Search results for: german translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 892

Search results for: german translation

682 The Hybridization of Muslim Spaces in Germany: A Historical Perspective on the Perception of Muslims

Authors: Alex Konrad

Abstract:

In 2017, about 4.5 million Muslims live in Germany. They can practice their faith openly, mostly in well-equipped community centers. At the same time, right-wing politicians and media allege that all Muslims tend to be radical and undemocratic. Both perspectives are rooted in an interacting development since the 1970s. German authorities closed the 'King Fahd Academy' international school in Bonn in summer 2017 because they accused the school administration of attracting Islamists. Only 30 years ago, German authorities and labor unions directed their requests for pastoral care of the Muslim communities in Germany to the Turkish and Saudi administrations. This study shows the leading and misleading tracks of Muslim life and its perception in Germany from a historical point of view. Most of the Muslims came as so-called 'Gastarbeiter' (migrant workers) from Turkey and Morocco to West Germany in the 1960s and 1970s. Until the late 1970s, German society recognized them as workforce solely and ignored their religious needs broadly. The Iranian Revolution of 1979 caused widespread hysteria about Islamic radicalization. Likewise, it shifted the German perception of migrant workers in Germany. For the first time, the majority society saw them as religious people. Media and self-proclaimed 'experts' on Islam suspected Muslims in Germany of subversive and undemocratic belief. On the upside, they obtained the opportunity to be heard by German society and authorities. In the ensuing decades, Muslims and Islamophiles fought a discursive struggle against right-wing politicians, 'experts' and media with monolithic views. In the 1990s, Muslims achieved to establish a solid infrastructure of Islamic community center throughout Germany. Their religious life became present and contributed to diversifying the common monolithic images of Muslims as insane fundamentalists in Germany. However, the media and many 'experts' promoted the fundamentalist narrative, which gained more and more acceptance in German society at the same time. This study uses archival sources from German authorities, Islamic communities, together with local and national media to get a close approach to the contemporary historical debates. In addition, contributions by Muslims and Islamophiles in Germany, for example in magazines, event reports, and internal communication, revealing their quotidian struggle for more acceptance are being used as sources. The inclusion of widely publicized books, documentaries and newspaper articles about Islam as a menace to Europe conduces to a balanced analysis of the contemporary debates and views. Theoretically, the study applies the Third Space approach. Muslims in Germany fight the othering by the German majority society. It was their chief purpose not to be marginalized in both spatial meanings, discursively and physically. Therefore, they established realities of life as hybrids in Germany. This study reconstructs the development of the perception of Muslims in Germany. It claims that self-proclaimed experts and politicians with monolithic views maintained the hegemonic discursive positions and coined the German images of Muslims. Nevertheless, Muslims in Germany accomplished that Muslim presence in Germany’s everyday life became an integral part of society and the public sphere. This is how Muslims hybridized religious spaces in Germany.

Keywords: experts, fundamentalism, Germany, hybridization, Islamophobia, migrant workers

Procedia PDF Downloads 212
681 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 135
680 Immigration and Gender Equality – An Analysis of the Labor Market Characteristics of Turkish Migrants Living in Germany

Authors: C. Asarkaya, S. Z. Siretioglu Girgin

Abstract:

Turkish migrants constitute the largest group among people with migration background living in Germany. Turkish women’s labor market participation is of significant importance for their social and economic integration to the German society. This paper thus aims to investigate their labor market positions. Turkish migrant women participate less in the labor market compared to men, and are responsible for most of the housework, child care, and elderly care. This is due to their traditional roles in the family, educational level, insufficient knowledge of German language, and insufficient professional experience. We strongly recommend that wide-reaching integration policies for women are formulated, so as to encourage participation of not only migrant women but also their husbands, fathers and/or brothers, and natives.

Keywords: empowerment, Germany, labor market, migration, Turkish, women

Procedia PDF Downloads 482
679 Flexible Work Arrangements for Managers-Gender Diversity and Organizational Development in German Firms

Authors: Marc Gärtner, Monika Huesmann, Katharina Schiederig

Abstract:

While workplace flexibility provides opportunities to better balance work and family care, careers in management are still predominantly based on physical presence, blurred boundaries and a culture of availability at the workplace. Thus, carers (mostly women) still experience disadvantages and stalled careers. In a multi-case study, funded by the German Federal Ministry of Education and Research, success factors and barriers of flexible work arrangements in five big organizations, including three of the largest German companies, have been identified. Using qualitative interview methods, the working models of 10 female and male users of flexible work arrangements like part time, home office and job sharing have been studied. The study group applied a 360-degree approach with focus groups, covering the users’ themselves, their superiors, colleagues and staff as well as in-house human resource managers. The group interviews reveal that success of flexible models is mainly built on three factors: (a) the inclusiveness of the organizational culture, (b) the commitment of leaders and especially the supervisors, and (c) the fitting of the model and the user(s). Flexibilization of time and space can indeed contribute to a better work-life balance. This is, however, not a necessary outcome, as the interviews suggest, but depends on the right implementation of the right model in the particular work environment. Beyond the actual study results, the presentation will also assess the methodological approach.

Keywords: flexible work, leadership, organizational culture, work-life balance

Procedia PDF Downloads 348
678 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 345
677 The Lifecycle of a Heritage Language: A Comparative Case Study of Volga German Descendants in North America

Authors: Ashleigh Dawn Moeller

Abstract:

This is a comparative case study which examines the language attitudes and behaviors of descendants of Volga German immigrants in North America and how these attitudes combined with surrounding social conditions have caused their heritage language to develop differently within each community. Of particular interest for this study are the accounts of second- and third-generation descendants in Oregon, Kansas, and North Dakota regarding their parents’ and grandparents’ attitudes toward their language and how this correlates with the current sentiment as well as visibility of their heritage language and culture. This study discusses the point at which cultural identity could diverge from language identity and what elements play a role in this development, establishing the potential for environments (linguistic landscapes) which uphold their heritage yet have detached from the language itself. Emigrating from Germany in the 1700s, these families settled for over a hundred years along the Volga Region of Imperial Russia. Subsequently, many descendants of these settlers immigrated to the Americas in the 1800-1900s. Identifying neither as German nor Russian, they called themselves Wolgadeutche (Volga Germans). During their time in Russia, the German language was maintained relatively homogenously, yet the use and status of their heritage language diverged considerably upon settlement across the Americas. Data shows that specific conditions, such as community isolation, size, religion, location as well as language policy established prior to and following the Volga German immigration to North America have had a substantial impact on the maintenance of their heritage language—causing complete loss in some areas and peripheral use or even full rebirth in others. These past conditions combined with the family accounts correlate directly with the general attitudes and ideologies of the descendants toward their heritage language. Data also shows that in many locations, despite a strong presence of German within the linguistic landscape, minimal to no German is spoken nor understood; the attitude toward the language is indifferent while a staunch holding to the heritage is maintained and boasted. Data for this study was gathered from historical accounts, archived records and newspapers, and published biographies as well as from formal interviews with second- and third-generation descendants of Volga German immigrants conducted in Oregon and Kansas. Through the interviews, members of the community have shared and provided their family genealogies as well as biographies published by family members. These have helped to trace their relatives back to specific locations, thus allowing for comparisons within the same families residing in distinctly different areas of North America. This study is part of a larger ongoing project which researches the immigration of Volga and Black Sea Germans to North America and diachronically examines the over-arching sociological factors which have directly impacted the maintenance, loss, or rebirth of their heritage language. This project follows specific families who settled in areas of Colorado, Kansas, Nebraska, Illinois, Minnesota, North and South Dakota, Saskatchewan, and Manitoba, and who later had relatives move west to areas of Oregon and Washington State. Interviews for the larger project will continue into the following year.

Keywords: heritage language, immigrant language, language change, language contact, linguistic landscape, Volga Germans, Wolgadeutsche

Procedia PDF Downloads 112
676 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 320
675 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.

Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations

Procedia PDF Downloads 250
674 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 87
673 Secret Agents in the Azores during the Second World War and the Impact of Espionage on Portuguese-British Relations

Authors: Marisa Galiza Filipe

Abstract:

In 1942, at the height of the Second World War, Roosevelt and Churchill planned to occupy the Azores to establish air and naval bases. The islands' privileged position in the middle of the Atlantic made them a strategic location for both the Axis and the Allies. For the Germans, the occupation of the island was also a strategic place to launch an attack on the United States of America, and for the British and Americans, the islands were the perfect spot to counterattack the German sinking of British boats and submarines. Salazar avoided the concession of the islands until 1943, claiming, on the one hand, the policy of neutrality, a decision made in agreement with England, and on the other hand, the reaffirmation of Portuguese sovereignty over the territory. Aware of the constant changes and supported by a network of informers on the islands, the German and British spies played a crucial role in the negotiations between Portugal and the Allies and the ceding of the bases by Salazar, which prevented their forced occupation. The espionage caused several diplomatic tensions, and the large number of German spies denounced by the British, operating on the islands under the watchful eye of the PVDE and Salazar, weakened the Portuguese-British alliance. Using primary source documents in the Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE) archives, this paper introduces the spies that operated on the islands, their missions and motives, organizations, and modus operandi. As a chess game, any move was careful thinking and the spies were valuable assets to control and use information that could lead to the occupation of the islands and, ultimately, change the tide of the war.

Keywords: espionage, Azores, WWI, neutrality

Procedia PDF Downloads 47
672 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)

Authors: Aspasia Simpsi

Abstract:

The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.

Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction

Procedia PDF Downloads 43
671 Google Translate: AI Application

Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh

Abstract:

Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.

Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech

Procedia PDF Downloads 142
670 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 133
669 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 50
668 Analysis of Cultural Influences on Quality Management by Comparison of Japanese and German Enterprises

Authors: Hermann Luecken, Young Won Park, Judith M. Puetter

Abstract:

Quality is known to be the accordance of product characteristics and customer requirements. Both the customer requirements and the assessment of the characteristics of the product with regard to the fulfillment of customer requirements are subject to cultural influences. Of course, the processes itself which lead to product manufacturing is also subject to cultural influences. In the first point, the cultural background of the customer influences the quality, in the second point, it is the cultural background of the employees and the company that influences the process itself. In times of globalization products are manufactured at different locations around the world, but typically the quality management system of the country in which the mother company is based is used. This leads to significantly different results in terms of productivity, product quality and process efficiency at the different locations, although the same quality management system is in use. The aim of an efficient and effective quality management system is therefore not doing the same at all locations, but to have the same result at all locations. In the past, standardization was used to achieve the same results. Recent investigations show that this is not the best way to achieve the same characteristics of product quality and production performance. In the present work, it is shown that the consideration of cultural aspects in the design of processes, production systems, and quality management systems results in a significantly higher efficiency and a quality improvement. Both Japanese and German companies were investigated with comparative interviews. The background of this selection is that in most cases the cultural difference regarding industrial processes between Germany and Japan is high. At the same time, however, the customer expectations regarding the product quality are very similar. Interviews were conducted with experts from German and Japanese companies; in particular, companies were selected that operate production facilities both in Germany and in Japan. The comparison shows that the cultural influence on the respective production performance is significant. Companies that adapt the design of their quality management and production systems to the country where the production site is located have a significantly higher productivity and a significantly higher quality of the product than companies that work with a centralized system.

Keywords: comparison of German and Japanese production systems, cultural influence on quality management, expert interviews, process efficiency

Procedia PDF Downloads 148
667 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 56
666 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 478
665 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 149
664 Romantic Theory in Comparative Perspective: Schlegel’s Philosophy of History and the Spanish Question

Authors: Geena Kim

Abstract:

The Romantic movements in Spain and Germany served as turning points in European literary history, advancing cognitive-emotional ideals of the essential unity between literature, life, and the natural world in reaction against the rising tide of mechanization, urban growth, and industrial progress. This paper offers a comparative study of the literary-theoretic underpinnings of the Romantic movements in Spain and Germany, particularly with regard to the reception history of Schlegel’s Romantic philosophy of history. By far one of the better-known figures of the period, Schlegel has traditionally been considered one of the principal theorists of German Romanticism, one of the first to embrace and acknowledge the more radical changes that the movement brought forth. His well-studied contributions to the German Romanticism were certainly significant domestically, but their impact on comparatively less industrialized Spain have been largely neglected, a puzzling oversight in light of Schlegel’s extensive efforts in advocating for the dissemination of Spanish literature under the guise of a kind of pan-European Romanticism. Indeed, Schlegel’s somewhat problematically exoticizing view of Spain as the quintessential embodiment of the spirit of Romanticism was itself enormously influential on the genesis and growth of the Spanish Romantic theory. This was especially significant considering earlier, pre-Romantic tropes of the ‘black legend,’ by which means Spain was demonized with even cruder essentializing, nationalistic language. By comparing Schlegel’s theorizing around Spain with contributions to Romantic theory by Hispanophone writers, this paper sheds light on questions of linguistic identity and national influence from two alas infrequently compared contexts of European Romanticism.

Keywords: schlegel, Spanish romantic theory, German romanticism, romantic philosophy

Procedia PDF Downloads 181
663 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 150
662 Assessment of Age-Friendliness in Rural Areas: An Investigation of Content Validity

Authors: Barbara Erjauz, Juliane Eichhorn

Abstract:

Background and Purpose: The world´s population is rapidly aging, wherefore the World Health Organization (WHO) is dealing with concepts of Age-Friendly-Communities and criteria to define them. Also in Germany, we can find an aging population and a large amount of seniors is living in rural areas. Those regions are defined by unique social and environmental characteristics, which can enhance or decrease age-friendliness. To identify and work with these characteristics, we are in need of appropriate assessment instruments. To the author’s best knowledge until now, no instrument could be identified as suitable and scientifically proven for the German speaking area. The aim of the study was to identify an assessment instrument to measure the age-friendliness of rural communities and its psychometric testing regarding the content validity. Methods: A literature search was carried out to identify instruments related to concepts of Age-Friendly-Communities. According to the German situation, an instrument was chosen and modified based on a Delphi-study. In this context, the content validity was investigated by calculating the Content Validity Index (CVI). Results: An instrument consisting of 86 items based on WHO indicators and the German situation in rural areas was created. 43 items (50%) had a Content Validity Index for Items (I-CVI) of 1,00, 37 items (43%) had an I-CVI of >0,78 and > 1.00, and 6 items had an I-CVI of >0,78. The value of the Content Validity Index for Scales, averaging calculation method (S-CVI/Ave) for the entire scale was 0,91. Conclusions: The results indicate a good content validity and it can be concluded that the created instrument represents the phenomenon of age-friendliness in rural areas. Nevertheless, further psychometric testing related to reliability, validity and responsiveness is recommended.

Keywords: assessment, age-friendly, rural, psychometric testing

Procedia PDF Downloads 221
661 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 437
660 The Interaction of Lay Judges and Professional Judges in French, German and British Labour Courts

Authors: Susan Corby, Pete Burgess, Armin Hoeland, Helene Michel, Laurent Willemez

Abstract:

In German 1st instance labour courts, lay judges always sit with a professional judge and in British and French 1st instance labour courts, lay judges sometimes sit with a professional judge. The lay judges’ main contribution is their workplace knowledge, but they act in a juridical setting where legal norms prevail. Accordingly, the research question is: does the professional judge dominate the lay judges? The research, funded by the Hans-Böckler-Stiftung, is based on over 200 qualitative interviews conducted in France, Germany and Great Britain in 2016-17 with lay and professional judges. Each interview lasted an hour on average, was audio-recorded, transcribed and then analysed using MaxQDA. Status theories, which argue that external sources of (perceived) status are imported into the court, and complementary notions of informational advantage suggest professional judges might exercise domination and control. Furthermore, previous empirical research on British and German labour courts, now some 30 years old, found that professional judges dominated. More recent research on lay judges and professional judges in criminal courts also found professional judge domination. Our findings, however, are more nuanced and distinguish between the hearing and deliberations, and also between the attitudes of judges in the three countries. First, in Germany and Great Britain the professional judge has specialist knowledge and expertise in labour law. In contrast, French professional judges do not study employment law and may only seldom adjudicate on employment law cases. Second, although the professional judge chairs and controls the hearing when he/she sits with lay judges in all three countries, exceptionally in Great Britain lay judges have some latent power as they have to take notes systematically due to the lack of recording technology. Such notes can be material if a party complains of bias, or if there is an appeal. Third, as to labour court deliberations: in France, the professional judge alone determines the outcome of the case, but only if the lay judges have been unable to agree at a previous hearing, which only occurs in 20% of cases. In Great Britain and Germany, although the two lay judges and the professional judge have equal votes, the contribution of British lay judges’ workplace knowledge is less important than that of their German counterparts. British lay judges essentially only sit on discrimination cases where the law, the purview of the professional judge, is complex. They do not sit routinely on unfair dismissal cases where workplace practices are often a key factor in the decision. Also, British professional judges are less reliant on their lay judges than German professional judges. Whereas the latter are career judges, the former only become professional judges after having had several years’ experience in the law and many know, albeit indirectly through their clients, about a wide range of workplace practices. In conclusion, whether or if the professional judge dominates lay judges in labour courts varies by country, although this is mediated by the attitudes of the interactionists.

Keywords: cross-national comparisons, labour courts, professional judges, lay judges

Procedia PDF Downloads 283
659 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 303
658 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 136
657 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 136
656 Development of Industry Sector Specific Factory Standards

Authors: Peter Burggräf, Moritz Krunke, Hanno Voet

Abstract:

Due to shortening product and technology lifecycles, many companies use standardization approaches in product development and factory planning to reduce costs and time to market. Unlike large companies, where modular systems are already widely used, small and medium-sized companies often show a much lower degree of standardization due to lower scale effects and missing capacities for the development of these standards. To overcome these challenges, the development of industry sector specific standards in cooperations or by third parties is an interesting approach. This paper analyzes which branches that are mainly dominated by small or medium-sized companies might be especially interesting for the development of factory standards using the example of the German industry. For this, a key performance indicator based approach was developed that will be presented in detail with its specific results for the German industry structure.

Keywords: factory planning, factory standards, industry sector specific standardization, production planning

Procedia PDF Downloads 380
655 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 136
654 When the Children Touched the Paintings: New German Cinema, the Red Army Faction, and their Filmic Afterlives

Authors: Rudy Ralph Martinez

Abstract:

The 1960s provided us with some of the most iconic protest images of the late-20th century. This was the result of worldwide unrest and the proliferation of filmmaking equipment, which led to a flood of photos and films depicting war and activism. Many of these images and films played a pivotal role in shaping the ever-evolving discussions surrounding the ‘60s. However, too often, radical imagery finds itself subsumed by consumer culture, a degradation that flattens radical imagery and turns it into consumer products. With this in mind, the work that follows is an analysis of one of the little-discussed chapters of the 60s and 70s, and it is that of the New German Cinema movement and its relationship with the Rote Armee Fraktion, or Red Army Faction (RAF), an armed Marxist-Leninist group founded in West Germany in 1970. The RAF arose out of a milieu which included student activists protesting Western military involvement in the Vietnam War, civil rights activists, and third world guerillas. The actions undertaken by the group throughout their first decade in existence, including bombings, and assassinations, would create West Germany’s most dire political crisis since the Nazi era, culminating in a crisis of legitimation remembered as the German Autumn, which saw the suicides of several of the militants and the assassination of SS officer-cum-prominent industrialist, Hans Martin-Schleyer. Throughout the 1970s, young filmmakers associated with the New German Cinema sought to analyze the political situation as it was unfolding, their films contributing to the public discourse in concomitance with the government and the media. Four notable examples of these films are Volker Schlöndorff and Margarethe von Trotta’sDie Verlorene Ehre der Katharina Blum oder: Wie Gewaltentstehen und wohinsieführenkann (The Lost Honour of Katharina Blum, or: How Violence Develops and Where it Can Lead) (1975), a dark drama about the media’s role in forming public opinion, Deutschland im Herbst(Germany in Autumn) (1977), an experimental collective work released mere months after the German Autumn, Rainer Werner Fassbinder’s Die Dritte Generation (The Third Generation) (1979), a satire about an inept cell of radical militants, and Die bleierne Zeit (The Leaden Time, alt. title: Marianne and Juliane) (1981), an intimate portrayal about two sisters whose activism leads them down disparate paths. The filmmakers of the New German Cinema refused to underline their films with the Manichaean claims respectively espoused by the RAF and the government. These complex portrayals found offspring in films such as Christian Petzold’s Die innere Sicherheit(The State I Am In) (2000), a portrait of a family on the run after the reunification of Germany but were countered by glossy high-budget portrayals such as Uli Edel’s Der Baader-Meinhof Komplex(The Baader-Meinhof Complex) (2008). In focusing on the aesthetic structure of these films in relation to the political atmosphere of the late-60s and 70s West Germany, I hope to shed light on questions concerning spectatorship, surveillance, the role of journalism, and how politics disrupts personal relationships, and the kinship between artists and so-called terrorists.

Keywords: new german cinema, film history, red army faction, german cinema

Procedia PDF Downloads 85
653 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 116