads 125
22796 Contextualizing the Translation and Reconstruction of “Zhengqueyiliguan” in Promoting China-Africa Diplomatic Discourse

Authors: Queen Modestus

Abstract:

China’s diplomatic discourse is a complicated system underpinned by divergent translations. As such, the concept of “Zhengque Yi Li Guan” (or zhèngquè Yì Lì Guān in Pinyin), like numerous other Chinese concepts, is not well appreciated due, mainly, to the dearth of a uniform official translation and poor interpretation. So, the paper seeks to draw awareness to this vital issue that has been neglected in the China-Africa diplomatic discourse. As a way of filling this gap in the literature, the author argues that literal translation is not enough in diplomatic discourse. To identify the English equivalent of “Zhenque,” “Yi,” “Li,” and “Guan,” searches of Chinese classical works were carried out. Based on the scope of this paper, emphasis will be placed on “Yi” because it plays a critical role in the “zhèngquèyìlìguān” concept and has been the term with the most controversial interpretation. From a diplomatic-linguistic standpoint coupled with the help of the Critical Discourse Analysis (CDA) developed by Norman Fairclough and Teun A. van Dijk as this paper’s theoretical framework, this paper seeks to address the above issue by exploring the philosophical translations and interpretations of ZqYLG in China-Africa diplomatic discourse, with emphasis place on the discourse reconstruction of “Yi.” As a way of reconstructing “Yi” to fit the present reality of China-Africa diplomatic discourse, the author argues that “justice” (meaning impartiality) is a better translation for “Yi.”

Keywords: Africa, diplomatic discourse, reconstruction, translation, 正确义利观, interests

Procedia PDF Downloads 52
22795 Developing a Translator Career Path: Based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition

Authors: Noha A. Alowedi

Abstract:

This paper proposes a Translator Career Path (TCP) which is based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition as the conceptual framework. In this qualitative study, the methodology to collect and analyze the data takes an inductive approach that draws upon the literature to form the criteria for the different steps in the TCP. This path is based on descriptors of expert translator performance and best employees’ practice documented in the literature. Each translator skill will be graded as novice, advanced beginner, competent, proficient, and expert. Consequently, five levels of translator performance are identified in the TCP as five ranks. The first rank is the intern translator, which is equivalent to the novice level; the second rank is the assistant translator, which is equivalent to the advanced beginner level; the third rank is the associate translator, which is equivalent to the competent level; the fourth rank is the translator, which is equivalent to the proficient level; finally, the fifth rank is the expert translator, which is equivalent to the expert level. The main function of this career path is to guide the processes of translator development in translation organizations. Although it is designed primarily for the need of in-house translators’ supervisors, the TCP can be used in academic settings for translation trainers and teachers.

Keywords: Dreyfus model, translation organization, translator career path, translator development, translator evaluation, translator promotion

Procedia PDF Downloads 341
22794 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 120
22793 Construction of Graph Signal Modulations via Graph Fourier Transform and Its Applications

Authors: Xianwei Zheng, Yuan Yan Tang

Abstract:

Classical window Fourier transform has been widely used in signal processing, image processing, machine learning and pattern recognition. The related Gabor transform is powerful enough to capture the texture information of any given dataset. Recently, in the emerging field of graph signal processing, researchers devoting themselves to develop a graph signal processing theory to handle the so-called graph signals. Among the new developing theory, windowed graph Fourier transform has been constructed to establish a time-frequency analysis framework of graph signals. The windowed graph Fourier transform is defined by using the translation and modulation operators of graph signals, following the similar calculations in classical windowed Fourier transform. Specifically, the translation and modulation operators of graph signals are defined by using the Laplacian eigenvectors as follows. For a given graph signal, its translation is defined by a similar manner as its definition in classical signal processing. Specifically, the translation operator can be defined by using the Fourier atoms; the graph signal translation is defined similarly by using the Laplacian eigenvectors. The modulation of the graph can also be established by using the Laplacian eigenvectors. The windowed graph Fourier transform based on these two operators has been applied to obtain time-frequency representations of graph signals. Fundamentally, the modulation operator is defined similarly to the classical modulation by multiplying a graph signal with the entries in each Fourier atom. However, a single Laplacian eigenvector entry cannot play a similar role as the Fourier atom. This definition ignored the relationship between the translation and modulation operators. In this paper, a new definition of the modulation operator is proposed and thus another time-frequency framework for graph signal is constructed. Specifically, the relationship between the translation and modulation operations can be established by the Fourier transform. Specifically, for any signal, the Fourier transform of its translation is the modulation of its Fourier transform. Thus, the modulation of any signal can be defined as the inverse Fourier transform of the translation of its Fourier transform. Therefore, similarly, the graph modulation of any graph signal can be defined as the inverse graph Fourier transform of the translation of its graph Fourier. The novel definition of the graph modulation operator established a relationship of the translation and modulation operations. The new modulation operation and the original translation operation are applied to construct a new framework of graph signal time-frequency analysis. Furthermore, a windowed graph Fourier frame theory is developed. Necessary and sufficient conditions for constructing windowed graph Fourier frames, tight frames and dual frames are presented in this paper. The novel graph signal time-frequency analysis framework is applied to signals defined on well-known graphs, e.g. Minnesota road graph and random graphs. Experimental results show that the novel framework captures new features of graph signals.

Keywords: graph signals, windowed graph Fourier transform, windowed graph Fourier frames, vertex frequency analysis

Procedia PDF Downloads 311
22792 Relationship between the Development of Sepsis, Systemic Inflammatory Response Syndrome and Body Mass Index among Adult Trauma Patients at University Hospital in Cairo

Authors: Mohamed Hendawy Mousa, Warda Youssef Mohamed Morsy

Abstract:

Background: Sepsis is a major cause of mortality and morbidity in trauma patients. Body mass index as an indicator of nutritional status was reported as a predictor of injury pattern and complications among critically ill injured patients. Aim: The aim of this study is to investigate the relationship between body mass index and the development of sepsis, systemic inflammatory response syndrome among adult trauma patients at emergency hospital - Cairo University. Research design: Descriptive correlational research design was utilized in the current study. Research questions: Q1. What is the body mass index profile of adult trauma patients admitted to the emergency hospital at Cairo University over a period of 6 months?, Q2. What is the frequency of systemic inflammatory response syndrome and sepsis among adult trauma patients admitted to the emergency hospital at Cairo University over a period of 6 months?, and Q3. What is the relationship between the development of sepsis, systemic inflammatory response syndrome and body mass index among adult trauma patients admitted to the emergency hospital at Cairo University over a period of 6 months?. Sample: A purposive sample of 52 adult male and female trauma patients with revised trauma score 10 to 12. Setting: The Emergency Hospital affiliated to Cairo University. Tools: Four tools were utilized to collect data pertinent to the study: Socio demographic and medical data tool, Systemic inflammatory response syndrome assessment tool, Revised Trauma Score tool, and Sequential organ failure assessment tool. Results: The current study revealed that, (61.5 %) of the studied subjects had normal body mass index, (25 %) were overweight, and (13.5 %) were underweight. 84.6% of the studied subjects had systemic inflammatory response syndrome and 92.3% were suffering from mild sepsis. No significant statistical relationship was found between body mass index and occurrence of Systemic inflammatory response syndrome (2= 2.89 & P = 0.23). However, Sequential organ failure assessment scores were affected significantly by body mass index was found mean of initial and last Sequential organ failure assessment score for underweight, normal and obese where t= 7.24 at p = 0.000, t= 16.49 at p = 0.000 and t= 9.80 at p = 0.000 respectively. Conclusion: Underweight trauma patients showed significantly higher rate of developing sepsis as compared to patients with normal body weight and obese. Recommendations: based on finding of this study the following are recommended: replication of the study on a larger probability sample from different geographical locations in Egypt; Carrying out of further studies in order to assess the other risk factors influencing trauma outcome and incidence of its complications; Establishment of standardized guidelines for managing underweight traumatized patients with sepsis.

Keywords: body mass index, sepsis, systemic inflammatory response syndrome, adult trauma

Procedia PDF Downloads 225
22791 Connecting Critical Macro-Finance to Theories of Capitalism

Authors: Vithul Kalki

Abstract:

The mainstream political economy failed to explain the nature and causes of systemic failures and thus to compare and comprehend how contemporary capitalist systems work. An alternative research framework of Critical Macro-Finance (CMF) is an attempt to collaborate political theory with post-Keynesian economics with an objective to find answers to unresolved questions that emerged since the international financial crisis and repeated failures of capital systems. This unorthodox approach brings out four main propositions, namely : (a) that the adoption of American financial practices has anchored financial globalization in market-based finance; (b) that global finance is a set of interconnected, hierarchical balance sheets, increasingly subject to time-critical liquidity; (c) that credit creation in market-based finance involves new forms of money; and (d) that market-based finance structurally requires a de-risking state capable both of protecting systemic liabilities and creating new investment opportunities. The ongoing discussion of CMF literature is yet to be tested or even fully framed. This qualitative paper will critically examine the CMF framework and will engage in discussions aiming to connect the CMF with theories of capitalism in a wider context to bring a holistic approach for analyzing contemporary financial capitalism.

Keywords: critical macro-finance, capitalism, financial system, comparative political economy

Procedia PDF Downloads 152
22790 A Theoretical and Corpus-Based Analysis of English and Spanish Syntax Derived from Método de Los Relojes Verb Types According to Systemic-Functional Grammar as a Foundation for Methodological Adaption

Authors: Timothy William Lawrence

Abstract:

The goal of this paper is to research and categorize the four basic verb types found in the Spanish descriptive grammar book Método de los Relojes using verb clauses as representation as found in M.A.K. Halliday's Systemic-Functional Grammar with the purpose of establishing theoretical along with syntactical parallels and deviations between English and Spanish. Results confirm theoretical correlations exist therefore leading to an analysis of English grammar syntax resulting in delineating commonalities and differences from Spanish. Corpora searches were carried out on different patterns of syntactical structures confirming divergences in verb syntax, making it possible to establish parameters to adapt English verbs to the criteria of the four basic Método de los Relojes verb types.

Keywords: corpus studies, Método de los Relojes, structural-functional grammar, verb syntax

Procedia PDF Downloads 158
22789 Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian

Authors: Sanja Seljan, Ivan Dunđer

Abstract:

The paper presents combined automatic speech recognition (ASR) for English and machine translation (MT) for English and Croatian in the domain of business correspondence. The first part presents results of training the ASR commercial system on two English data sets, enriched by error analysis. The second part presents results of machine translation performed by online tool Google Translate for English and Croatian and Croatian-English language pairs. Human evaluation in terms of usability is conducted and internal consistency calculated by Cronbach's alpha coefficient, enriched by error analysis. Automatic evaluation is performed by WER (Word Error Rate) and PER (Position-independent word Error Rate) metrics, followed by investigation of Pearson’s correlation with human evaluation.

Keywords: automatic machine translation, integrated language technologies, quality evaluation, speech recognition

Procedia PDF Downloads 452
22788 Glossematics and Textual Structure

Authors: Abdelhadi Nadjer

Abstract:

The structure of the text to the systemic school -(glossématique-Helmslev). At the beginning of the note we have a cursory look around the concepts of general linguistics The science that studies scientific study of human language based on the description and preview the facts away from the trend of education than we gave a detailed overview the founder of systemic school and most important customers and more methods and curriculum theory and analysis they extend to all humanities, practical action each offset by a theoretical and the procedure can be analyzed through the elements that pose as another method we talked to its links with other language schools where they are based on the sharp criticism of the language before and deflected into consideration for the field of language and its erection has outside or language network and its participation in the actions (non-linguistic) and after that we started our Valglosamatik analytical structure of the text is ejected text terminal or all of the words to was put for expression. This text Negotiable divided into types in turn are divided into classes and class should not be carrying a contradiction and be inclusive. It is on the same materials as described relationships that combine language and seeks to describe their relations and identified.

Keywords: text, language schools, linguistics, human language

Procedia PDF Downloads 426
22787 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 109
22786 Translation and Sociolinguistics of Classical Books

Authors: Laura de Almeida

Abstract:

This paper aims to present research involving the translation of classical books originally in English and translated into the Portuguese language. The objective is to analyze the linguistic varieties evident and how they appear in the other language the work was translated into. We based our study on the sociolinguistics theory, more specifically, the study of the Black English Vernacular. Our methodology is built on collecting data from the speech characters of the Black English Vernacular from some books such as The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. On doing so, we compare the two versions of a book and how they reflected the linguistic variety. Our purpose is to show that some translators do not worry when dealing with linguistic variety. In other words, they just translate the story without taking into account some important linguistic aspects which need attention, such as language variation.

Keywords: classical books, linguistic variation, sociolinguistics, translation

Procedia PDF Downloads 368
22785 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 316
22784 Circular Economy: An Overview of Principles, Strategies, and Case Studies

Authors: Dina Mohamed Ahmed Mahmoud Bakr

Abstract:

The concept of a circular economy is gaining increasing attention as a way to promote sustainable economic growth and reduce the environmental impact of human activities. The circular economy is a systemic approach that aims to keep materials and resources in use for as long as possible, minimize waste and pollution, and regenerate natural systems. The purpose of this article is to present a summary of the principles and tactics employed in the circular economy, along with examples of prosperous circular economy projects implemented in different sectors across Japan, Austria, the Netherlands, South Africa, Germany, and the United States. The paper concludes with a discussion of the challenges and opportunities associated with the transition to a circular economy and the policy interventions that can support this transition.

Keywords: circular economy, waste reduction, sustainable development, recycling

Procedia PDF Downloads 69
22783 Evaluating the Latest Advances in Dry Powder Inhaler Technology

Authors: Leila Asadollahi

Abstract:

Dry powder inhalers (DPIs) have come a long way since their creation, starting with the Spinhaler Fisons in 1967. For optimal performance, it is important to consider the interplay between formulation, device, and patient. DPIs have shown great potential in treating systemic disorders, as evidenced by their success in clinical practices. Ongoing clinical trials and market availability of DPI products for systemic disease treatment are also examined. Furthermore, the current COVID-19 pandemic has sparked increased interest in dry powder inhalation as a potential avenue for vaccines and antiviral drugs, prompting further exploration of its applications. To achieve optimal treatment outcomes for respiratory diseases, a thorough understanding of the various types of DPIs currently available is crucial. These include single-dose, multiple-unit dose, and multi-dose DPIs. This informative article delves into the administration of drugs via inhalation, examining its diverse routes of administration. Additionally, it illuminates the exciting advancements in inhalation delivery systems and investigates the latest therapeutic approaches for the treatment of respiratory ailments. Additionally, the article discusses the historical development of DPIs and the need for improved designs to enhance efficacy and patient adherence. The potential of DPIs in treating systemic diseases is also examined. Overall, this review provides valuable insights into the advancements, challenges, and future prospects of inhalation drug delivery systems, highlighting the potential they hold for respiratory and systemic disorders. The review aims to provide valuable insights into the advancements, challenges, and future prospects of inhalation drug delivery systems, highlighting the potential they hold for respiratory and systemic disorders.

Keywords: dry powder inhalers (DPIs), respiratory diseases, systemic disorders, pulmonary drug delivery

Procedia PDF Downloads 39