Search results for: Chinese translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1573

Search results for: Chinese translation

1423 The Same Rules of Traditional Chinese Herbal Medicine in Treating Chronic Idiopathic Urticaria and Hypertension

Authors: Heng W. Chang, Mao F. Sun

Abstract:

Chronic Idiopathic Urticaria (CIU) and hypertension are rarely discussed together in modern and traditional Chinese medicine, and often belong to different medical departments. However, in traditional Chinese medicinal theory, the two diseases have some similar characters. For example, they are both relevant to 'wind'. This study conducted a literature review using the China National Knowledge Infrastructure to identify herbs yielding the same effect for the two diseases. The finding showed that the common herbs used most frequently is Rehmanniae. The conclusion is that the same TCM (Traditional Chinese Medicine) mechanism of the two diseases may be 'blood heat'. It requires further study to prove it in the future.

Keywords: urticaria, herbs, hypertension, Rehmanniae

Procedia PDF Downloads 153
1422 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 193
1421 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom

Authors: Jordan Shuler

Abstract:

The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.

Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation

Procedia PDF Downloads 120
1420 Macroeconomic Reevaluation of CNY/USD Exchange Rate: Quantitative Impact on EUR/USD Exchange Rate

Authors: R. Henry, H. Andriamboavonjy, J. B. Paulin, S. Drahy, R. Gourichon

Abstract:

During past decade, Chinese monetary policy has been to maintain stability of exchange rate CNY/USD by creating parity between the two currencies. This policy, against market equilibrium, impacts the exchange rate in having low Yuan currency, and keeping attractiveness of Chinese industries. Using macroeconomic and statistic approach, the impact of such policy onto CNY/USD exchange rate is quantitatively determined. It is also pointed out how Chinese banks respect Basel III ratios, in particular the foreign exchange ratio. The main analysis is focusing on how Chinese banks will respect these ratios in the future.

Keywords: macroeconomics models, yuan floating exchange rate, basel iii, china banking system

Procedia PDF Downloads 568
1419 Sustainable Behavior and Design in Chinese Traditional Culture

Authors: Jin Chuhao

Abstract:

Sustainable design is the key for the human to realize the harmonious development. However, sustainable design requires localization that combines their own regional culture’s characteristics, then forms the most common cultural identity. As a result, the concept of sustainable design integrates into social behavior and promotes the harmonious development. Chinese Confucian doctrine is one of the important thoughts of human culture, which is accepted by more and more people. This paper summarizes the sustainable concept from the Chinese traditional culture and local design, discusses how they change the life of human being and produces enlightenment and significance to China and world.

Keywords: sustainable design, Chinese traditional culture, harmonious development, Confucianism

Procedia PDF Downloads 686
1418 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 179
1417 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n

Authors: Mohammad Hamzah Alshehab

Abstract:

Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.

Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses

Procedia PDF Downloads 653
1416 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies

Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei

Abstract:

Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical development

Keywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos

Procedia PDF Downloads 113
1415 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing

Procedia PDF Downloads 560
1414 Rewritten Oedipus Complex: Huo Datong’s Complex of Generation

Authors: Xinyu Chen

Abstract:

This article reviews Chinese psychoanalytic theorist, Dr. Huo Datong’s notion, the complex of generation, around which Huo conceptualizes a localized set to recapitulate the unconscious structure of Chinese people. Psychoanalysis underwent constant localization influenced by the socio-cultural milieu and endeavored by scholars receiving training backgrounds from different psychoanalytic schools. Dr. Huo Datong is one of the representatives with a Sino-French background of psychoanalytic training, whose enterprise has demonstrated psychoanalysis's cultural and ideological accommodability. Insufficient academic attention has been paid to this concept as the core of Huo’s re-framework. This notion is put forward by sharing a western psychoanalytic reading of Chinese mythologies to contour Chinese unconsciousness. Regarding Huo’s interpretation of the Chinese kinship network as the basis to propose an omnipotent symbolic mother rather than an Oedipal father, this article intends to review this notion in terms of its mythological root to evaluate the theoretical practicality.

Keywords: psychoanalysis, China, Huo Datong, mythology

Procedia PDF Downloads 251
1413 Philosophical Interpretations of Spells in the Imperial Chinese Buddhism

Authors: Saiping An

Abstract:

The spells in Chinese Buddhism are often regarded by current scholarship as syllables with mystical power, as a ritual and practice of oral chanting, or as texts engraved on cultural relics. This study hopes to point out that the spell as a kind of behavior and material also provokes the believers to interpret its soteriology with various Buddhist doctrines and philosophies. It will analyze Mahāvairocana Tantra which is the main classic of the tradition regarded by the academic circles as 'Esoteric Buddhism', two annotations of these scriptures composed in the Tang and Liao Dynasty respectively, as well as some works of monks and lay Buddhists in the late Ming and early Qing dynasties. It aims to illustrate that spells in Chinese Buddhism are not simply magical voices and the words engraved on the cultural relics; they have also enriched the doctrines and thoughts of Chinese Buddhism. Their nature and soteriological methods are far more abundant than current academic circles have revealed.

Keywords: spell, Chinese Buddhism, philosophy, Buddhist doctrines

Procedia PDF Downloads 179
1412 Discourse Markers in Chinese University Students and Native English Speakers: A Corpus-Based Study

Authors: Dan Xie

Abstract:

The use of discourse markers (DMs) can play a crucial role in representing discourse interaction and pragmatic competence. Learners’ use of DMs and differences between native speakers (NSs) and non-native speakers (NNSs) in the use of various DMs have been the focus of considerable research attention. However, some commonly used DMs, such as you know, have not received as much attention in comparative studies, especially in the Chinese context. This study analyses data in two corpora (COLSEC and Spoken BNC 2014 (14-25)) to investigate how Chinese learners differ from NNSs in their use of the DM you know and its functions in speech. The results show that there is a significant difference between the two corpora in terms of the frequency of use of you know. In terms of the functions of you know, the study shows that six functions can all be present in both corpora, although there are significant differences between the five functional dimensions, especially in introducing a claim linked to the prior discourse and highlighting particular points in the discourse. It is hoped to show empirically how Chinese learners and NSs use DMs differently.

Keywords: you know, discourse marker, native speaker, Chinese learner

Procedia PDF Downloads 81
1411 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 130
1410 The Influence of Chinese Philosophic-Religious Traditions on Chinese Consumption Behaviour: Findings from the Taoist Case Study

Authors: Haiping Zhu

Abstract:

The purpose of this work-in-progress paper is to explore how the Chinese philosophic-religious tradition of Taoism impacts on the consumption behaviour of contemporary Chinese consumers. Although much cultural research has been conducted on Chinese consumption behaviours, most studies have approached the subject from Western perspectives. Examination of the limited literature indicates a gap in the knowledge of the relationship of traditional Chinese Taoism philosophy and Chinese consumption behaviour. To bridge this gap, this study examines Chinese consumption behaviour at a Taoist-related Chinese religious festival - the DuanWu festival - in order to seek some understanding of how the Taoism philosophic-religious tradition influences Chinese consumption behaviour from the point of view of the individuals involved. It focuses attention on their expression of Taoism cultural values, purchasing experience and subsequent consumption behaviours. This study undertook multiple methods for Taoist case study data collection: accompanied shopping with Taoists before DuanWu Festival; participant observations during DuanWu Festival; and in-depth interviews in order to explore Taoists consumption behaviours at the end of the Festival. Specifically, the finding from the Taoist case study corroborates and details the influence of the Taoism doctrine: man–nature orientation, Fenshui, ecological effect, and ecological knowledge, on their attitudes toward green purchasing behaviour. Findings from this Taoist case study - one of a series of three Chinese philosophic religious tradition case studies - contribute to the deeper understanding of contemporary Chinese consumers from a non-Western viewpoint and offer initial insights for global marketers to differentiate consumer needs and develop effective marketing strategies.

Keywords: consumer behaviour, culture values, green purchase behaviour, Taoism

Procedia PDF Downloads 253
1409 Using Reading to Learn Pedagogy to Promote Chinese Written Vocabulary Acquisition: An Evaluative Study

Authors: Mengping Cheng, John Everatt, Alison Arrow, Amanda Denston

Abstract:

Based on the available evidence, Chinese heritage language learners have a basic level of Chinese language proficiency with lower capability in literacy compared to speaking. Low levels of literacy are likely related to the lack of reading activities in current textbook-based pedagogy used in Chinese community schools. The present study aims to use Reading to Learn pedagogy which is a top-down language learning model and test the effectiveness of Reading to Learn on Chinese heritage learners’ written vocabulary acquisition. A quasi-experiment with the pre-test/post-test non-equivalent group design was conducted. The experimental group received Reading to Learn instructions and the control group had traditional textbook-based instructions. Participants were given Chinese characters tasks (a recognize-and-read task and a listen-and-point task), vocabulary tasks (a receptive vocabulary task and a productive vocabulary task) and a sentence cloze test in pre-tests and post-tests. Data collection is in progress and results will be available shortly. If the results show more improvement of Chinese written vocabulary in the experimental group than in the control group, it will be recommended that Reading to Learn pedagogy is valuable to be used to maintain and develop Chinese heritage language literacy.

Keywords: Chinese heritage language, experimental research, Reading to Learn pedagogy, vocabulary acquisition

Procedia PDF Downloads 154
1408 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 298
1407 The Analysis of the Challenge China’s Energy Transition Faces and Proposed Solutions

Authors: Yuhang Wang

Abstract:

As energy is vital to industrial productivity and human existence, ensuring energy security becomes a critical government responsibility. The Chinese government has implemented the energy transition to safeguard China’s energy security. Throughout this progression, the Chinese government has faced numerous obstacles. This article seeks to describe the causes of China’s energy transition barriers and the steps taken by the Chinese government to overcome them.

Keywords: energy transition, energy market, fragmentation, path dependency

Procedia PDF Downloads 101
1406 Investigating Classroom Teachers' Perceptions of Assessing U.S. College Students' L2 Chinese Oral Performance

Authors: Guangyan Chen

Abstract:

This study examined Chinese teachers’ perceptions of assessing U.S. college students’ L2 (second language) Chinese oral performances at different levels. Ten oral performances were videotaped from which three were chosen as samples to represent three different proficiency levels based on professionals’ judgments according to the ACTFL proficiency guidelines. The three samples were shown to L2 Chinese teachers who completed questionnaires about their assessments for each speech sample. In total, 104 L2 Chinese teachers responded to each of the three samples. The Exploratory Factor Analyses (EFA) of the teachers’ responses revealed three similar rating criteria patterns for assessing the three levels of oral performances. The teachers’ responses to Samples 2 and 3 revealed five rating criteria: Global proficiency, Chinese conceptual framework, content richness, communication appropriateness, and communication clarity. The teachers’ responses to Sample 1 revealed four rating criteria: global proficiency, Chinese conceptual framework, communication appropriateness/content richness, and communication clarity. However, the analyses of variance (ANOVAs) revealed that the proficiency levels of the three oral performances differed significantly across all rating criteria. Therefore, the data suggests that L2 classroom teachers could use the similar rating criteria pattern to assess college-level L2 Chinese students’ oral performances at different proficiency levels.

Keywords: language assessment, L2 Chinese, oral performance, rating criteria

Procedia PDF Downloads 539
1405 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 158
1404 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 82
1403 Validation of the Career Motivation Scale among Chinese University and Vocational College Teachers

Authors: Wei Zhang, Lifen Zhao

Abstract:

The present study aims to translate and validate the Career Motivation Scale among Chinese university and vocational college teachers. Exploratory factor analysis supported a three-factor structure that was consistent with the original structure of career motivation: career insight, career identity, and career resilience. Confirmatory factor analysis showed that a second-order three-factor model with correlated measurement errors best fit the data. Configural, metric, and scalar invariance models were tested, demonstrating that the Chinese version of the Career Motivation Scale did not differ across groups of school type, educational level, and working years in current institutions. The concurrent validity of the Chinese Career Motivation Scale was confirmed by its significant correlations with work engagement, career adaptability, career satisfaction, job crafting, and intention to quit. The results of the study indicated that the Chinese Career Motivation Scale was a valid and reliable measure of career motivation among university and vocational college teachers in China.

Keywords: career motivation scale, Chinese University, vocational college teachers, measurement invariance, validation

Procedia PDF Downloads 132
1402 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 156
1401 Chinese Sentence Level Lip Recognition

Authors: Peng Wang, Tigang Jiang

Abstract:

The computer based lip reading method of different languages cannot be universal. At present, for the research of Chinese lip reading, whether the work on data sets or recognition algorithms, is far from mature. In this paper, we study the Chinese lipreading method based on machine learning, and propose a Chinese Sentence-level lip-reading network (CNLipNet) model which consists of spatio-temporal convolutional neural network(CNN), recurrent neural network(RNN) and Connectionist Temporal Classification (CTC) loss function. This model can map variable-length sequence of video frames to Chinese Pinyin sequence and is trained end-to-end. More over, We create CNLRS, a Chinese Lipreading Dataset, which contains 5948 samples and can be shared through github. The evaluation of CNLipNet on this dataset yielded a 41% word correct rate and a 70.6% character correct rate. This evaluation result is far superior to the professional human lip readers, indicating that CNLipNet performs well in lipreading.

Keywords: lipreading, machine learning, spatio-temporal, convolutional neural network, recurrent neural network

Procedia PDF Downloads 128
1400 Changes of First-Person Pronoun Pragmatic Functions in Three Historical Chinese Texts

Authors: Cher Leng Lee

Abstract:

The existence of multiple first-person pronouns (1PPs) in classical Chinese is an issue that has not been resolved despite linguists using the grammatical perspective. This paper proposes pragmatics as a viable solution. There is also a lack of research exploring the evolving usage patterns of 1PPs within the historical context of Chinese language use. Such research can help us comprehend the changes and developments of these linguistic elements. To fill these research gaps, we use the diachronic pragmatics approach to contrast the functions of Chinese 1PPs in three representative texts from three different historical periods: The Analects (The Spring and Autumn Period), The Grand Scribe’s Records (Grand Records) (Qin and Han Period), and A New Account of Tales of the World (New Account) (The Wei, Jin and Southern and Northern Period). The 1PPs of these texts are manually identified and classified according to the pragmatic functions in the given contexts to observe their historical changes, understand the factors that contribute to these changes, and provide possible answers to the development of how wo became the only 1PP in today’s spoken Mandarin.

Keywords: historical, Chinese, pronouns, pragmatics

Procedia PDF Downloads 54
1399 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 319
1398 A Linguistic Product of K-Pop: A Corpus-Based Study on the Korean-Originated Chinese Neologism Simida

Authors: Hui Shi

Abstract:

This article examines the online popularity of Chinese neologism simida, which is a loanword derived from Korean declarative sentence-final suffix seumnida. Facilitated by corpus data obtained from Weibo, the Chinese counterpart of Twitter, this study analyzes the morphological and syntactical processes behind simida’s coinage, as well as the causes of its prevalence on Chinese social media. The findings show that simida is used by Weibo bloggers in two manners: (1) as an alternative word of 'Korea' and 'Korean'; (2) as a redundant sentence-final particle which adds a Korean-like speech style to a statement. Additionally, Weibo user profile analysis further reveals demographical distribution patterns concerning this neologism and highlights young Weibo users in the third-tier cities as the leading adopters of simida. These results are accounted for under the theoretical framework of social indexicality, especially how variations generate style in the indexical field. This article argues that the creation of such an ethnically-targeted neologism is a linguistic demonstration of Chinese netizen’s two-sided attitudes toward the previously heated Korean-wave. The exotic suffix seumnida is borrowed to Chinese as simida due to its high-frequency in Korean cultural exports. Therefore, it gradually becomes a replacement of Korea-related lexical items due to markedness, regardless of semantic prosody. Its innovative implantation to Chinese syntax, on the other hand, reflects Chinese netizens’ active manipulation of language for their online identity building. This study has implications for research on the linguistic construction of identity and style and lays the groundwork for linguistic creativity in the Chinese new media.

Keywords: Chinese neologism, loanword, humor, new media

Procedia PDF Downloads 174
1397 Lexical-Semantic Processing by Chinese as a Second Language Learners

Authors: Yi-Hsiu Lai

Abstract:

The present study aimed to elucidate the lexical-semantic processing for Chinese as second language (CSL) learners. Twenty L1 speakers of Chinese and twenty CSL learners in Taiwan participated in a picture naming task and a category fluency task. Based on their Chinese proficiency levels, these CSL learners were further divided into two sub-groups: ten CSL learners of elementary Chinese proficiency level and ten CSL learners of intermediate Chinese proficiency level. Instruments for the naming task were sixty black-and-white pictures: thirty-five object pictures and twenty-five action pictures. Object pictures were divided into two categories: living objects and non-living objects. Action pictures were composed of two categories: action verbs and process verbs. As in the naming task, the category fluency task consisted of two semantic categories – objects (i.e., living and non-living objects) and actions (i.e., action and process verbs). Participants were asked to report as many items within a category as possible in one minute. Oral productions were tape-recorded and transcribed for further analysis. Both error types and error frequency were calculated. Statistical analysis was further conducted to examine these error types and frequency made by CSL learners. Additionally, category effects, pictorial effects and L2 proficiency were discussed. Findings in the present study helped characterize the lexical-semantic process of Chinese naming in CSL learners of different Chinese proficiency levels and made contributions to Chinese vocabulary teaching and learning in the future.

Keywords: lexical-semantic processing, Mandarin Chinese, naming, category effects

Procedia PDF Downloads 462
1396 Securitization of Illegal Fishing Cases in Natuna Waters by Indonesian Government: Study Case of Chinese Vessels Shootouts 2016

Authors: Ray Maximillian, Idil Syawfi

Abstract:

Indonesia’s Exclusive Economic Zone and the infamous China’s nine-dash line are intersected in Natuna waters. Even though from Indonesia perspective, that line does not possess any legal basis, China treat that line as their national boundaries, therefore allowing Chinese fishermen to fish in the area. Under President Joko Widodo leadership, Indonesia which now focusing to suppress illegal fishing cases while emphasizing their maritime sovereignty is facing an imminent threat from China’s presence in Natuna. Tension between these countries spiked after three incident happened on 2016, especially after Indonesian navy shot Chinese fishermen vessel that suspected doing illegal fishing activity. This action seen as an attempt to secure Indonesia’s law enforcement in their waters after several months before such attempt was intervened by Chinese coast guard. Indonesia tries to securitize this issue to justify the shooting they done to Chinese vessels. In the process of securitization, it is imperative to identify the existential threat that leads to implementation of emergency measures which responded by units in the cases. Chinese coast guard presence in Natuna perceived as an existential threat to Indonesia, therefore, responded by shooting to Chinese vessels on the next encounter. This action then responded by Chinese government who said that there is overlapping claim between them and Indonesia in Natuna.

Keywords: China, illegal fishing, Indonesia, natuna, securitization

Procedia PDF Downloads 215
1395 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 374
1394 A Case Study on Indian Translation Ecosystem of Point-Of-Care Solutions

Authors: Tripta Dixit, Smita Sahu, William Selvamurthy, Sadhana Srivastava

Abstract:

The translation of healthcare technologies is an expensive, complex affair, current healthcare challenges in Asian countries and their efforts to meet Millennium Development Goals (MDGs), necessitates continuous technology advancement to save countless lives, improve the quality of life and for socio-economic development. India’s consistently improving global innovation index (57) demonstrates its innovation potential, but access to health care is asymmetric and lacks priority in India. Therefore, there is utmost need of a robust translation system for point-of-care (POC) solutions, inexpensive, low-maintenance, reliable, and easy-to-use diagnostic technologies. Few cases of POC technologies viz. Elisa based diagnostic kits for regional viral disease, a device for detection of cancerous lesions were studied to understand the process and challenges involved in their translation. Accordingly, the entire translation ecosystem was summarized proposing a nexus of various actors such as technology developer, technology transferor technology receiver, funding entities, government/regulatory bodies and their effect on translation of different medical technologies. This study highlights the role and concerns pertaining to these actors for POC such as unsystematic and unvalidated research roadmap, low profit preposition, unfocused approach of up-scaling, low market acceptability and multiple window regulatory framework, etc. This provides an opportunity to devise solutions to overcome problem areas in translation path.

Keywords: healthcare technologies, point-of-care solutions, public health, translation

Procedia PDF Downloads 171