Search results for: principles of translation work
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 15216

Search results for: principles of translation work

14976 The Effects of Applying Linguistic Principles and Teaching Techniques in Teaching English at Secondary School in Thailand

Authors: Wannakarn Likitrattanaporn

Abstract:

The purposes of this investigation were to investigate the effects of applying linguistic principles and teaching techniques in teaching English through experimenting the Adapted English Lessons and to determine the teachers’ opinions as well as students’ opinions towards the Adapted Lessons. The subjects of the study were 5 Thai teachers, who teach English, and 85 Grade 10 mixed-ability students at Triamudom Suksa Pattanakarn Ratchada School, Bangkok, Thailand. The research instruments included the Adapted English Lessons, questionnaires asking teachers’ and students’ opinions towards the Adapted Lessons and the informal interview. The data from the research instruments was collected and analyzed concerning the teachers’ and students’ opinions towards adapting linguistic principles and teaching techniques. Linguistic principles of minimal pair and articulatory phonetics and teaching techniques of mimicry-memorization; vocabulary substitution drills, language pattern drills, reading comprehension exercise, practicing listening, speaking and writing skill and communicative activities; informal talk and free writing are applied. The data was statistically compiled according to an arithmetic percentage. The results showed that the teachers and students have very highly positive opinions towards adapting linguistic principles for teaching and learning phonological accuracy. Teaching techniques provided in the Adapted English Lessons can be used efficiently in the classroom. The teachers and students have positive opinions towards them too.

Keywords: applying linguistic principles and teaching techniques, teachers’ and students’ opinions, teaching English, the adapted English lessons

Procedia PDF Downloads 450
14975 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 36
14974 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 447
14973 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 123
14972 Sustainable Development: The Human Rights Approach to Environmental Protection in South Africa

Authors: CM van der Bank, Marjoné van der Bank

Abstract:

International and domestic environmental law has evolved quite rapidly in the last few decades. At the international level the Stockholm and Rio Declarations paved the way for a broad based consensus of the international community on environmental issues and principles. At the Domestic level also many states have incorporated environmental protection in their constitutions and even more states are doing the same at least in their domestic legislations. In this process of evolution environmental law has unleashed a number of novel principles such as; the participatory principle, the polluter pays principle, the precautionary principle, the inter-generational and intra-generational principles, the prevention principle, the sustainable development principle and so on.

Keywords: environment, human rights, international law, protection

Procedia PDF Downloads 439
14971 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 278
14970 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 121
14969 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 119
14968 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 109
14967 Developing a Knowledge-Based Lean Six Sigma Model to Improve Healthcare Leadership Performance

Authors: Yousuf N. Al Khamisi, Eduardo M. Hernandez, Khurshid M. Khan

Abstract:

Purpose: This paper presents a model of a Knowledge-Based (KB) using Lean Six Sigma (L6σ) principles to enhance the performance of healthcare leadership. Design/methodology/approach: Using L6σ principles to enhance healthcare leaders’ performance needs a pre-assessment of the healthcare organisation’s capabilities. The model will be developed using a rule-based approach of KB system. Thus, KB system embeds Gauging Absence of Pre-requisite (GAP) for benchmarking and Analytical Hierarchy Process (AHP) for prioritization. A comprehensive literature review will be covered for the main contents of the model with a typical output of GAP analysis and AHP. Findings: The proposed KB system benchmarks the current position of healthcare leadership with the ideal benchmark one (resulting from extensive evaluation by the KB/GAP/AHP system of international leadership concepts in healthcare environments). Research limitations/implications: Future work includes validating the implementation model in healthcare environments around the world. Originality/value: This paper presents a novel application of a hybrid KB combines of GAP and AHP methodology. It implements L6σ principles to enhance healthcare performance. This approach assists healthcare leaders’ decision making to reach performance improvement against a best practice benchmark.

Keywords: Lean Six Sigma (L6σ), Knowledge-Based System (KBS), healthcare leadership, Gauge Absence Prerequisites (GAP), Analytical Hierarchy Process (AHP)

Procedia PDF Downloads 141
14966 Human Rights Impact on Citizens Evolution

Authors: Joseph Marzouk Gerais Abdelmalak

Abstract:

The interface between development and human rights has long been the subject of academic debate. Therefore, to understand the dynamics between the two concepts, a number of principles have been adopted, ranging from the right to development to a human rights-based approach to development. Despite these attempts, the exact connection between development and human rights is not yet fully understood. However, the inherent interdependence between these two concepts and the idea that development efforts should be undertaken with respect for human rights guarantees have gained momentum in recent years. It will then be examined whether the right to sustainable development is recognized.The article therefore concludes that the principles of sustainable development are recognized, directly or indirectly, in various human rights instruments, which represents a positive answer to the question posed above. Therefore, this work discusses international and regional human rights instruments as well as case law and interpretative guidelines from human rights bodies to demonstrate this hypothesis.

Keywords: sustainable development, human rights, the right to development, the human rights-based approach to development, environmental rights, economic development, social sustainability human rights protection, human rights violations, workers’ rights, justice, security

Procedia PDF Downloads 34
14965 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 96
14964 Evaluating the Implementation of Public Procurement Principles at Tendering Stage: SME Contractors' Perspective

Authors: Charles Poleni Mukumba, Kahilu Kajimo-Shakantu

Abstract:

Purpose: Principles of public procurement are the foundation of good public procurement, representing best practices in delivering public services by the government and its organs. They provide guidance in the public procurement cycle to achieve the best value for public resources. Tendering stage in the procurement cycle is the most critical, as tendering information is made available to bidders. The paper evaluates the implementation of public procurement principles at the tendering stage. Design/Methodology/Approach: The research was conducted by using qualitative methods with 18 SME contractors in Lusaka as the sample. The samples are business owners and managers of purposively selected SME contractors. The collected data was analysed using thematic and content analysis. Findings: The findings indicate inconsistency in accessing information critical for tendering success by bidders. Further, the findings suggest that adjustments to technical specifications are made to suit certain preferred bidders by procuring officials. Research Limitations/Implications: The interviews were limited to SME contractors registered with the national council for construction and involved in public sector construction works in Lusaka, Zambia. Practical Implications: Implementing principles of public procurement at the tendering stage creates equal, open, and fair competition for the bidders in cost terms to deliver standardised and quality works to the public sector. Original/Value: The findings reveal how principles of public procurement play a critical role in enhancing the efficient performance of the procurement cycle at the tendering stage.

Keywords: evaluating, implementation, public procurement principles, tendering stage, SME contractors

Procedia PDF Downloads 51
14963 The Concept of the Family and Its Principles from the Perspective of International Human Rights Instruments

Authors: Mahya Saffarinia

Abstract:

The family has existed as a natural unit of human relations from the beginning of creation and life of human society until now and has been the core of the relationship between women, men, and children. However, in the field of human relations, the definition of family, related rights and duties, principles governing the family, the impact of the family on other individual or social phenomena and various other areas have changed over time, especially in recent decades, and the subject has now become one of the important categories of studies including interdisciplinary studies. It is difficult to provide an accurate and comprehensive definition of the family, and in the context of different cultures, customs, and legal systems, different definitions of family are presented. The meaning of legal principles governing the family is the general rules of law that determine the organization of different dimensions of the family, and dozens of partial rules are inferred from it or defined in the light of these general rules. How each of these principles was formed has left its own detailed history. In international human rights standards, which have been gradually developed over the past 72 years, numerous data can be found that in some way represent a rule in the field of family law or provide an interpretation of existing international rules which also address obligations of governments in the field of family. Based on a descriptive-analytical method and by examining human rights instruments, the present study seeks to explain the effective elements in defining and the principles governing the family. This article makes it clear that international instruments do not provide a clear definition of the family and that governments are empowered to define the family in terms of the cultural context of their community. But at the same time, it has been stipulated that governments do not have the exclusive authority to provide this definition, and certain principles should be considered as essential elements. Also, 7 principles have been identified as general legal rules governing all international human rights instruments related to the family, such as the principle of voluntary family formation and the prohibition of forced marriage, and the principle of respecting human dignity for all family members. Each of these 7 principles has led to different debates, and the acceptance or non-acceptance of each of them has different consequences in the rights and duties related to the family and the relations between its members and even the family's interactions with others and society. One of the consequences of the validity of these principles in family-related human rights standards is that many of the existing legal systems of countries in some cases need to be amended and their regulations revised, and some established cultural traditions in societies that are considered inhumane in terms of these principles need to be modified and changed. Of course, this process of governing the principles derived from human rights standards over the family also has vulnerabilities and misinterpretations that should not be neglected.

Keywords: family, human rights, international instruments, principles

Procedia PDF Downloads 144
14962 The Studies of the Impact of Biomimicry and Sustainability on Urban Design

Authors: Nourhane Mohamed El Haridi, Mostafa El Arabi, Zeyad El Sayad

Abstract:

Biomimicry is defined, by Benyus the natural sciences writer, as imitating or taking inspiration from nature’s forms and processes to solve human problems. Biomimicry is the conscious emulation of life’s genius. As the design community realizes the tremendous impact human constructions have on the world, environmental designers look to new approaches like biomimicry to advance sustainable design. Building leading the declaration made by biomimicry scientists that a full imitation of nature engages form, ecosystem, and process; this paper uses a logic approach to interpret human and environmental wholeness. Designers would benefit from both integrating social theory with environmental thinking and from combining their substantive skills with techniques for getting sustainable biomimic urban design. Integrating biomimicryʹs “Life’s Principles” into a built environment process model will make biomimicry more accessible and thus more widely accepted throughout the industry, and the sustainability of all species will benefit. The Biomimicry Guild hypothesizes the incorporation of these principles, called Lifeʹs Principles, increase the likelihood of sustainability for a respective design, and make it more likely that the design will have a greater impact on sustainability for future generations of all species as mentioned by Benyus in her book. This thesis utilizes Life’s Principles as a foundation for a design process model intended for application on built environment projects at various scales. This paper takes a look at the importance of the integration of biomimicry in urban design to get more sustainable cities and better life, by analyzing the principles of both sustainability and biomimicry, and applying these ideas on futuristic or existing cities to make a biomimic sustainable city more healthier and more conductive to life, and get a better biomimic urban design. A group of experts, architects, biologists, scientists, economists and ecologists should work together to face all the financial and designing difficulties, to have better solutions and good innovative ideas for biomimic sustainable urban design, it is not the only solution, but it is one of the best studies for a better future.

Keywords: biomimicry, built environment, sustainability, urban design

Procedia PDF Downloads 488
14961 Threshold Concepts in TESOL: A Thematic Analysis of Disciplinary Guiding Principles

Authors: Neil Morgan

Abstract:

The notion of Threshold Concepts has offered a fertile new perspective on the transformative effects of mastery of particular concepts on student understanding of subject matter and their developing identities as inductees into disciplinary discourse communities. Only by successfully traversing key knowledge thresholds, it is claimed, can neophytes gain access to the more sophisticated understandings of subject matter possessed by mature members of a discipline. This paper uses thematic analysis of disciplinary guiding principles to identify nine candidate Threshold Concepts that appear to underpin effective TESOL practice. The relationship between these candidate TESOL Threshold Concepts, TESOL principles, and TESOL instructional techniques appears to be amenable to a schematic representation based on superordinate categories of TESOL practitioner concern and, as such, offers an alternative to the view of Threshold Concepts as a privileged subset of disciplinary core concepts. The paper concludes by exploring the potential of a Threshold Concepts framework to productively inform TESOL initial teacher education (ITE) and in-service education and training (INSET).

Keywords: TESOL, threshold concepts, TESOL principles, TESOL ITE/INSET, community of practice

Procedia PDF Downloads 109
14960 Agile Project Management: A Real Application in a Multi-Project Research and Development Center

Authors: Aysegul Sarac

Abstract:

The aim of this study is to analyze the impacts of integrating agile development principles and practices, in particular to reduce project lead time in a multi-project environment. We analyze Arçelik Washing Machine R&D Center in which multiple projects are conducted by shared resources. In the first part of the study, we illustrate the current waterfall model system by using a value stream map. We define all activities starting from the first idea of the project to the customer and measure process time and lead time of projects. In the second part of the study we estimate potential improvements and select a set of these improvements to integrate agile principles. We aim to develop a future state map and analyze the impacts of integrating lean principles on project lead time. The main contribution of this study is that we analyze and integrate agile product development principles in a real multi-project system.

Keywords: agile project management, multi project system, project lead time, product development

Procedia PDF Downloads 275
14959 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.

Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation

Procedia PDF Downloads 345
14958 Lovely, Lyrical, Lilting: Kubrick’s Translation of Lolita’s Voice

Authors: Taylor La Carriere

Abstract:

“What I had madly possessed was not she, but my own creation, another, fanciful Lolita perhaps, more real than Lolita; overlapping, encasing he and having no will, no consciousness indeed, no life of her own,” Vladimir Nabokov writes in his seminal work, Lolita. Throughout Nabokov’s novel, the eponymous character is rendered nonexistent through unreliable narrator Humbert Humbert’s impenetrable narrative, infused with lyrical rationalization. Instead, Lolita is “safely solipsised,” as Humbert muses, solidifying the potential for the erasure of Lolita’s agency and identity. In this literary work, Lolita’s voice is reduced to a nearly invisible presence, only seen through the eyes of her captor. However, in Stanley Kubrick’s film adaptation of Lolita (1962), the “nymphet,” as Nabokov coins, reemerges with a voice of her own, fueled by a lyric impulse, that displaces Humbert’s first-person narration. The lyric, as defined by Catherine Ing, is the voice of the invisible; it is also characterized by performance, the concentrated utterance of individual emotion, and the appearance of spontaneity. The novel’s lyricism is largely in the service of Humbert’s “seductive” voice, while the film reorients it more to Lolita’s subjectivity. Through a close analysis of Kubrick’s cinematic techniques, this paper examines the emergence and translation of Lolita’s voice in contrast with Humbert’s attempts to silence her in Nabokov’s Lolita, hypothesizing that Kubrick translates Lolita’s presence into a visual and aural voice with lyrical attributes, exemplified through the establishment of an altered power dynamic, Sue Lyon’s transformative performance as the titular character, Nelson Riddle and Bob Harris’ musical score, and the omission of Humbert’s first-person point-of-view. In doing so, the film reclaims Lolita’s agency by taking instances of Lolita’s voice in the novel as depicted in the last half of the work and expanding upon them in a way only cinematic depictions could allow. The results of this study suggest that Lolita’s voice in Kubrick’s adaptation functions without disrupting the lyricism present in Nabokov’s source text, materializing through the actions, expressions, and performance of Sue Lyon in the film. This voice, fueled by a lyric impulse of its own, refutes the silence bestowed upon the titular character and enables its ultimate reclamation upon the silver screen.

Keywords: cinema, adaptation, Lolita, lyric voice

Procedia PDF Downloads 165
14957 A Review of the Fundamental Principles of the National Transport Policy and Developmental Implementation Programmes

Authors: Charles Asenime, Asaju Joel, Fagbenro Abiola, Adetoyese Oguntimehin, Agosu Rebecca

Abstract:

This paper examines the fundamental principles of the National Transport Policy (NTP) and determined its role in the execution of transport projects, and the establishment of ministries, departments, and agencies. Data used for the paper are from secondary sources of commissioned reports, studies, internet sources, and government releases. Results of the analysis show that the draft NTP has been used to establish transport schemes, master plans, and transport infrastructure. The paper concludes that though, the national transport Policy is still in a draft form, its production, however, has shaped the transport system in Nigeria and has shown how transport has improved the economy through the efficient utilisation of resources, improved mobility, and lifestyle.

Keywords: principles, draft, system, resources

Procedia PDF Downloads 99
14956 Translation and Validation of the Pain Resilience Scale in a French Population Suffering from Chronic Pain

Authors: Angeliki Gkiouzeli, Christine Rotonda, Elise Eby, Claire Touchet, Marie-Jo Brennstuhl, Cyril Tarquinio

Abstract:

Resilience is a psychological concept of possible relevance to the development and maintenance of chronic pain (CP). It refers to the ability of individuals to maintain reasonably healthy levels of physical and psychological functioning when exposed to an isolated and potentially highly disruptive event. Extensive research in recent years has supported the importance of this concept in the CP literature. Increased levels of resilience were associated with lower levels of perceived pain intensity and better mental health outcomes in adults with persistent pain. The ongoing project seeks to include the concept of pain-specific resilience in the French literature in order to provide more appropriate measures for assessing and understanding the complexities of CP in the near future. To the best of our knowledge, there is currently no validated version of the pain-specific resilience measure, the Pain Resilience scale (PRS), for French-speaking populations. Therefore, the present work aims to address this gap, firstly by performing a linguistic and cultural translation of the scale into French and secondly by studying the internal validity and reliability of the PRS for French CP populations. The forward-translation-back translation methodology was used to achieve as perfect a cultural and linguistic translation as possible according to the recommendations of the COSMIN (Consensus-based Standards for the selection of health Measurement Instruments) group, and an online survey is currently conducted among a representative sample of the French population suffering from CP. To date, the survey has involved one hundred respondents, with a total target of around three hundred participants at its completion. We further seek to study the metric properties of the French version of the PRS, ''L’Echelle de Résilience à la Douleur spécifique pour les Douleurs Chroniques'' (ERD-DC), in French patients suffering from CP, assessing the level of pain resilience in the context of CP. Finally, we will explore the relationship between the level of pain resilience in the context of CP and other variables of interest commonly assessed in pain research and treatment (i.e., general resilience, self-efficacy, pain catastrophising, and quality of life). This study will provide an overview of the methodology used to address our research objectives. We will also present for the first time the main findings and further discuss the validity of the scale in the field of CP research and pain management. We hope that this tool will provide a better understanding of how CP-specific resilience processes can influence the development and maintenance of this disease. This could ultimately result in better treatment strategies specifically tailored to individual needs, thus leading to reduced healthcare costs and improved patient well-being.

Keywords: chronic pain, pain measure, pain resilience, questionnaire adaptation

Procedia PDF Downloads 61
14955 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation

Authors: Lison Carlier

Abstract:

The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.

Keywords: translation, English, slang, French

Procedia PDF Downloads 293
14954 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language

Authors: Elleuch Imen

Abstract:

In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.

Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos

Procedia PDF Downloads 30
14953 [Keynote Speech]: Risk Management during the Rendition Process: Use of Screen-Voice Recordings in Translator Training

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Serving as one of the self-discovery activities in their practicum course, a two-cycle experiment was carried out with a class of 13 MA translation students with an attempt to explore their risk management while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. To test the effects of the main variable of translators’ interaction with the simulated clients, the researcher employed control-group translators and two experiment groups (with Group A being the translator in Cycle 1 and the client in Cycle 2, and Group B on the client position in Cycle 1 and the translator position in Cycle 2). Experiment cycle 1 aims to explore if there would be any behavioral difference in risk management between translators with interaction with the simulated clients, i.e. experiment group A, and their counterparts without such interaction, i.e. control group. Design of Cycle 2 concerns the order of playing different roles of the translator and client in the experiment, and provides information to compare behavior of translators of the two experiment groups. Since this is process-oriented research, it is necessary to hypothesize what was happening in the translators’ minds. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence; and (c) the screen-voice recordings serve as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes, i.e. what they performed satisfactorily and unsatisfactorily while translating and what they could do for improvement in future translation tasks.

Keywords: risk management, screen-voice recordings, simulated translator-client relations, translation pedagogy, translation process-oriented research

Procedia PDF Downloads 242
14952 Introducing Design Principles for Clinical Decision Support Systems

Authors: Luca Martignoni

Abstract:

The increasing usage of clinical decision support systems in healthcare and the demand for software that enables doctors to take informed decisions is changing everyday clinical practice. However, as technology advances not only are the benefits of technology growing, but so are the potential risks. A growing danger is the doctors’ over-reliance on the proposed decision of the clinical decision support system, leading towards deskilling and rash decisions by doctors. In that regard, identifying doctors' requirements for software and developing approaches to prevent technological over-reliance is of utmost importance. In this paper, we report the results of a design science research study, focusing on the requirements and design principles of ultrasound software. We conducted a total of 15 interviews with experts about poten-tial ultrasound software functions. Subsequently, we developed meta-requirements and design principles to design future clinical decision support systems efficiently and as free from the occur-rence of technological over-reliance as possible.

Keywords: clinical decision support systems, technological over-reliance, design principles, design science research

Procedia PDF Downloads 66
14951 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic

Authors: Fadil Elmenfi

Abstract:

Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.

Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said

Procedia PDF Downloads 487
14950 Exploring the Potentials of Adapting Philosophical Principles as a Generative Source for Islamic Creative Expression

Authors: Tamadher Alfahal

Abstract:

Faith and art practice in traditional Islam had a profound rapport that is lost today. From practicing the principles of faith throughout everyday life, art was found as an expressive tool for Islamic revelation, worship, and the contemplative remembrance of God. Today, this rapport between Islamic art and spirituality has diminished; and the cosmological and metaphysical ideas that were the core of creative practices lost their imminence in people's lives. Hence, the cultural and religious practice of Islamic societies became separate from the creative production. In an attempt to revisit this rapport, it is sought to investigate the possibility of creating a set of principles for contemporary Islamic art and design through collaborative practice-led research. The research will aim to regenerate the potentials of Islamic philosophy for creative expressions, particularly in design studies. The outcomes will be manifested through different mediums such as: reflexive mind maps and visuals by the researcher, and various methods of participatory art practice aim to validate the philosophical concepts as design principles as a way to disseminate knowledge. This paper will focus on showcasing the key findings and the research approach for generating philosophical concepts as design principles. Using secondary evidence from literature, it will show examples of transforming textual findings into visuals that will be extensively explored through multidisciplinary collaborative sessions (these are scheduled to be conducted between February and April 2017).

Keywords: creative process, design pedagogy, design thinking, Islamic art, Islamic designs, Islamic philosophy

Procedia PDF Downloads 230
14949 Death of the Author and Birth of the Adapter in a Literary Work

Authors: Slwa Al-Hammad

Abstract:

Adaptation studies have been closely aligned to translation studies as both deal with the process of rendering the meaning from one culture to another. These two disciplines are related to each other, but the theories are still being developed. This research aims to fill this gap and provide a contribution to the growing discipline of adaptation studies through a theoretical perspective while investigating how different cultural interpretations of adaptation influence the final literary product. This research focuses on the theoretical concepts of Barthes’s death of the author and Benjamin’s afterlife of the text in translation, which is believed to lead to the birth of the adapter in a literary work. That is, in adaptation, the ‘death’ of the author allows for the ‘birth’ of the adapter, offering them all the creative possibilities of authorship. It also explores the differences between the meanings of adaptation in the West and the Arab world through the analysis of adapted texts in Arabic initially deriving from the European and American literature of the 19th and 20th centuries. The methodology of this thesis is based upon qualitative literary analysis, in which original and adapted works are compared and contrasted, with the additional insights of literary and adaptation theories and prior scholarship. The main works discussed are the Arabic adaptations of William Faulkner’s novels. The analysis is guided by theories of adaptation studies to help in explaining the concepts of relocating, recreating, and rewriting in the process of adaptation. It draws on scholarship on adaptations to inquire into the status of the adapted texts in relation to the original texts. Also, these theories prove that adaptation is the process that is used to transfer text from source to adapted text, not some other analytical practice. Through the textual analysis, concepts of the death of the author and the birth of the adapter will be illustrated, as will the roles of the adapter and the task of rendering works for a different culture, and the understanding of adaptation and Arabization in Arabic literature.

Keywords: adaptation, Arabization, authorship, recreating, relocating

Procedia PDF Downloads 95
14948 The Influence of Nyerere in Integrating Ubuntu Knowledge and Social Work in Tanzania – A Literature Review

Authors: Meinrad Haule Lembuka

Abstract:

Ubuntu is an African philosophy and model with the meaning of 'humanity to others' or 'care for other’s needs because of the guiding principle of interdependence’ that embraces collective and holistic efforts in development through the human face. The study uses a literature review method reflecting Julius Nyerere’s contributions in realizing Ubuntu and social work practice. Nyerere strived to restore Africa development in the lens of humanism through the values of solidarity, communal participation, compassion, care, justice etc; He later founded developmental social work through Ujamaa model, educational for self reliance and African dignity. Nyerere was against post-colonial syndromes through African socialism that envisioned values and principles of social work to provide social justice, human dignity, social change and social development. Also, he managed to serve the primary mission of the social work profession to enhance human wellbeing and help meet basic human needs of all people, with particular attention to the needs and empowerment of people who are vulnerable, oppressed, and living in poverty with African Ubuntu practice of equal distribution of resources. Nyerere further endorsed social work legal framework that embraced universal human rights: service, equality, social justice, and human dignity, Importance of human relationship, integrity and competence. Nyerere proved that Indigenous model can work with formal system like Social work profession. In 2014 the National Heritage Council of South Africa (NHC) honored him an Award of African Ubuntu champion. Nyerere strongly upheld to be an ambassador of social work through his remarkably contributions in developmental social work (Ujamaa model), social change, human dignity, equality, social unity and social justice in Africa and globe at large.

Keywords: ubuntu, Indiginious knowledge, Indiginious social work, ubuntu social work

Procedia PDF Downloads 47
14947 Developing a Translator Career Path: Based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition

Authors: Noha A. Alowedi

Abstract:

This paper proposes a Translator Career Path (TCP) which is based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition as the conceptual framework. In this qualitative study, the methodology to collect and analyze the data takes an inductive approach that draws upon the literature to form the criteria for the different steps in the TCP. This path is based on descriptors of expert translator performance and best employees’ practice documented in the literature. Each translator skill will be graded as novice, advanced beginner, competent, proficient, and expert. Consequently, five levels of translator performance are identified in the TCP as five ranks. The first rank is the intern translator, which is equivalent to the novice level; the second rank is the assistant translator, which is equivalent to the advanced beginner level; the third rank is the associate translator, which is equivalent to the competent level; the fourth rank is the translator, which is equivalent to the proficient level; finally, the fifth rank is the expert translator, which is equivalent to the expert level. The main function of this career path is to guide the processes of translator development in translation organizations. Although it is designed primarily for the need of in-house translators’ supervisors, the TCP can be used in academic settings for translation trainers and teachers.

Keywords: Dreyfus model, translation organization, translator career path, translator development, translator evaluation, translator promotion

Procedia PDF Downloads 341