Search results for: translation equivalent
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1455

Search results for: translation equivalent

1215 Evaluation Means in English and Russian Academic Discourse: Through Comparative Analysis towards Translation

Authors: Albina Vodyanitskaya

Abstract:

Given the culture- and language-specific nature of evaluation, this phenomenon is widely studied around the linguistic world and may be regarded as a challenge for translators. Evaluation penetrates all the levels of a scientific text, influences its composition and the reader’s attitude towards the information presented. One of the most challenging and rarely studied phenomena is the individual style of the scientific writer, which is mostly reflected in the use of evaluative language means. The evaluative and expressive potential of a scientific text is becoming more and more welcoming area for researchers, which stems in the shift towards anthropocentric paradigm in linguistics. Other reasons include: the cognitive and psycholinguistic processes that accompany knowledge acquisition, a genre-determined nature of a scientific text, the increasing public concern about the quality of scientific papers and some such. One more important issue, is the fact that linguists all over the world still argue about the definition of evaluation and its functions in the text. The author analyzes various approaches towards the study of evaluation and scientific texts. A comparative analysis of English and Russian dissertations and other scientific papers with regard to evaluative language means reveals major differences and similarities between English and Russian scientific style. Though standardized and genre-specific, English scientific texts contain more figurative and expressive evaluative means than the Russian ones, which should be taken into account while translating scientific papers. The processes that evaluation undergoes while being expressed by means of a target language are also analyzed. The author offers a target-language-dependent strategy for the translation of evaluation in English and Russian scientific texts. The findings may contribute to the theory and practice of translation and can increase scientific writers’ awareness of inter-language and intercultural differences in evaluative language means.

Keywords: academic discourse, evaluation, scientific text, scientific writing, translation

Procedia PDF Downloads 354
1214 Design and Implementation of Embedded FM Transmission Control SW for Low Power Battery System

Authors: Young-Su Ryu, Kyung-Won Park, Jae-Hoon Song, Ki-Won Kwon

Abstract:

In this paper, an embedded frequency modulation (FM) transmission control software (SW) for a low power battery system is designed and implemented. The simultaneous translation systems for various languages are needed as so many international conferences and festivals are held in world wide. Especially in portable transmitting and receiving systems, the ability of long operation life is used for a measure of value. This paper proposes an embedded FM transmission control SW for low power battery system and shows the results of the SW implemented on a portable FM transmission system.

Keywords: FM transmission, simultaneous translation system, portable transmitting and receiving systems, low power embedded control SW

Procedia PDF Downloads 442
1213 The Representation of Women in Iraq: Gender Wage Gap and the Position of Women within Iraqi Society

Authors: Hanaa Sameen Ameen Bajilan

Abstract:

Human rights should be protected and promoted without regard to race, ethnicity, religion, political philosophy, or sexual orientation, following our firm convictions. Thus, any infringement of these rights or disdain for; any use of violence against women undermines the principles and human values of equality and endangers the entire society, including its potential to live in peace and to make growth and development. This paper represents the condition of the new Iraqi women regarding issues such as the gender wage gap, education, health, and violence against women. The study aims to determine the impact of traditions and customs on the legal position of Iraqi women. First, it seeks to assess the effects of culture as a historical agency on the legal status of Iraqi women. Second, the influence of cultural developments in the later part of the twentieth century on Iraqi women's legal standing, and third, the importance of cultural variety as a progressive cultural component in women's legal position. Finally, the study highlights the representation of women in Iraq: Gender wage Gap, Women's liberation between culture and law, and the role of women within Iraqi society based on an Iraqi novel named (Orange Light) in Arabic: برتقالو ضو. in her book, the Iraqi writer Nadia Al-Abru succeeds in portraying the post-war society's devotion to the sexual, emotional and mental marginalization of women in terms of the value of attendance. Since the study of Iraqi women's literature in Arabic-English translation is a new avenue of research that contributes to all three areas, this investigation aims to establish critical lines of engagement between contemporary Iraqi women's literature in English translation and feminist translation conceptual frameworks, and this is accomplished by first focusing on why analyzing Iraqi women writers' novels in Arabic-English translation is a timeline of inquiry that contributes to existing and emerging knowledge fields concerning Iraqi women writers' contemporary critical contexts and scholarship on Arab women's literature in Arabic-English translation.

Keywords: women in İraq, equality, violence, gender wage gap, Nadia Al-Abru, (orange light), women's liberation, İraqi women's literature,

Procedia PDF Downloads 91
1212 Cross Cultural Adaptation and Content Validation of the Assessment Instrument Preschooler Awareness of Stuttering Survey

Authors: Catarina Belchior, Catarina Martins, Sara Mendes, Ana Rita S. Valente, Elsa Marta Soares

Abstract:

Introduction: The negative feelings and attitudes that a person who stutters can develop are extremely relevant when considering assessment and intervention in Speech and Language Therapy. This relates to the fact that the person who stutters can experience feelings such as shame, fear and negative beliefs when communicating. Considering the complexity and importance of integrating diverse aspects in stuttering intervention, it is central to identify those emotions as early as possible. Therefore, this research aimed to achieve the translation, adaptation to European Portuguese and to analyze the content validation of the Preschooler Awareness Stuttering Survey (Abbiati, Guitar & Hutchins, 2015), an instrument that allows the assessment of the impact of stuttering on preschool children who stutter considering feelings and attitudes. Methodology: Cross-sectional descriptive qualitative research. The following methodological procedures were followed: translation, back-translation, panel of experts and pilot study. This abstract describes the results of the first three phases of this process. The translation was accomplished by two Speech Language Therapists (SLT). Both professionals have more than five years of experience and are users of English language. One of them has a broad experience in the field of stuttering. Back-translation was conducted by two bilingual individuals without experience in health or any knowledge about the instrument. The panel of experts was composed by 3 different SLT, experts in the field of stuttering. Results and Discussion: In the translation and back-translation process it was possible to verify differences in semantic and idiomatic equivalences of several concepts and expressions, as well as the need to include new information to enhance the understanding of the application of the instrument. The meeting between the two translators and the researchers allowed the achievement of a consensus version that was used in back-translation. Considering adaptation and content validation, the main change made by the experts was the conceptual equivalence of the questions and answers of the instrument's sheets. Considering that in the translated consensus version the questions began with various nouns such as 'is' or 'the cow' and that the answers did not contain the adverb 'much' as in the original instrument, the panel agreed that it would be more appropriate if the questions all started with 'how' and that all the answers should present the adverb 'much'. This decision was made to ensure that the translate instrument would be similar to the original and so that the results obtained could be comparable between the original and the translated instrument. There was also elaborated one semantic equivalence between concepts. The panel of experts found that all other items and specificities of the instrument were adequate, concluding the adequacy of the instrument considering its objectives and its intended target population. Conclusion: This research aspires to diversify the existing validated resources in this scope, adding a new instrument that allows the assessment of preschool children who stutter. Consequently, it is hoped that this instrument will provide a real and reliable assessment that can lead to an appropriate therapeutic intervention according to the characteristics and needs of each child.

Keywords: stuttering, assessment, feelings and attitudes, speech language therapy

Procedia PDF Downloads 149
1211 Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998)

Authors: Shaza Melies, Saadeya Salem, Seham Kareh

Abstract:

Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience. Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience.

Keywords: domestication, dubbing, Mulan, translation theories

Procedia PDF Downloads 136
1210 Translating Discourse Organization Structures Used in Chinese and English Scientific and Engineering Writings

Authors: Ming Qian, Davis Qian

Abstract:

This study compares the different organization structures of Chinese and English writing discourses in the engineering and scientific fields, and recommends approaches for translators to convert the organization structures properly. Based on existing intercultural communication literature, English authors tend to deductively give their main points at the beginning, following with detailed explanations or arguments afterwards while the Chinese authors tend to place their main points inductively towards the end. In this study, this hypothesis has been verified by the authors’ Chinese-to-English translation experiences in the fields of science and engineering (e.g. journal papers, conference papers and monographs). The basic methodology used is the comparison of writings by Chinese authors with writings of the same or similar topic written by English authors in terms of organization structures. Translators should be aware of this nuance, so that instead of limiting themselves to translating the contents of an article in its original structure, they can convert the structures to fill the cross-culture gap. This approach can be controversial because if a translator changes the structure organization of a paragraph (e.g. from a 'because-therefore' inductive structure by a Chinese author to a deductive structure in English), this change of sentence order could be questioned by the original authors. For this reason, translators need to properly inform the original authors on the intercultural differences of English and Chinese writing (e.g. inductive structure versus deductive structure), and work with the original authors to maintain accuracy while converting from one structure used in a source language to another structure in the target language. The authors have incorporated these methodologies into their translation practices and work closely with the authors on the inter-cultural organization structure mapping. Translating discourse organization structure should become a standard practice in the translation process.

Keywords: discourse structure, information structure, intercultural communication, translation practice

Procedia PDF Downloads 441
1209 Challenges of Translation Knowledge for Pediatric Rehabilitation Technology

Authors: Patrice L. Weiss, Barbara Mazer, Tal Krasovsky, Naomi Gefen

Abstract:

Knowledge translation (KT) involves the process of applying the most promising research findings to practical settings, ensuring that new technological discoveries enhance healthcare accessibility, effectiveness, and accountability. This perspective paper aims to discuss and provide examples of how the KT process can be implemented during a time of rapid advancement in rehabilitation technologies, which have the potential to greatly influence pediatric healthcare. The analysis is grounded in a comprehensive systematic review of literature, where key studies from the past 34 years were carefully interpreted by four expert researchers in scientific and clinical fields. This review revealed both theoretical and practical insights into the factors that either facilitate or impede the successful implementation of new rehabilitation technologies. By utilizing the Knowledge-to-Action cycle, which encompasses the knowledge creation funnel and the action cycle, we demonstrated its application in integrating advanced technologies into clinical practice and guiding healthcare policy adjustments. We highlighted three successful technology applications: powered mobility, head support systems, and telerehabilitation. Moreover, we investigated emerging technologies, such as brain-computer interfaces and robotic assistive devices, which face challenges related to cost, durability, and usability. Recommendations include prioritizing early and ongoing design collaborations, transitioning from research to practical implementation, and determining the optimal timing for clinical adoption of new technologies. In conclusion, this paper informs, justifies, and strengthens the knowledge translation process, ensuring it remains relevant, rigorous, and significantly contributes to pediatric rehabilitation and other clinical fields.

Keywords: knowledge translation, rehabilitation technology, pediatrics, barriers, facilitators, stakeholders

Procedia PDF Downloads 21
1208 Sinhala Sign Language to Grammatically Correct Sentences using NLP

Authors: Anjalika Fernando, Banuka Athuraliya

Abstract:

This paper presents a comprehensive approach for converting Sinhala Sign Language (SSL) into grammatically correct sentences using Natural Language Processing (NLP) techniques in real-time. While previous studies have explored various aspects of SSL translation, the research gap lies in the absence of grammar checking for SSL. This work aims to bridge this gap by proposing a two-stage methodology that leverages deep learning models to detect signs and translate them into coherent sentences, ensuring grammatical accuracy. The first stage of the approach involves the utilization of a Long Short-Term Memory (LSTM) deep learning model to recognize and interpret SSL signs. By training the LSTM model on a dataset of SSL gestures, it learns to accurately classify and translate these signs into textual representations. The LSTM model achieves a commendable accuracy rate of 94%, demonstrating its effectiveness in accurately recognizing and translating SSL gestures. Building upon the successful recognition and translation of SSL signs, the second stage of the methodology focuses on improving the grammatical correctness of the translated sentences. The project employs a Neural Machine Translation (NMT) architecture, consisting of an encoder and decoder with LSTM components, to enhance the syntactical structure of the generated sentences. By training the NMT model on a parallel corpus of Sinhala wrong sentences and their corresponding grammatically correct translations, it learns to generate coherent and grammatically accurate sentences. The NMT model achieves an impressive accuracy rate of 98%, affirming its capability to produce linguistically sound translations. The proposed approach offers significant contributions to the field of SSL translation and grammar correction. Addressing the critical issue of grammar checking, it enhances the usability and reliability of SSL translation systems, facilitating effective communication between hearing-impaired and non-sign language users. Furthermore, the integration of deep learning techniques, such as LSTM and NMT, ensures the accuracy and robustness of the translation process. This research holds great potential for practical applications, including educational platforms, accessibility tools, and communication aids for the hearing-impaired. Furthermore, it lays the foundation for future advancements in SSL translation systems, fostering inclusive and equal opportunities for the deaf community. Future work includes expanding the existing datasets to further improve the accuracy and generalization of the SSL translation system. Additionally, the development of a dedicated mobile application would enhance the accessibility and convenience of SSL translation on handheld devices. Furthermore, efforts will be made to enhance the current application for educational purposes, enabling individuals to learn and practice SSL more effectively. Another area of future exploration involves enabling two-way communication, allowing seamless interaction between sign-language users and non-sign-language users.In conclusion, this paper presents a novel approach for converting Sinhala Sign Language gestures into grammatically correct sentences using NLP techniques in real time. The two-stage methodology, comprising an LSTM model for sign detection and translation and an NMT model for grammar correction, achieves high accuracy rates of 94% and 98%, respectively. By addressing the lack of grammar checking in existing SSL translation research, this work contributes significantly to the development of more accurate and reliable SSL translation systems, thereby fostering effective communication and inclusivity for the hearing-impaired community

Keywords: Sinhala sign language, sign Language, NLP, LSTM, NMT

Procedia PDF Downloads 104
1207 An Investigation of the Mystic Term on 'The Conference of the Birds' of Attar on the Basis of Van Doorslaer's Map

Authors: Saber Noie

Abstract:

This research follows some objectives to consider the mystic terms as one of the main issues in translation of poems. Firstly, it is an attempt to find out what strategies have been used to find equivalents for source text mystic. Second, it is hoped that this study of the translations of the mystic terms in Attar’s poems will further address and explore the problems in translating mystic texts, proposed by other Persian poets and suggest instructional points from Davis work for translation education. In order to deal with such a breadth of work, a new conceptual tool was developed, as explained by Van Doorslaer (2007). This study shows that according to Van Doorslaer’s map, the mystic terms can be transferred to the target language (TL) with their exact content of the source language (SL) if the translator has a good choice for any term.

Keywords: metaphor, mystic, mysticism, source language (SL), target language (TL)

Procedia PDF Downloads 257
1206 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz

Authors: Anam Nawaz

Abstract:

The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.

Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz

Procedia PDF Downloads 261
1205 The Challenges of Intercultural Transfer: The Italian Reception of Aotearoa/New Zealand Films

Authors: Martina Depentor

Abstract:

While the cinematic medium contributes to bringing images of a culture to foreign audiences, Audiovisual Translation contributes to deciphering those cultural representations to those same audiences. Through Audiovisual Translation, in fact, elements permeate the reception system and contribute to forging a cultural image of the original/source system in the target/reception system. By analyzing a number of Italian critical reviews, blogs and forum posts, this paper examines the impact and reception in Italy of five of the most successful and influential New Zealand films of the last two decades - An Angel at my Table (1990), The Piano (1993), Heavenly Creatures (1994), Once Were Warriors (1994), Whale Rider (2002) - with the aim of exploring how the adaptation of New Zealand films might condition the representation of New Zealand in the Italian imaginary. The analysis seeks to identify whether a certain degree of cultural loss results from the 'translation' of these films. The films selected share common ground in that they all reveal cultural, social and historical characteristics of New Zealand, from aspects that are unique to this country and that on the surface may render it difficult to penetrate (unfamiliar landscapes, aspects of indigenous culture) to more universal themes (intimate family stories, dysfunctional relationship). They contributed to situating New Zealand on an international stage and to bringing images of the country to many audiences, the Italian one included, with little previous cultural knowledge of the social and political history of New Zealand. Differences in film types pose clearly different levels of interpretative challenges to non-New Zealander audiences, and examples from the films will show how these challenges are or are not overcome if the adaptations display misinterpretations or rendition gaps, and how the process of intercultural transfer further 'domesticates' or 'exoticises' the source culture.

Keywords: audiovisual translation, cultural representation, intercultural transfer, New Zealand Films

Procedia PDF Downloads 301
1204 Spatial Setting in Translation: A Comparative Evaluation of translations from Pre-Islamic Poetry

Authors: Raja Lahiani

Abstract:

This study is concerned with scrutinising translations into English and French of references to locations in the desert of pre-Islamic Arabia. These references are used in the Source Text (ST) within a poetic image. Reference is made to the names of three different mountains in Arabia, namely Qatan, Sitar, and Yadhbul. As these mountains are referred to in the context of the poet’s description of the density and expansion of the clouds, it is crucial to know that while Sitar and Yadhbul are close to each other, Qatan is far away from them. This distance was functional for the poet to describe the expansion of the clouds. This reflects the spacious place (desert) he handled, and the fact that it was possible for him to physically see what he described. The purpose of this image is for the poet to communicate the vastness of the space he managed to see as he was in a moment of contemplation. Thus, knowledge of this characteristic about the setting is capital for the receiver to understand the communicative function of the verse. A corpus of eighteen translations is gathered. These vary between verse and prose renderings. The methodology adopted in this research work is comparative. Comparison is conducted at both the synchronic and diachronic levels; every translation shall be compared to the ST and then to previous translations. The comparative work will prove at the end that the translators who target historical facts do not necessarily succeed in preserving the image of the ST. It also proves that the more recent the translation is, the deeper the translator’s awareness is the link between imagery, setting, and point of view. Since the late eighteenth century and until nowadays, pre-Islamic poetry has been translated into Western languages. Translators differ as to motives, sources, priorities and intellectual backgrounds. A translator's skopoi undoubtedly affect the way s/he handles aspects of the ST. When it comes to culture-specific aspects and details related to setting, the problem is even more complex. Setting is a very important factor that reveals a great deal of the culture of pre-Islamic Arabia as this is remote in place, historical framework and literary tradition from its translators. History is present in pre-Islamic poetry, which justifies the important literature that has been written to extract information and data from it. These are imbedded not only by signalling given facts, events, and meditations but also by means of references to specific locations and landmarks that used to exist at the time. Spatial setting is an integral part of a literary text as it places it within its historical context. The importance of the translator’s awareness of spatial anthropological data before indulging in the process of translation is tested. This is also crucial in measuring the effect of setting loss and setting gain in translation. The findings of this research would ultimately evaluate the extent to which a comparative methodology is reliable in investigating the role of spatial setting awareness in translation.

Keywords: historical context, translation, comparative literature, spatial setting

Procedia PDF Downloads 249
1203 Cyclone Driven Variation of Chlorophyll-a Concentration in Bay of Bengal

Authors: Nowshin Nabila Siddique, S. M. Mustafizur Rahman

Abstract:

There is evidence of cyclonic events in Bay of Bengal (BoB) throughout the year. These cyclones cause a variety of fluctuations along its track including the is the influence in Chlorophyll-a (chl-a) concentration. The main purpose of this paper is to justify this variation pattern. Six Tropical Cyclones (TC) are studied using observational method. The result suggests that there is a noticeable change in productivity after a cyclone passes, when the pre cyclonic and post cyclonic condition is observed. In case of Cyclone Amphan, it shows 1.79 mg/m3 of chlorophyll-a concentration increase after a week of cyclonic occurrence. This change is affected by several attributes such as translation speed, intensity and Ocean Pre-condition, specifically Mixed Layer Depth (MLD). Translation Speed and MLD shows a strong negative correlation with the induced chlorophyll concentration. Whereas the effect of the intensity on a cyclone is not that prominent. It is also found that the period of starting an induction is not same for all cyclone such as in case of Cyclone Amphan, the changes started to occur after one day however for Cyclone Sidr and Cyclone Mora it started after three days. Furthermore, a slightly increase in overall productivity is also observed after a cyclone. In the case of Cyclone Amphan, Hudhud, Phailin it shows a rise up to 0.12 mg/m3 in productivity which decreases gradually taking around the period of two months. On a whole this paper signifies the changes in chlorophyll concentration caused by numerous cyclones and its different characteristics that regulates these changes.

Keywords: tropical cyclone, chlorophyll-a concentration, mixed layer depth, translation speed

Procedia PDF Downloads 88
1202 Structural Performance of Prefabricated Concrete and Reinforced Concrete Structural Walls under Blast Loads

Authors: S. Kamil Akin, Turgut Acikara

Abstract:

In recent years the world and our country has experienced several explosion events occurred due to terrorist attacks and accidents. In these explosion events many people have lost their lives and many buildings have been damaged. If structures were designed taking the blast loads into account, these results may not have happened or the casualties would have been less. In this thesis analysis of the protection walls have been conducted to prevent the building damage from blast loads. These analyzes was carried out for two different types of wall, concrete and reinforced concrete. Analyses were carried out on four different thicknesses of each wall element. In each wall element the stresses and displacements of the exposed surface due to the detonation charge has been calculated. The limit shear stress and displacement of the wall element according to their material properties has been taken into account. As the result of the analyses the standoff distances and TNT equivalent amount has been determined. According to equivalent TNT amounts and standoff distances the structural response of the protective wall elements has been observed. These structural responses have been observed by ABAQUS finite element package. Explosion loads were brought into effect to the protective wall element models by using the ABAQUS / CONWEP.

Keywords: blast loading, blast wave, TNT equivalent method, CONWEP, finite element analysis, detonation

Procedia PDF Downloads 439
1201 Analysis of Overall Thermo-Elastic Properties of Random Particulate Nanocomposites with Various Interphase Models

Authors: Lidiia Nazarenko, Henryk Stolarski, Holm Altenbach

Abstract:

In the paper, a (hierarchical) approach to analysis of thermo-elastic properties of random composites with interphases is outlined and illustrated. It is based on the statistical homogenization method – the method of conditional moments – combined with recently introduced notion of the energy-equivalent inhomogeneity which, in this paper, is extended to include thermal effects. After exposition of the general principles, the approach is applied in the investigation of the effective thermo-elastic properties of a material with randomly distributed nanoparticles. The basic idea of equivalent inhomogeneity is to replace the inhomogeneity and the surrounding it interphase by a single equivalent inhomogeneity of constant stiffness tensor and coefficient of thermal expansion, combining thermal and elastic properties of both. The equivalent inhomogeneity is then perfectly bonded to the matrix which allows to analyze composites with interphases using techniques devised for problems without interphases. From the mechanical viewpoint, definition of the equivalent inhomogeneity is based on Hill’s energy equivalence principle, applied to the problem consisting only of the original inhomogeneity and its interphase. It is more general than the definitions proposed in the past in that, conceptually and practically, it allows to consider inhomogeneities of various shapes and various models of interphases. This is illustrated considering spherical particles with two models of interphases, Gurtin-Murdoch material surface model and spring layer model. The resulting equivalent inhomogeneities are subsequently used to determine effective thermo-elastic properties of randomly distributed particulate composites. The effective stiffness tensor and coefficient of thermal extension of the material with so defined equivalent inhomogeneities are determined by the method of conditional moments. Closed-form expressions for the effective thermo-elastic parameters of a composite consisting of a matrix and randomly distributed spherical inhomogeneities are derived for the bulk and the shear moduli as well as for the coefficient of thermal expansion. Dependence of the effective parameters on the interphase properties is included in the resulting expressions, exhibiting analytically the nature of the size-effects in nanomaterials. As a numerical example, the epoxy matrix with randomly distributed spherical glass particles is investigated. The dependence of the effective bulk and shear moduli, as well as of the effective thermal expansion coefficient on the particle volume fraction (for different radii of nanoparticles) and on the radius of nanoparticle (for fixed volume fraction of nanoparticles) for different interphase models are compared to and discussed in the context of other theoretical predictions. Possible applications of the proposed approach to short-fiber composites with various types of interphases are discussed.

Keywords: effective properties, energy equivalence, Gurtin-Murdoch surface model, interphase, random composites, spherical equivalent inhomogeneity, spring layer model

Procedia PDF Downloads 185
1200 Teaching English to Engineers: Between English Language Teaching and Psychology

Authors: Irina-Ana Drobot

Abstract:

Teaching English to Engineers is part of English for Specific Purposes, a domain which is under the attention of English students especially under the current conditions of finding jobs and establishing partnerships outside Romania. The paper will analyse the existing textbooks together with the teaching strategies they adopt. Teaching English to Engineering students can intersect with domains such as psychology and cultural studies in order to teach them efficiently. Textbooks for students of ESP, ranging from those at the Faculty of Economics to those at the Faculty of Engineers, have shifted away from using specialized vocabulary, drills for grammar and reading comprehension questions and toward communicative methods and the practical use of language. At present, in Romania, grammar is neglected in favour of communicative methods. The current interest in translation studies may indicate a return to this type of method, since only translation specialists can distinguish among specialized terms and determine which are most suitable in a translation. Engineers are currently encouraged to learn English in order to do their own translations in their own field. This paper will analyse the issue of the extent to which it is useful to teach Engineering students to do translations in their field using cognitive psychology applied to language teaching, including issues such as motivation and social psychology. Teaching general English to engineering students can result in lack of interest, but they can be motivated by practical aspects which will help them in their field. This is why this paper needs to take into account an interdisciplinary approach to teaching English to Engineers.

Keywords: cognition, ESP, motivation, psychology

Procedia PDF Downloads 264
1199 Laundering vs. Blanqueo: Translating Financial Crime Metaphors From English to Spanish

Authors: Stephen Gerome

Abstract:

This study examines the translation and use of metaphors in the realm of public safety discourse and intends to shed light on a continuing problem in cross-cultural communication. Metaphors can cause problems not only within languages but also in interlingual communication. The use and misuse of metaphors may hinder the ability to adequately communicate prevention efforts and, in some cases, facilitate and allow financial crime to go undetected. The use of lexicalized metaphors in communications by political entities, journalists, and legal agents in communications regarding law, policy making, compliance monitoring and enforcement as well as in adjudication can have negative consequences if misconstrued. This study provides examples of metaphor usage in published documents in a corpus linguistic study that compares the use of lexicalized metaphors in this discourse to shed light on possible unexpected consequences as well as counterproductive ones.

Keywords: translation, legal, corpus linguistics, financial

Procedia PDF Downloads 119
1198 Liquefaction Susceptibility of Tailing Storage Facility-Comparison of National Centre for Earthquake Engineering Research and Finite Element Methods

Authors: Mehdi Ghatei, Masoomeh Lorestani

Abstract:

Upstream Tailings Storage Facilities (TSFs) may experience slope instabilities due to soil liquefaction, especially in regions known to be seismically active. In this study, liquefaction susceptibility of an upstream-raised TSF in Western Australia was assessed using two different approaches. The first approach assessed liquefaction susceptibility using Cone Penetration Tests with pore pressure measurement (CPTu) as described by the National Centre for Earthquake Engineering Research (NCEER). This assessment was based on the four CPTu tests that were conducted on the perimeter embankment of the TSF. The second approach used the Finite Element (FE) method with application of an equivalent linear model to predict the undrained cyclic behavior, the pore water pressure and the liquefaction of the materials. The tailings parameters were estimated from the CPTu profiles and from the laboratory tests. The cyclic parameters were estimated from the literature where test results of similar material were available. The results showed that there was a good agreement, in the liquefaction susceptibility of the tailings material, between the NCEER and FE methods with equivalent linear model.

Keywords: liquefaction , CPTU, NCEER, finite element method, equivalent linear model

Procedia PDF Downloads 272
1197 The Cultural and Semantic Danger of English Transparent Words Translated from English into Arabic

Authors: Abdullah Khuwaileh

Abstract:

While teaching and translating vocabulary is no longer a neglected area in ELT in general and in translation in particular, the psychology of its acquisition has been a neglected area. Our paper aims at exploring some of the learning and translating conditions under which vocabulary is acquired and translated properly. To achieve this objective, two teaching methods (experiments) were applied on 4 translators to measure their acquisition of a number of transparent vocabulary items. Some of these items were knowingly chosen from 'deceptively transparent words'. All the data, sample, etc., were taken from Jordan University of Science and Technology (JUST) and Yarmouk University, where the researcher is employed. The study showed that translators might translate transparent words inaccurately, particularly if these words are uncontextualised. It was also shown that the morphological structures of words may lead translators or even EFL learners to misinterpretations of meaning.

Keywords: english, transparent, word, processing, translation

Procedia PDF Downloads 71
1196 ELectromagnetic-Thermal Coupled Analysis of PMSM with Cooling Channel

Authors: Hyun-Woo Jun, Tae-Chul Jeong, Huai-Cong Liu, Ju Lee

Abstract:

The paper presents the electromagnetic-thermal flow coupled analysis of permanent magnet synchronous motor (PMSM) which has cooling channel in stator core for forced air cooling. Unlike the general PMSM design, to achieve ohmic loss reduction for high efficiency, cooling channel actively used in the stator core. Equivalent thermal network model was made to analyze the effect of the formation of the additional flow path in the core. According to the shape and position changing of the channel design, electromagnetic-thermal coupled analysis results were reviewed.

Keywords: coupled problems, electric motors, equivalent circuits, fluid flow, thermal analysis

Procedia PDF Downloads 620
1195 Production Potential and Economic Returns of Bed Planted Chickpea (Cicer arietinum L.) As Influenced by Different Intercropping Systems

Authors: Priya M. V., Thakar Singh

Abstract:

A field experiment was carried out during the rabi season of 2017 and 2018 to evaluate the productivity and economic viability of bed-planted chickpea-based intercropping systems. The experiment was laid out in a randomized block design consisting of four replications with thirteen treatments. Results showed that sole chickpea recorded the highest seed yield, and it was statistically at par with seed yield obtained under chickpea + oats fodder (2:1), chickpea + oats fodder (4:1), and chickpea + linseed (4:1) intercropping systems. However, oilseed rape and barley as intercrops showed an adverse effect on yield and yield attributes of chickpea. Chickpea + oats fodder in 2:1 row ratio recorded the highest chickpea equivalent yield of 24.07 and 24.77 q/ha during 2017 and 2018, respectively. Higher net returns (Rs. 63098 and 70924/ha) and benefit-cost ratio (1.47 and 1.63) were also recorded in chickpea + oats fodder (2:1) intercropping system over sole chickpea (Rs. 44862 and 53769/ha and 1.21 and 1.41) during both the years. Chickpea + oats fodder (4:1), chickpea + linseed (2:1), and chickpea + linseed (4:1) also recorded significantly higher chickpea equivalent yield, net returns, and benefit-cost ratio as compared to sole chickpea.

Keywords: bed planted chickpea, chickpea equivalent yield, economic returns, intercropping system, productivity

Procedia PDF Downloads 202
1194 Translation And Cultural Adaptation Of The Rivermead Behavioural Memory Test–3rd Edition Into the Arabic Language

Authors: Mai Alharthy, Agnes Shiel, Hynes Sinead

Abstract:

Objectives: The objectives of the study are to translate and culturally adapt the RBMT-3 to be appropriate for use within an Arabic-speaking population and to achieve maximum equivalency between the translated and original versions and to evaluate the psychometric properties of the Arabic version of the RBMT-3. Participants' numbers are 16 (10 females and 6 males). All participants are bilingual speakers of Arabic and English, above 18 years old and with no current nor past memory impairment. Methods: The study was conducted in two stages: Translation and cultural adaptation stage: Forward and backward translations were completed by professional translators. Five out of the 14 RBMT-3 subtests required cultural adaptations. Half of the faces in the face recognition subtests were replaced with Arabic faces by a professional photographer. Pictures that are irrelevant to the Arabic culture in the picture recognition subtests were replaced. Names, story and orientations subtests were also adapted to suit the Arabic culture. An expert committee was formed to compare the translated and original versions and to advise on further changes required for test materials. Validation of the Arabic RBMT-3- pilot: 16 Participants were tested on version 1 of the English version and the two versions of the Arabic RBMT-3 ( counterbalanced ). The assessment period was 6 weeks long, with two weeks gap between tests. All assessments took place in a quiet room in the National University of Ireland Galway. Two qualified occupational therapists completed the assessments. Results: Wilcox signed-rank test was used to compare between subtest scores. Significant differences were found in the story, orientation and names subtests between the English and Arabic versions. No significant differences were found in subtests from both Arabic versions except for the story subtest. Conclusion: The story and orientation subtests should be revised by the expert committee members to make further adaptations. The rest of the Arabic RBMT-3 subtests are equivalent to the subtests of the English version. The psychometric properties of the Arabic RBMT-3 will be investigated in a larger Arabic-speaking sample in Saudi Arabia. The outcome of this research is to provide clinicians and researchers with a reliable tool to assess memory problems in Arabic speaking population.

Keywords: memory impairment, neuropsychological assessment, cultural adaptation, cognitive assessment

Procedia PDF Downloads 256
1193 Comparing Deep Architectures for Selecting Optimal Machine Translation

Authors: Despoina Mouratidis, Katia Lida Kermanidis

Abstract:

Machine translation (MT) is a very important task in Natural Language Processing (NLP). MT evaluation is crucial in MT development, as it constitutes the means to assess the success of an MT system, and also helps improve its performance. Several methods have been proposed for the evaluation of (MT) systems. Some of the most popular ones in automatic MT evaluation are score-based, such as the BLEU score, and others are based on lexical similarity or syntactic similarity between the MT outputs and the reference involving higher-level information like part of speech tagging (POS). This paper presents a language-independent machine learning framework for classifying pairwise translations. This framework uses vector representations of two machine-produced translations, one from a statistical machine translation model (SMT) and one from a neural machine translation model (NMT). The vector representations consist of automatically extracted word embeddings and string-like language-independent features. These vector representations used as an input to a multi-layer neural network (NN) that models the similarity between each MT output and the reference, as well as between the two MT outputs. To evaluate the proposed approach, a professional translation and a "ground-truth" annotation are used. The parallel corpora used are English-Greek (EN-GR) and English-Italian (EN-IT), in the educational domain and of informal genres (video lecture subtitles, course forum text, etc.) that are difficult to be reliably translated. They have tested three basic deep learning (DL) architectures to this schema: (i) fully-connected dense, (ii) Convolutional Neural Network (CNN), and (iii) Long Short-Term Memory (LSTM). Experiments show that all tested architectures achieved better results when compared against those of some of the well-known basic approaches, such as Random Forest (RF) and Support Vector Machine (SVM). Better accuracy results are obtained when LSTM layers are used in our schema. In terms of a balance between the results, better accuracy results are obtained when dense layers are used. The reason for this is that the model correctly classifies more sentences of the minority class (SMT). For a more integrated analysis of the accuracy results, a qualitative linguistic analysis is carried out. In this context, problems have been identified about some figures of speech, as the metaphors, or about certain linguistic phenomena, such as per etymology: paronyms. It is quite interesting to find out why all the classifiers led to worse accuracy results in Italian as compared to Greek, taking into account that the linguistic features employed are language independent.

Keywords: machine learning, machine translation evaluation, neural network architecture, pairwise classification

Procedia PDF Downloads 132
1192 Yu Kwang-Chung vs. Yu Kwang-Chung: Untranslatability as the Touchstone of a Poet

Authors: Min-Hua Wu

Abstract:

The untranslatability of an established poet’s tour de force is thoroughly explored by Matthew Arnold (1822-1888). In his On Translating Homer (1861), Arnold lists the four most striking poetic qualities of Homer, namely his rapidity, plainness and directness of style and diction, plainness and directness of ideas, and nobleness. He concludes that such celebrated English translators as Cowper, Pope, Chapman, and Mr. Newman are all doomed, due to their respective failure in rendering the totality of the four Homeric poetic qualities. Why poetic translation always amounts to being proven such a mission impossible for the translator? According to Arnold, it is because there constantly exists a mist interposed between the translator’s own literary self-obsession and the objective artistic qualities that reside in the work of the original author. Foregrounding such a seemingly empowering yet actually detrimental poetic mist, he explains why the aforementioned translators fail in their attempts to bring the Homeric charm to the British reader. Drawing on Arnold’s analytical study on Homeric translation, the research attempts to bring Yu Kwang-chung the poet vis-à-vis Yu Kwang-chung the translator, with an aim not so much to find any similar mist as revealed by Arnold between his Chinese poetry and English translation as to probe into a latent and veiled literary and lingual mist interposed between Chinese and English, if not between Chinese and English literatures. The major work studied and analyzed for this study is Yu’s own Chinese poetry and his own English translation collected in The Night Watchman: Yu Kwang-chung 1958-2004. The research argues that the following critical elements that characterizes Yu’s poetics are to a certain extent 'transformed,' if not 'lost,' in his English translation: a. the Chinese pictographic and ideographic unit terms which so unfailingly characterize the poet’s incredible creativity, allowing him to habitually and conveniently coin concrete textual images or word-scapes almost at his own will; b. the subtle wordplay and punning which appear at a reasonable frequency; c. the parallel contrastive repetitive syntactic structure within a single poetic line; d. the ambiguous and highly associative diction in the adjective and noun categories; e. the literary allusion that harks back to the old times of Chinese literature; f. the alliteration that adds rhythm and smoothness to the lines; g. the rhyming patterns that bring about impressive sonority and lingering echo to the ears of the reader; h. the grandeur-imposing and sublimity-arousing word-scaping which hinges on the employment of verbs; i. the meandering cultural heritage that embraces such elements as Chinese medicine and kung fu; and j. other features of the like. Once we appeal to the Arnoldian tribunal and resort to the strict standards of such a Victorian cultural and literary critic who insists 'to see the object as in itself it really is,' we may serve as a potential judge for the tug of war between Yu Kwang-chung the poet and Yu Kwang-chung the translator, a tug of war that will not merely broaden our understating of Chinese poetics but deepen our apprehension of Chinese-English translatology.

Keywords: Yu Kwang-chung, The Night Watchman, poetry translation, Chinese-English translation, translation studies, Matthew Arnold

Procedia PDF Downloads 392
1191 Land Equivalent Ration of Chickpea - Barley as Affected by Mixed Cropping System and Vermicompost in Water Stress Condition

Authors: Masoud Rafiee

Abstract:

Study of the effect of vermin compost on yield, and Land equivalent ration (LER) of chickpea-barley mixed cropping under normal dry land condition can be useful in order to increase qualitative and quantitative performance. In this case, two factors include fertilizer (vermicompost biological fertilizer, ammonium phosphate chemical fertilizer, vermicompost + %75 chemical fertilizer) and chickpea + barley mixed cropping (sole chickpea, %75 chickpea: %25 barley, %50 chickpea: %50 barley, %25 chickpea: %75 barley, and sole barley) in RCBD in three replications in two experiments include normal and dry land conditions were studied. Result showed that total LER base on dry matter was affected by environment and mixed cropping interaction and was more than 1 in all mixed cropping treatments. In different mixed cropping rates, wet forage yield decreased by decreasing chickpea ratio as well as increasing barley ratio. Total LER mean in base on forage dry matter in mixed-, chemical-, and vermicompost fertilizer treatments were 1.12, 1.05 and 1.10 in normal condition and 1.15, 1.08 and 1.14 in dry land condition, respectively, represented the important of biological fertilizer in mixed cropping systems.

Keywords: land equivalent ration, biological fertilizer, mixed cropping systems, water stress

Procedia PDF Downloads 311
1190 A Modernist Project: An Analysis on Dupont’s Translations of Faulkner’s Works

Authors: Edilei Reis, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper explores Waldir Dupont’s translations of William Faulkner’s novels to Brazilian Portuguese language in order to comprehend how his translation project regarding Faulkner’s works has addressed modernist traits of the novelist fiction, particularly the ambivalence of language, multiple and fragmented points of view and syntax. Wladir Dupont (1939-2014) was a prolific Brazilian journalist who benefitted from his experiences as an international correspondent living abroad (EUA and Mexico) to become an acclaimed translator later in life. He received a Jabuiti Award (Brazilian most prestigious literary award) for his translation of ‘La Otra Voz’ (1994), by Mexican poet, critic and translator Octavio Paz, a writer to whom he devoted the first years of his carrier as a translator. As Dupont pointed out in some interviews, the struggles in finding a way out to overcome linguistic and cultural obstacles in the process of translating texts from Spanish to Portuguese was paramount for ascertaining his engagement in the long-term project of translating to Brazilian Portuguese the fiction of William Faulkner. His first enterprise was the translation of Faulkner’s trilogy Snopes: The Hamlet (1940) and The Town (1957), the first two novels, were published in 1997 as O povoado and A cidade; in 1999 the last novel, The mansion (1959), was published as A mansão. In 2001, Dupont tackled what is considered one of the most challenging novels by the author due to his use of multiple points of view, As I lay dying (1930). In 2003, The Reivers (1962) was published under the title Os invictos. His enterprise finishes in 2012 with the publication of an anthology of Faulkner’s thriller short-stories Knight’s Gambit (1932) as Lance mortal. Hence, in this paper we will consider the Dupont’s trajectory as a translator, paying special attention to the way in which his identity as such is constituted through the process of translating Faulkner’s works.

Keywords: literary translation, translator’s identity, William Faulkner, Wladir DuPont

Procedia PDF Downloads 249
1189 Comparison of Double Unit Tunnel Form Building before and after Repair and Retrofit under in-Plane Cyclic Loading

Authors: S. A. Anuar, N. H. Hamid, M. H. Hashim, S. M. D. Salleh

Abstract:

This paper present the experimental work on the seismic performance of double unit tunnel form building (TFB) subjected to in-plane lateral cyclic loading. A one third scale of 3-storey double unit of TFB is tested at ±0.01%, ±0.1%, ±0.25%, ±0.5%, ±0.75% and ±1.0% drifts until the structure achieves its strength degradation. After that, the TFB is repaired and retrofitted using additional shear wall, steel angle and CFRP sheet. A similar testing approach is applied to the specimen after repair and retrofit. The crack patterns, lateral strength, stiffness, ductility and equivalent viscous damping (EVD) were analyzed and compared before and after repair and retrofit. The result indicates that the lateral strength increases by 22 in pushing direction and 27% in pulling direction. Moreover, the stiffness and ductility obtained before and after retrofit increase tremendously by 87.87% and 39.66%, respectively. Meanwhile, the energy absorption measured by equivalent viscous damping obtained after retrofit increase by 12.34% in pulling direction. It can be concluded that the proposed retrofit method is capable to increase the lateral strength capacity, stiffness and energy absorption of double unit TFB.

Keywords: tunnel form building, in-plane lateral cyclic loading, crack pattern, lateral strength, stiffness, ductility, equivalent viscous damping, repair and retrofit

Procedia PDF Downloads 352
1188 Qualitative and Quantitative Analyses of Phytochemicals and Antioxidant Activity of Ficus sagittifolia (Warburg Ex Mildbread and Burret)

Authors: Taiwo O. Margaret, Olaoluwa O. Olaoluwa

Abstract:

Moraceae family has immense phytochemical constituents and significant pharmacological properties, hence have great medicinal values. The aim of this study was to screen and quantify phytochemicals as well as the antioxidant activities of the leaf and stem bark extracts and fractions (crude ethanol extracts, n-hexane, ethyl acetate and aqueous ethanol fractions) of Ficus sagittifolia. Leaf and stem bark of F. sagittifolia were extracted by maceration method using ethanol to give ethanol crude extract. The ethanol crude extract was partitioned by n-hexane and ethyl-acetate to give their respective fractions. All the extracts were screened for their phytochemicals using standard methods. The total phenolic, flavonoid, tannin, saponin contents and antioxidant activity were determined by spectrophotometric method while the alkaloid content was evaluated by titrimetric method. The amount of total phenolic in extracts and fractions were estimated in comparison to gallic acid, whereas total flavonoids, tannins and saponins were estimated corresponding to quercetin, tannic acid and saponin respectively. 2, 2-diphenylpicryl hydrazyl radical (DPPH)* and phosphomolybdate methods were used to evaluate the antioxidant activities of leaf and stem bark of F. sagittifolia. Phytochemical screening revealed the presence of flavonoids, saponins, terpenoids/steroids, alkaloids for both extracts of leaf and stem bark of F. sagittifolia. The phenolic content of F. sagittifolia was most abundant in leaf ethanol crude extract as 3.53 ± 0.03 mg/g equivalent of gallic acid. Total flavonoids and tannins content were highest in stem bark aqueous ethanol fraction of F. sagittifolia estimated as 3.41 ± 0.08 mg/g equivalent of quercetin and 1.52 ± 0.05 mg/g equivalent of tannic acid respectively. The hexane leaf fraction of F. sagittifolia had the utmost saponin and alkaloid content as 5.10 ± 0.48 mg/g equivalent of saponins and 0.171 ± 0.39 g of alkaloids. Leaf aqueous ethanol fraction of F. sagittifolia showed high antioxidant activity (IC50 value of 63.092 µg/mL) and stem ethanol crude extract (227.43 ± 0.78 mg/g equivalent of ascorbic acid) for DPPH and phosphomolybdate method respectively and the least active was found to be the stem hexane fraction using both methods (313.32 µg/mL; 16.21 ± 1.30 mg/g equivalent of ascorbic acid). The presence of these phytochemicals in the leaf and stem bark of F. sagittifolia are responsible for their therapeutic importance as well as the ability to scavenge free radicals in living systems.

Keywords: Moraceae, Ficus sagittifolia, phytochemicals, antioxidant

Procedia PDF Downloads 231
1187 Development of Equivalent Inelastic Springs to Model C-Devices

Authors: Oday Al-Mamoori, J. Enrique Martinez-Rueda

Abstract:

'C' shape yielding devices (C-devices) are effective tools for introducing supplemental sources of energy dissipation by hysteresis. Studies have shown that C-devices made of mild steel can be successfully applied as integral parts of seismic retrofitting schemes. However, explicit modelling of these devices can become cumbersome, expensive and time consuming. The device under study in this article has been previously used in non-invasive dissipative bracing for seismic retrofitting. The device is cut from a mild steel plate and has an overall shape that resembles that of a rectangular portal frame with circular interior corner transitions to avoid stress concentration and to control the extension of the dissipative region of the device. A number of inelastic finite element (FE) analyses using either inelastic 2D plane stress elements or inelastic fibre frame elements are reported and used to calibrate a 1D equivalent inelastic spring model that effectively reproduces the cyclic response of the device. The more elaborate FE model accounts for the frictional forces developed between the steel plate and the bolts used to connect the C-device to structural members. FE results also allow the visualization of the inelastic regions of the device where energy dissipation is expected to occur. FE analysis results are in a good agreement with experimental observations.

Keywords: C-device, equivalent nonlinear spring, FE analyses, reversed cyclic tests

Procedia PDF Downloads 152
1186 Calculation of Secondary Neutron Dose Equivalent in Proton Therapy of Thyroid Gland Using FLUKA Code

Authors: M. R. Akbari, M. Sadeghi, R. Faghihi, M. A. Mosleh-Shirazi, A. R. Khorrami-Moghadam

Abstract:

Proton radiotherapy (PRT) is becoming an established treatment modality for cancer. The localized tumors, the same as undifferentiated thyroid tumors are insufficiently handled by conventional radiotherapy, while protons would propose the prospect of increasing the tumor dose without exceeding the tolerance of the surrounding healthy tissues. In spite of relatively high advantages in giving localized radiation dose to the tumor region, in proton therapy, secondary neutron production can have significant contribution on integral dose and lessen advantages of this modality contrast to conventional radiotherapy techniques. Furthermore, neutrons have high quality factor, therefore, even a small physical dose can cause considerable biological effects. Measuring of this neutron dose is a very critical step in prediction of secondary cancer incidence. It has been found that FLUKA Monte Carlo code simulations have been used to evaluate dose due to secondaries in proton therapy. In this study, first, by validating simulated proton beam range in water phantom with CSDA range from NIST for the studied proton energy range (34-54 MeV), a proton therapy in thyroid gland cancer was simulated using FLUKA code. Secondary neutron dose equivalent of some organs and tissues after the target volume caused by 34 and 54 MeV proton interactions were calculated in order to evaluate secondary cancer incidence. A multilayer cylindrical neck phantom considering all the layers of neck tissues and a proton beam impinging normally on the phantom were also simulated. Trachea (accompanied by Larynx) had the greatest dose equivalent (1.24×10-1 and 1.45 pSv per primary 34 and 54 MeV protons, respectively) among the simulated tissues after the target volume in the neck region.

Keywords: FLUKA code, neutron dose equivalent, proton therapy, thyroid gland

Procedia PDF Downloads 425