Search results for: communicative method grammar translation method
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 19185

Search results for: communicative method grammar translation method

19005 Analysis of Feminist Translation in Subtitling from Arabic into English: A Case Study

Authors: Ghada Ahmed

Abstract:

Feminist translation is one of the strategies adopted in the field of translation studies when a gendered content is being rendered from one language to another, and this strategy has been examined in previous studies on written texts. This research, however, addresses the practice of feminist translation in audiovisual texts that are concerned with the screen, dialogue, image and visual aspects. In this thesis, the objectives are studying feminist translation and its adaptation in subtitling from Arabic into English. It addresses the connections between gender and translation as one domain and feminist translation practices with particular consideration of feminist translation strategies in English subtitles. It examines the visibility of the translator throughout the process, assuming that feminist translation is a product directed by the translator’s feminist position, culture, and ideology as a means of helping unshadow women. It also discusses how subtitling constraints impact feminist translation and how the image that has a narrative value can be integrated into the content of the English subtitles. The reasons for conducting this research project are to study language sexism in English and look into Arabic into English gendered content, taking into consideration the Arabic cultural concepts that may lose their connotations when they are translated into English. This research is also analysing the image in an audiovisual text and its contribution to the written dialogue in subtitling. Thus, this research attempts to answer the following questions: To what extent is there a form of affinity between a gendered content and translation? Is feminist translation an act of merely working on a feminist text or feminising the language of any text, by incorporating the translator’s ideology? How can feminist translation practices be applied in an audiovisual text? How likely is it to adapt feminist translation looking into visual components as well as subtitling constraints? Moreover, the paper searches into the fields of gender and translation; feminist translation, language sexism, media studies, and the gap in the literature related to feminist translation practice in visual texts. For my case study, the "Speed Sisters" film has been chosen so as to analyze its English subtitles for my research. The film is a documentary that was produced in 2015 and directed by Amber Fares. It is about five Palestinian women who try to break the stereotypes about women, and have taken their passion about car-racing forward to be the first all-women car-racing driving team in the Middle East. It tackles the issue of gender in both content and language and this is reflected in the translation. As the research topic is semiotic-channelled, the choice for the theoretical approaches varies and combines between translation studies, audiovisual translation, gender studies, and media studies. Each of which will contribute to understanding a specific field of the research and the results will eventually be integrated to achieve the intended objectives in a way that demonstrates rendering a gendered content in one of the audiovisual translation modes from a language into another.

Keywords: audiovisual translation, feminist translation, films gendered content, subtitling conventions and constraints

Procedia PDF Downloads 258
19004 Left to Right-Right Most Parsing Algorithm with Lookahead

Authors: Jamil Ahmed

Abstract:

Left to Right-Right Most (LR) parsing algorithm is a widely used algorithm of syntax analysis. It is contingent on a parsing table, whereas the parsing tables are extracted from the grammar. The parsing table specifies the actions to be taken during parsing. It requires that the parsing table should have no action conflicts for the same input symbol. This requirement imposes a condition on the class of grammars over which the LR algorithms work. However, there are grammars for which the parsing tables hold action conflicts. In such cases, the algorithm needs a capability of scanning (looking-ahead) next input symbols ahead of the current input symbol. In this paper, a ‘Left to Right’-‘Right Most’ parsing algorithm with lookahead capability is introduced. The 'look-ahead' capability in the LR parsing algorithm is the major contribution of this paper. The practicality of the proposed algorithm is substantiated by the parser implementation of the Context Free Grammar (CFG) of an already proposed programming language 'State Controlled Object Oriented Programming' (SCOOP). SCOOP’s Context Free Grammar has 125 productions and 192 item sets. This algorithm parses SCOOP while the grammar requires to ‘look ahead’ the input symbols due to action conflicts in its parsing table. Proposed LR parsing algorithm with lookahead capability can be viewed as an optimization of ‘Simple Left to Right’-‘Right Most’ (SLR) parsing algorithm.

Keywords: left to right-right most parsing, syntax analysis, bottom-up parsing algorithm

Procedia PDF Downloads 89
19003 Contrastive Linguistics as a Way to Improve Translation Equivalence in Interlingual Lexicography: The Case of Verbs

Authors: R. A. S. Zacarias

Abstract:

Interlingual is one of the most complex, and engaging one among the several perspectives in lexicography. This is because it involves contacts and contrasts between two or more languages. Considering the fact that translation equivalence goes beyond a mere fixed relation of correspondence, understanding the differences and similarities between linguistic categories by pairs of languages is the basis for effective translations. One of the theoretical approaches that have proved useful in finding improved solutions for enhance translation equivalents for bilingual dictionaries is contrastive linguistics. This paper presents an applied qualitative research based on exploratory and descriptive approaches. This is achieved through an error analysis of students’ errors as well as by a contrastive analysis of Portuguese and English verb systems.

Keywords: bilingual lexicography, contrastive linguistics, translation equivalent, Portuguese-English

Procedia PDF Downloads 435
19002 Contextual Distribution for Textual Alignment

Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul

Abstract:

Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.

Keywords: classical receptions, computational linguistics, distributional semantics, Homeric poems, machine translation, translation studies, text alignment

Procedia PDF Downloads 402
19001 Entropy in a Field of Emergence in an Aspect of Linguo-Culture

Authors: Nurvadi Albekov

Abstract:

Communicative situation is a basis, which designates potential models of ‘constructed forms’, a motivated basis of a text, for a text can be assumed as a product of the communicative situation. It is within the field of emergence the models of text, that can be potentially prognosticated in a certain communicative situation, are designated. Every text can be assumed as conceptual system structured on the base of certain communicative situation. However in the process of ‘structuring’ of a certain model of ‘conceptual system’ consciousness of a recipient is able act only within the border of the field of emergence for going out of this border indicates misunderstanding of the communicative situation. On the base of communicative situation we can witness the increment of meaning where the synergizing of the informative model of communication, formed by using of the invariant units of a language system, is a result of verbalization of the communicative situation. The potential of the models of a text, prognosticated within the field of emergence, also depends on the communicative situation. The conception ‘the field of emergence’ is interpreted as a unit of the language system, having poly-directed universal structure, implying the presence of the core, the center and the periphery, including different levels of means of a functioning system of language, both in terms of linguistic resources, and in terms of extra linguistic factors interaction of which results increment of a text. The conception ‘field of emergence’ is considered as the most promising in the analysis of texts: oral, written, printed and electronic. As a unit of the language system field of emergence has several properties that predict its use during the study of a text in different levels. This work is an attempt analysis of entropy in a text in the aspect of lingua-cultural code, prognosticated within the model of the field of emergence. The article describes the problem of entropy in the field of emergence, caused by influence of the extra-linguistic factors. The increasing of entropy is caused not only by the fact of intrusion of the language resources but by influence of the alien culture in a whole, and by appearance of non-typical for this very culture symbols in the field of emergence. The borrowing of alien lingua-cultural symbols into the lingua-culture of the author is a reason of increasing the entropy when constructing a text both in meaning and in structuring level. It is nothing but artificial formatting of lexical units that violate stylistic unity of a phrase. It is marked that one of the important characteristics descending the entropy in the field of emergence is a typical similarity of lexical and semantic resources of the different lingua-cultures in aspects of extra linguistic factors.

Keywords: communicative situation, field of emergence, lingua-culture, entropy

Procedia PDF Downloads 333
19000 Constant Order Predictor Corrector Method for the Solution of Modeled Problems of First Order IVPs of ODEs

Authors: A. A. James, A. O. Adesanya, M. R. Odekunle, D. G. Yakubu

Abstract:

This paper examines the development of one step, five hybrid point method for the solution of first order initial value problems. We adopted the method of collocation and interpolation of power series approximate solution to generate a continuous linear multistep method. The continuous linear multistep method was evaluated at selected grid points to give the discrete linear multistep method. The method was implemented using a constant order predictor of order seven over an overlapping interval. The basic properties of the derived corrector was investigated and found to be zero stable, consistent and convergent. The region of absolute stability was also investigated. The method was tested on some numerical experiments and found to compete favorably with the existing methods.

Keywords: interpolation, approximate solution, collocation, differential system, half step, converges, block method, efficiency

Procedia PDF Downloads 308
18999 Difficulties Arising from Cultural and Social Differences Between Languages and Its Impact on Translation and on Translator’s Performance

Authors: Belalia Douma Mohammed

Abstract:

The translator must have a wide knowledge of all fields, especially cultural and literary, so that he can enjoy smoothly translating scientific, literary, political, or any oral or written translation without distorting the meaning. so to be a transfer of the entire content, a correct and identical translation that expresses the culture and literature of the mother country. But this has always been an obstacle for any translator, as, for example, a person who translates from Spanish to another language may face the problem of different in speech speed, a difference that appears clearly considering the pronunciation of the Spanish language is more rapid than other languages, and this certrainly will effect the translator’s performance, as also the word “ snowed my heart” in the Arabic language is common and known to the Arabs as it means to make me happy and delight me, but translating it without transferring its culture, for example, to a country like Russia, may mean the cold that causes freezing of the heart, so in this research paper, we aim to research such difficulties and its impacts on translation and interpretation and on translator's performance.

Keywords: interpretation, translation, performance, difficulties, differences

Procedia PDF Downloads 69
18998 Preparing Japanese University Students for an Increasingly Diverse Workplace

Authors: Jane O`Halloran

Abstract:

Japanese university students have traditionally shown antipathy towards English due to a generally unsatisfactory language-learning experience at the secondary level with a focus on grammar and translation rather than communication. The situation has become urgent, however, due to the rapid decline in the Japanese population, which will present both difficulties and opportunities as employees will increasingly be forced to use English in the workplace. For university lecturers, the challenge is to overcome the students` apathy and convince them of the need for English in the increasingly diverse workplaces they will be entering. This article will illustrate how English teachers and content teachers at a private science university came together to address this quandary.

Keywords: student motivation, CLIL, globalization, demographics

Procedia PDF Downloads 72
18997 The Effect of Problem-Based Mobile-Assisted Tasks on Spoken Intelligibility of English as a Foreign Language Learners

Authors: Loghman Ansarian, Teoh Mei Lin

Abstract:

In an attempt to increase oral proficiency of Iranian EFL learners, the researchers compared the effect of problem-based mobile-assisted language learning with the conventional language learning approach (Communicative Language Teaching) in Iran. The experimental group (n=37) went through PBL instruction and the control group (n=33) went through conventional instruction. The results of quantitative data analysis after 26 sessions of treatment revealed that PBL could positively affect participants' knowledge of grammar, vocabulary, spoken fluency, and pronunciation; however, in terms of task achievement, no significant effect was found. This study can have pedagogical implications for language teachers, and material developers.

Keywords: problem-based learning, spoken intelligibility, Iranian EFL context, cognitive learning

Procedia PDF Downloads 149
18996 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 30
18995 Development of 3D Particle Method for Calculating Large Deformation of Soils

Authors: Sung-Sik Park, Han Chang, Kyung-Hun Chae, Sae-Byeok Lee

Abstract:

In this study, a three-dimensional (3D) Particle method without using grid was developed for analyzing large deformation of soils instead of using ordinary finite element method (FEM) or finite difference method (FDM). In the 3D Particle method, the governing equations were discretized by various particle interaction models corresponding to differential operators such as gradient, divergence, and Laplacian. The Mohr-Coulomb failure criterion was incorporated into the 3D Particle method to determine soil failure. The yielding and hardening behavior of soil before failure was also considered by varying viscosity of soil. First of all, an unconfined compression test was carried out and the large deformation following soil yielding or failure was simulated by the developed 3D Particle method. The results were also compared with those of a commercial FEM software PLAXIS 3D. The developed 3D Particle method was able to simulate the 3D large deformation of soils due to soil yielding and calculate the variation of normal and shear stresses following clay deformation.

Keywords: particle method, large deformation, soil column, confined compressive stress

Procedia PDF Downloads 546
18994 The Implementation of Secton Method for Finding the Root of Interpolation Function

Authors: Nur Rokhman

Abstract:

A mathematical function gives relationship between the variables composing the function. Interpolation can be viewed as a process of finding mathematical function which goes through some specified points. There are many interpolation methods, namely: Lagrange method, Newton method, Spline method etc. For some specific condition, such as, big amount of interpolation points, the interpolation function can not be written explicitly. This such function consist of computational steps. The solution of equations involving the interpolation function is a problem of solution of non linear equation. Newton method will not work on the interpolation function, for the derivative of the interpolation function cannot be written explicitly. This paper shows the use of Secton method to determine the numerical solution of the function involving the interpolation function. The experiment shows the fact that Secton method works better than Newton method in finding the root of Lagrange interpolation function.

Keywords: Secton method, interpolation, non linear function, numerical solution

Procedia PDF Downloads 349
18993 Linguistic Misinterpretation and the Dialogue of Civilizations

Authors: Oleg Redkin, Olga Bernikova

Abstract:

Globalization and migrations have made cross-cultural contacts more frequent and intensive. Sometimes, these contacts may lead to misunderstanding between partners of communication and misinterpretations of the verbal messages that some researchers tend to consider as the 'clash of civilizations'. In most cases, reasons for that may be found in cultural and linguistic differences and hence misinterpretations of intentions and behavior. The current research examines factors of verbal and non-verbal communication that should be taken into consideration in verbal and non-verbal contacts. Language is one of the most important manifestations of the cultural code, and it is often considered as one of the special features of a civilization. The Arabic language, in particular, is commonly associated with Islam and the language and the Arab-Muslim civilization. It is one of the most important markers of self-identification for more than 200 million of native speakers. Arabic is the language of the Quran and hence the symbol of religious affiliation for more than one billion Muslims around the globe. Adequate interpretation of Arabic texts requires profound knowledge of its grammar, semantics of its vocabulary. Communicating sides who belong to different cultural groups are guided by different models of behavior and hierarchy of values, besides that the vocabulary each of them uses in the dialogue may convey different semantic realities and vary in connotations. In this context direct, literal translation in most cases cannot adequately convey the original meaning of the original message. Besides that peculiarities and diversities of the extralinguistic information, such as the body language, communicative etiquette, cultural background and religious affiliations may make the dialogue even more difficult. It is very likely that the so called 'clash of civilizations' in most cases is due to misinterpretation of counterpart's means of discourse such as language, cultural codes, and models of behavior rather than lies in basic contradictions between partners of communication. In the process of communication, one has to rely on universal values rather than focus on cultural or religious peculiarities, to take into account current linguistic and extralinguistic context.

Keywords: Arabic, civilization, discourse, language, linguistic

Procedia PDF Downloads 191
18992 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries

Procedia PDF Downloads 174
18991 Integrating Critical Stylistics and Visual Grammar: A Multimodal Stylistic Approach to the Analysis of Non-Literary Texts

Authors: Shatha Khuzaee

Abstract:

The study develops multimodal stylistic approach to analyse a number of BBC online news articles reporting some key events from the so called ‘Arab Uprisings’. Critical stylistics (CS) and visual grammar (VG) provide insightful arguments to the ways ideology is projected through different verbal and visual modes, yet they are mode specific because they examine how each mode projects its meaning separately and do not attempt to clarify what happens intersemiotically when the two modes co-occur. Therefore, it is the task undertaken in this research to propose multimodal stylistic approach that addresses the issue of ideology construction when the two modes co-occur. Informed by functional grammar and social semiotics, the analysis attempts to integrate three linguistic models developed in critical stylistics, namely, transitivity choices, prioritizing and hypothesizing along with their visual equivalents adopted from visual grammar to investigate the way ideology is constructed, in multimodal text, when text/image participate and interrelate in the process of meaning making on the textual level of analysis. The analysis provides comprehensive theoretical and analytical elaborations on the different points of integration between CS linguistic models and VG equivalents which operate on the textual level of analysis to better account for ideology construction in news as non-literary multimodal texts. It is argued that the analysis well thought out a plan that would remark the first step towards the integration between the well-established linguistic models of critical stylistics and that of visual analysis to analyse multimodal texts on the textual level. Both approaches are compatible to produce multimodal stylistic approach because they intend to analyse text and image depending on whatever textual evidence is available. This supports the analysis maintain the rigor and replicability needed for a stylistic analysis like the one undertaken in this study.

Keywords: multimodality, stylistics, visual grammar, social semiotics, functional grammar

Procedia PDF Downloads 192
18990 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 413
18989 Overcoming Challenges of Teaching English as a Foreign Language in Technical Classrooms: A Case Study at TVTC College of Technology

Authors: Sreekanth Reddy Ballarapu

Abstract:

The perception of the whole process of teaching and learning is undergoing a drastic and radical change. More and more student-centered, pragmatic, and flexible approaches are gradually replacing teacher-centered lecturing and structural-syllabus instruction. The issue of teaching English as a Foreign language is no exception in this regard. The traditional Present-Practice-Produce (P-P-P) method of teaching English is overtaken by Task-Based Teaching which is a subsidiary branch of Communicative Language Teaching. At this juncture this article strongly tries to convey that - Task-based learning, has an advantage over other traditional methods of teaching. All teachers of English must try to customize their texts into productive tasks, apply them, and evaluate the students as well as themselves. Task Based Learning is a double edged tool which can enhance the performance of both the teacher and the taught. The sample for this case study is a class of 35 students from Semester III - Network branch at TVTC College of Technology, Adhum - Kingdom of Saudi Arabia. The students are high school passed out and aged between 19-21years.For the present study the prescribed textbook Technical English 1 by David Bonamy was used and a number of language tasks were chalked out during the pre- task stage and the learners were made to participate voluntarily and actively. The Action Research methodology was adopted within the dual framework of Communicative Language Teaching and Task-Based Learning. The different tools such as questionnaires, feedback and interviews were used to collect data. This study provides information about various techniques of Communicative Language Teaching and Task Based Learning and focuses primarily on the advantages of using a Task Based Learning approach. This article presents in detail the objectives of the study, the planning and implementation of the action research, the challenges encountered during the execution of the plan, and the pedagogical outcome of this project. These research findings serve two purposes: first, it evaluates the effectiveness of Task Based Learning and, second, it empowers the teacher's professionalism in designing and implementing the tasks. In the end, the possibility of scope for further research is presented in brief.

Keywords: action research, communicative language teaching, task based learning, perception

Procedia PDF Downloads 207
18988 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts

Authors: Raja Al-Ghamdi

Abstract:

This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.

Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment

Procedia PDF Downloads 250
18987 Ductility Spectrum Method for the Design and Verification of Structures

Authors: B. Chikh, L. Moussa, H. Bechtoula, Y. Mehani, A. Zerzour

Abstract:

This study presents a new method, applicable to evaluation and design of structures has been developed and illustrated by comparison with the capacity spectrum method (CSM, ATC-40). This method uses inelastic spectra and gives peak responses consistent with those obtained when using the nonlinear time history analysis. Hereafter, the seismic demands assessment method is called in this paper DSM, Ductility Spectrum Method. It is used to estimate the seismic deformation of Single-Degree-Of-Freedom (SDOF) systems based on DDRS, Ductility Demand Response Spectrum, developed by the author.

Keywords: seismic demand, capacity, inelastic spectra, design and structure

Procedia PDF Downloads 371
18986 Translation, War and Humanitarian Action: A Case Study of the Kindertransporte to Switzerland

Authors: Lisa Mockli, Chelsea Sambells

Abstract:

By combining the methodologies of history and translation studies, this study will explore the interplay between humanitarian action, politics, and translation within the advertising for a lesser-known Swiss child evacuation project of some 60.000 Belgium and French children to Switzerland for three month periods from 1940 to 1945. Inspired by Descriptive-Explanatory Translation Studies, this project compares Swiss speeches published between May and September 1942 (the termination of the evacuations). Radio broadcasts, leaflets and newspapers will triangulate the data. First, linguistic and content-related differences will be identified and described. Second, based on findings from the Swiss Federal Archives, the evidence from the comparative textual analysis will then be evaluated in order to explore how the speeches were modified, for what purpose, and which key issues were raised during their modification. By exploring these questions, this paper provides new insights into (I) Switzerland’s understanding of Swiss neutrality and humanitarianism during the Second World War, (II) the role of children in war and (III) the role of translation in shaping political discourse and humanitarian action. Moreover, this interdisciplinary approach also demonstrates how scholarly collaboration may help to make some elements of humanitarian action more self-reflexive and effective.

Keywords: children, history, humanitarianism, politics, translation

Procedia PDF Downloads 269
18985 Adaptive Motion Planning for 6-DOF Robots Based on Trigonometric Functions

Authors: Jincan Li, Mingyu Gao, Zhiwei He, Yuxiang Yang, Zhongfei Yu, Yuanyuan Liu

Abstract:

Building an appropriate motion model is crucial for trajectory planning of robots and determines the operational quality directly. An adaptive acceleration and deceleration motion planning based on trigonometric functions for the end-effector of 6-DOF robots in Cartesian coordinate system is proposed in this paper. This method not only achieves the smooth translation motion and rotation motion by constructing a continuous jerk model, but also automatically adjusts the parameters of trigonometric functions according to the variable inputs and the kinematic constraints. The results of computer simulation show that this method is correct and effective to achieve the adaptive motion planning for linear trajectories.

Keywords: kinematic constraints, motion planning, trigonometric function, 6-DOF robots

Procedia PDF Downloads 239
18984 Russian Spatial Impersonal Sentence Models in Translation Perspective

Authors: Marina Fomina

Abstract:

The paper focuses on the category of semantic subject within the framework of a functional approach to linguistics. The semantic subject is related to similar notions such as the grammatical subject and the bearer of predicative feature. It is the multifaceted nature of the category of subject that 1) triggers a number of issues that, syntax-wise, remain to be dealt with (cf. semantic vs. syntactic functions / sentence parts vs. parts of speech issues, etc.); 2) results in a variety of approaches to the category of subject, such as formal grammatical, semantic/syntactic (functional), communicative approaches, etc. Many linguists consider the prototypical approach to the category of subject to be the most instrumental as it reveals the integrity of denotative and linguistic components of the conceptual category. This approach relates to subject as a source of non-passive predicative feature, an element of subject-predicate-object situation that can take on a variety of semantic roles, cf.: 1) an agent (He carefully surveyed the valley stretching before him), 2) an experiencer (I feel very bitter about this), 3) a recipient (I received this book as a gift), 4) a causee (The plane broke into three pieces), 5) a patient (This stove cleans easily), etc. It is believed that the variety of roles stems from the radial (prototypical) structure of the category with some members more central than others. Translation-wise, the most “treacherous” subject types are the peripheral ones. The paper 1) features a peripheral status of spatial impersonal sentence models such as U menia v ukhe zvenit (lit. I-Gen. in ear buzzes) within the category of semantic subject, 2) makes a structural and semantic analysis of the models, 3) focuses on their Russian-English translation patterns, 4) reveals non-prototypical features of subjects in the English equivalents.

Keywords: bearer of predicative feature, grammatical subject, impersonal sentence model, semantic subject

Procedia PDF Downloads 340
18983 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 156
18982 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom

Authors: Jordan Shuler

Abstract:

The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.

Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation

Procedia PDF Downloads 90
18981 Technique and Use of Machine Readable Dictionary: In Special Reference to Hindi-Marathi Machine Translation

Authors: Milind Patil

Abstract:

Present paper is a discussion on Hindi-Marathi Morphological Analysis and generating rules for Machine Translation on the basis of Machine Readable Dictionary (MRD). This used Transformative Generative Grammar (TGG) rules to design the MRD. As per TGG rules, the suffix of a particular root word is based on its Tense, Aspect, Modality and Voice. That's why the suffix is very important for the word meanings (or root meanings). The Hindi and Marathi Language both have relation with Indo-Aryan language family. Both have been derived from Sanskrit language and their script is 'Devnagari'. But there are lots of differences in terms of semantics and grammatical level too. In Marathi, there are three genders, but in Hindi only two (Masculine and Feminine), the Natural gender is absent in Hindi. Likewise other grammatical categories also differ in their level of use. For MRD the suffixes (or Morpheme) are of particular root word for GNP (Gender, Number and Person) are based on its natural phenomena. A particular Suffix and Morphine change as per the need of person, number and gender. The design of MRD also based on this format. In first, Person, Number, Gender and Tense are key points than root words and suffix of particular Person, Number Gender (PNG). After that the inferences are drawn on the basis of rules that is (V.stem) (Pre.T/Past.T) (x) + (Aux-Pre.T) (x) → (V.Stem.) + (SP.TM) (X).

Keywords: MRD, TGG, stem, morph, morpheme, suffix, PNG, TAM&V, root

Procedia PDF Downloads 292
18980 Polite Request Strategies in Commuter Discourse in Xhosa

Authors: Mawande Dlali

Abstract:

This paper examines the request strategies in commuter discourse involving taxi drivers and passengers in Khayelitsha as well as the responses to these requests. The present study considers requests in commuter transport as face threatening acts (FTAs), hence the need for the commuter crew to strategically shape their communicative actions to achieve their overall discourse goal of getting passengers to perform actions that are in their own interest with minimum resistance or confrontation. The crew presents itself by using communicative devices that prompt the passengers to evaluate it positively as warm, friendly, and respectful. However, the passengers' responses to requests range from compliance to resistance depending on their interpretation of the speaker’s motive and the probable social consequences. Participant observation by the researcher was the main method of collecting examples of requests and responses to the requests. Unstructured interviews and informal discussions were made with randomly selected taxi drivers and commuters. The findings and explanations presented in this article revealed the predominance of polite requests as speech acts in taxi discourse in Khayelitsha. This research makes a contribution to the contemporary pragmatics study of African languages in urban context.

Keywords: face threatening acts, speech acts, request strategies, discourse

Procedia PDF Downloads 126
18979 Stating Best Commercialization Method: An Unanswered Question from Scholars and Practitioners

Authors: Saheed A. Gbadegeshin

Abstract:

Commercialization method is a means to make inventions available at the market for final consumption. It is described as an important tool for keeping business enterprises sustainable and improving national economic growth. Thus, there are several scholarly publications on it, either presenting or testing different methods for commercialization. However, young entrepreneurs, technologists and scientists would like to know the best method to commercialize their innovations. Then, this question arises: What is the best commercialization method? To answer the question, a systematic literature review was conducted, and practitioners were interviewed. The literary results revealed that there are many methods but new methods are needed to improve commercialization especially during these times of economic crisis and political uncertainty. Similarly, the empirical results showed there are several methods, but the best method is the one that reduces costs, reduces the risks associated with uncertainty, and improves customer participation and acceptability. Therefore, it was concluded that new commercialization method is essential for today's high technologies and a method was presented.

Keywords: commercialization method, technology, knowledge, intellectual property, innovation, invention

Procedia PDF Downloads 301
18978 The Use of Authentic Materials in the Chinese Language Classroom

Authors: Yiwen Jin, Jing Xiao, Pinfang Su

Abstract:

The idea of adapting authentic materials in language teaching is from the communicative method in the 1970s. Different from the language in language textbooks, authentic materials is not deliberately written, it is from the native speaker’s real life and contains real information, which can meet social needs. It could improve learners ' interest, create authentic context and improve learners ' communicative competence. Authentic materials play an important role in CFL(Chinese as a foreign language) classroom. Different types of authentic materials can be used in different ways during learning and teaching. Because of the COVID-19 pandemic,a lot of Chinese learners are learning Chinese without the real language environment. Although there are some well-written textbooks, there is a certain distance between textbook language materials and daily life. Learners cannot automatically fill this gap. That is why it is necessary to apply authentic materials as a supplement to the language textbook to create the real context. Chinese teachers around the world are working together, trying to integrate the resources and apply authentic materials through different approach. They apply authentic materials in the form of new textbooks, manuals, apps and short videos they collect and create to help Chinese learning and teaching. A review of previous research on authentic materials and the Chinese teachers’ attempt to adapt it in the classroom are offered in this manuscript.

Keywords: authentic materials, Chinese as a second language, developmental use of digital resources, materials development for language teaching

Procedia PDF Downloads 143
18977 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 142
18976 The Impact of Intercultural Communicative Competence on the Academic Achievement of English Language Learners: Students Working in the Sector of Tourism in Jordan (Petra and Jerash) as a Case Study

Authors: Haneen Alrawashdeh, Naciye Kunt

Abstract:

Intercultural communicative competence or (ICC), is an extension of communicative competence that takes into account the intercultural aspect of learning a foreign language. Accordingly, this study aimed at investigating the intercultural interaction impact on English as a foreign language learners' academic achievement of language as a scholastic subject and their motivation towards learning it. To achieve the aim of the study, a qualitative research approach was implemented by means of semi-structured interviews. Interview sessions were conducted with eight teachers of English as well as ten English language learners who work in the tourism industry in a variety of career paths, such as selling antiques and traditional costumes. An analysis of learners' grades of English subjects from 2014 to 2019 academic years was performed by using the Open Education Management Information System Database in Jordan to support the findings of the study. The results illustrated that due to the fact that they work in the tourism sector, students gain skills and knowledge that assist them in better academic achievement in the subject of English by practicing intercultural communication with different nationalities on a daily basis; intercultural communication enhances students speaking skills, lexicon, and fluency; however, despite that their grades showed increasing, from teachers perspectives, intercultural communicative competence reduces their linguistic accuracy and ability to perform English academic writing in academic contexts such as exams.

Keywords: intercultural communicative competence, Jordan, language learning motivation, language academic achievement

Procedia PDF Downloads 171