Search results for: speech translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1258

Search results for: speech translation

1168 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 125
1167 Corpus-Based Neural Machine Translation: Empirical Study Multilingual Corpus for Machine Translation of Opaque Idioms - Cloud AutoML Platform

Authors: Khadija Refouh

Abstract:

Culture bound-expressions have been a bottleneck for Natural Language Processing (NLP) and comprehension, especially in the case of machine translation (MT). In the last decade, the field of machine translation has greatly advanced. Neural machine translation NMT has recently achieved considerable development in the quality of translation that outperformed previous traditional translation systems in many language pairs. Neural machine translation NMT is an Artificial Intelligence AI and deep neural networks applied to language processing. Despite this development, there remain some serious challenges that face neural machine translation NMT when translating culture bounded-expressions, especially for low resources language pairs such as Arabic-English and Arabic-French, which is not the case with well-established language pairs such as English-French. Machine translation of opaque idioms from English into French are likely to be more accurate than translating them from English into Arabic. For example, Google Translate Application translated the sentence “What a bad weather! It runs cats and dogs.” to “يا له من طقس سيء! تمطر القطط والكلاب” into the target language Arabic which is an inaccurate literal translation. The translation of the same sentence into the target language French was “Quel mauvais temps! Il pleut des cordes.” where Google Translate Application used the accurate French corresponding idioms. This paper aims to perform NMT experiments towards better translation of opaque idioms using high quality clean multilingual corpus. This Corpus will be collected analytically from human generated idiom translation. AutoML translation, a Google Neural Machine Translation Platform, is used as a custom translation model to improve the translation of opaque idioms. The automatic evaluation of the custom model will be compared to the Google NMT using Bilingual Evaluation Understudy Score BLEU. BLEU is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Human evaluation is integrated to test the reliability of the Blue Score. The researcher will examine syntactical, lexical, and semantic features using Halliday's functional theory.

Keywords: multilingual corpora, natural language processing (NLP), neural machine translation (NMT), opaque idioms

Procedia PDF Downloads 117
1166 Problems of Translating Technical Terms from English into Arabic

Authors: Nisreen Naji Al-Khawaldeh, Lara Ahmad Mansour El-Awar

Abstract:

The present study investigated the strategies MA translation students used for translating technical terms, the most common obstacles they encountered in translating such terms, and the motives behind using such terms as they are in their original form despite their translatability into Arabic. To achieve these objectives, a translation test was administered to 100 MA students specialising in translation at both Hashemite University and The University of Jordan. It consisted of two parts: (a) 50 English technical terms to be translated (b) two questions to be answered concerning the challenges or problems encountered while translating the previous technical terms and the motives that drive them to use most of the English technical terms as they are despite their translatability into Arabic. The analysis of the results revealed that MA translation students faced problems in translating technical terms, namely the inability to find the equivalent form for the given technical terms, the use of literal translation, and the wider use of loan-words type. Besides, the students used different strategies to translate the technical terms, namely borrowing (i.e., loan- words), paraphrasing, synonymy, naturalization, equivalence, and literal translation. Moreover, it was also revealed that most technical terms were used as they are in the source language despite their translatability into Arabic because these technical terms are easier to use in English rather than in Arabic. Also, when these terms were introduced to the Arab world, they were introduced in English, not in Arabic. So, the brain links these objects to their English terms.

Keywords: arabic, english, technical terms, translation strategies, translation problems

Procedia PDF Downloads 257
1165 Modern Machine Learning Conniptions for Automatic Speech Recognition

Authors: S. Jagadeesh Kumar

Abstract:

This expose presents a luculent of recent machine learning practices as employed in the modern and as pertinent to prospective automatic speech recognition schemes. The aspiration is to promote additional traverse ablution among the machine learning and automatic speech recognition factions that have transpired in the precedent. The manuscript is structured according to the chief machine learning archetypes that are furthermore trendy by now or have latency for building momentous hand-outs to automatic speech recognition expertise. The standards offered and convoluted in this article embraces adaptive and multi-task learning, active learning, Bayesian learning, discriminative learning, generative learning, supervised and unsupervised learning. These learning archetypes are aggravated and conferred in the perspective of automatic speech recognition tools and functions. This manuscript bequeaths and surveys topical advances of deep learning and learning with sparse depictions; further limelight is on their incessant significance in the evolution of automatic speech recognition.

Keywords: automatic speech recognition, deep learning methods, machine learning archetypes, Bayesian learning, supervised and unsupervised learning

Procedia PDF Downloads 421
1164 Prosody Generation in Neutral Speech Storytelling Application Using Tilt Model

Authors: Manjare Chandraprabha A., S. D. Shirbahadurkar, Manjare Anil S., Paithne Ajay N.

Abstract:

This paper proposes Intonation Modeling for Prosody generation in Neutral speech for Marathi (language spoken in Maharashtra, India) story telling applications. Nowadays audio story telling devices are very eminent for children. In this paper, we proposed tilt model for stressed words in Marathi for speech modification. Tilt model predicts modification in tone of neutral speech. GMM is used to identify stressed words for modification.

Keywords: tilt model, fundamental frequency, statistical parametric speech synthesis, GMM

Procedia PDF Downloads 366
1163 The Importance of Right Speech in Buddhism and Its Relevance Today

Authors: Gautam Sharda

Abstract:

The concept of right speech is the third stage of the noble eightfold path as prescribed by the Buddha and followed by millions of practicing Buddhists. The Buddha lays a lot of importance on the notion of right speech (Samma Vacca). In the Angutara Nikaya, the Buddha mentioned what constitutes right speech, which is basically four kinds of abstentions; namely abstaining from false speech, abstaining from slanderous speech, abstaining from harsh or hateful speech and abstaining from idle chatter. The Buddha gives reasons in support of his view as to why abstaining from these four kinds of speeches is favourable not only for maintaining the peace and equanimity within an individual but also within a society. It is a known fact that when we say something harsh or slanderous to others, it eventually affects our individual peace of mind too. We also know about the many examples of hate speeches which have led to senseless cases of violence and which are well documented within our country and the world. Also, indulging in false speech is not a healthy sign for individuals within a group as this kind of a social group which is based on falsities and lies cannot really survive for long and will eventually lead to chaos. Buddha also told us to refrain from idle chatter or gossip as generally we have seen that idle chatter or gossip does more harm than any good to the individual and the society. Hence, if most of us actually inculcate this third stage (namely, right speech) of the noble eightfold path of the Buddha in our daily life, it would be highly beneficial both for the individual and for the harmony of the society.

Keywords: Buddhism, speech, individual, society

Procedia PDF Downloads 239
1162 Quality Assurance in Translation Crowdsourcing: The TED Open Translation Project

Authors: Ya-Mei Chen

Abstract:

The participatory culture enabled by Web 2.0 technologies has led to the emergence of online translation crowdsourcing, which mainly relies on the collective intelligence of volunteer translators. Due to the fact that many volunteer translators do not have formal translator training, concerns have been raised about the quality of crowdsourced translations. Some empirical research has been done to examine the translation quality of for-profit crowdsourcing initiatives. However, quality assurance of non-profit translation crowdsourcing has rarely been explored in detail. Using the TED Open Translation Project as a case study, this paper investigates how the translation-review-approval method adopted by TED can (1) direct the volunteer translators’ use of translation strategies as well as the reviewers’ adoption of revising strategies and (2) shape the final translation products. To well examine the actual effect of TED’s translation-review-approval method, this paper will focus on its two major quality assurance mechanisms, that is, TED’s style guidelines and quality review. Based on an anonymous questionnaire, this research will first explore whether the volunteer translators and reviewers are aware of the style guidelines and whether their use of translation strategies is similar to that advised in the guidelines. The questionnaire, which will be posted online, will consist of two parts: demographic information and translation strategies. The invitations to complete it will then be distributed through TED Translator Facebook groups. With an aim to investigate if the style guidelines have any substantial impacts on actual subtitling practices, a comparison will be made between the original English subtitles of 20 TED talks (each around 5 to 7 minutes) and their Chinese subtitle translations to identify regularly adopted strategies. Concerning the function of the reviewing stage, a comparative study will be conducted between the drafts of Chinese subtitles for 10 short English talks and the revised versions of these drafts so as to examine the actual revising strategies and their effect on translation quality. According to the results obtained from the questionnaire and textual comparisons, this paper will provide in-depth analysis of quality assurance of the TED Open Translation Project. It is hoped that this research, through a detailed investigation of non-profit translation crowdsourcing, can enable translation researchers and practitioners to have a better understanding of quality control in translation crowdsourcing in the digital age.

Keywords: quality assurance, TED, translation crowdsourcing, volunteer translators

Procedia PDF Downloads 212
1161 Advances in Artificial intelligence Using Speech Recognition

Authors: Khaled M. Alhawiti

Abstract:

This research study aims to present a retrospective study about speech recognition systems and artificial intelligence. Speech recognition has become one of the widely used technologies, as it offers great opportunity to interact and communicate with automated machines. Precisely, it can be affirmed that speech recognition facilitates its users and helps them to perform their daily routine tasks, in a more convenient and effective manner. This research intends to present the illustration of recent technological advancements, which are associated with artificial intelligence. Recent researches have revealed the fact that speech recognition is found to be the utmost issue, which affects the decoding of speech. In order to overcome these issues, different statistical models were developed by the researchers. Some of the most prominent statistical models include acoustic model (AM), language model (LM), lexicon model, and hidden Markov models (HMM). The research will help in understanding all of these statistical models of speech recognition. Researchers have also formulated different decoding methods, which are being utilized for realistic decoding tasks and constrained artificial languages. These decoding methods include pattern recognition, acoustic phonetic, and artificial intelligence. It has been recognized that artificial intelligence is the most efficient and reliable methods, which are being used in speech recognition.

Keywords: speech recognition, acoustic phonetic, artificial intelligence, hidden markov models (HMM), statistical models of speech recognition, human machine performance

Procedia PDF Downloads 456
1160 An Investigation on the Perception and Adoption of Terminology Management Applications by the Iranian English Language Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

In recent years, there have been increasing requests in the field of translation studies to develop software facilitating the analysis of corpora. One of the specialized tools in that regard are Terminology Management Tools. Briefly explaining, Terminology Management Tools are applications developed to help create and store terminological data in the form which allows for a controlled use of the data. While it has a long history and an established ground in translation market in most parts of the globe, the Iranian translators and translation market still seem to be unaware or unfamiliar with Terminology Management Tools. In order to provide a preview on the perception and adoption of Terminology Management Tools by the Iranian translators, the present survey was carried out among 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 different universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Terminology Management Tools by the Iranian translators.

Keywords: translation, translation technology, terminology management tools, terminology management survey

Procedia PDF Downloads 352
1159 Speech Enhancement Using Wavelet Coefficients Masking with Local Binary Patterns

Authors: Christian Arcos, Marley Vellasco, Abraham Alcaim

Abstract:

In this paper, we present a wavelet coefficients masking based on Local Binary Patterns (WLBP) approach to enhance the temporal spectra of the wavelet coefficients for speech enhancement. This technique exploits the wavelet denoising scheme, which splits the degraded speech into pyramidal subband components and extracts frequency information without losing temporal information. Speech enhancement in each high-frequency subband is performed by binary labels through the local binary pattern masking that encodes the ratio between the original value of each coefficient and the values of the neighbour coefficients. This approach enhances the high-frequency spectra of the wavelet transform instead of eliminating them through a threshold. A comparative analysis is carried out with conventional speech enhancement algorithms, demonstrating that the proposed technique achieves significant improvements in terms of PESQ, an international recommendation of objective measure for estimating subjective speech quality. Informal listening tests also show that the proposed method in an acoustic context improves the quality of speech, avoiding the annoying musical noise present in other speech enhancement techniques. Experimental results obtained with a DNN based speech recognizer in noisy environments corroborate the superiority of the proposed scheme in the robust speech recognition scenario.

Keywords: binary labels, local binary patterns, mask, wavelet coefficients, speech enhancement, speech recognition

Procedia PDF Downloads 202
1158 Syntax-Related Problems of Translation

Authors: Anna Kesoyan

Abstract:

The present paper deals with the syntax-related problems of translation from English into Armenian. Although Syntax is a part of grammar, syntax-related problems of translation are studied separately during the process of translation. Translation from one language to another is widely accepted as a challenging problem. This becomes even more challenging when the source and target languages are widely different in structure and style, as is the case with English and Armenian. Syntax-related problems of translation from English into Armenian are mainly connected with the syntactical structures of these languages, and particularly, with the word order of the sentence. The word order of the sentence of the Armenian language, which is a synthetic language, is usually characterized as “rather free”, and the word order of the English language, which is an analytical language, is characterized “fixed”. The following research examines the main translation means, particularly, syntactical transformations as the translator has to take real steps while trying to solve certain syntax-related problems. Most of the means of translation are based on the transformation of grammatical components of the sentence, without changing the main information of the text. There are several transformations that occur during translation such as word order of the sentence, transformations of certain grammatical constructions like Infinitive participial construction, Nominative with the Infinitive and Elliptical constructions which have been covered in the following research.

Keywords: elliptical constructions, nominative with the infinitive constructions, fixed and free word order, syntactic structures

Procedia PDF Downloads 426
1157 Application of the Bionic Wavelet Transform and Psycho-Acoustic Model for Speech Compression

Authors: Chafik Barnoussi, Mourad Talbi, Adnane Cherif

Abstract:

In this paper we propose a new speech compression system based on the application of the Bionic Wavelet Transform (BWT) combined with the psychoacoustic model. This compression system is a modified version of the compression system using a MDCT (Modified Discrete Cosine Transform) filter banks of 32 filters each and the psychoacoustic model. This modification consists in replacing the banks of the MDCT filter banks by the bionic wavelet coefficients which are obtained from the application of the BWT to the speech signal to be compressed. These two methods are evaluated and compared with each other by computing bits before and bits after compression. They are tested on different speech signals and the obtained simulation results show that the proposed technique outperforms the second technique and this in term of compressed file size. In term of SNR, PSNR and NRMSE, the outputs speech signals of the proposed compression system are with acceptable quality. In term of PESQ and speech signal intelligibility, the proposed speech compression technique permits to obtain reconstructed speech signals with good quality.

Keywords: speech compression, bionic wavelet transform, filterbanks, psychoacoustic model

Procedia PDF Downloads 363
1156 Sentiment Analysis: Comparative Analysis of Multilingual Sentiment and Opinion Classification Techniques

Authors: Sannikumar Patel, Brian Nolan, Markus Hofmann, Philip Owende, Kunjan Patel

Abstract:

Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.

Keywords: cross-language analysis, machine learning, machine translation, sentiment analysis

Procedia PDF Downloads 691
1155 Study on the Overseas Dissemination and Acceptance of the English Translation of YU Hua’s to Live

Authors: Luo Xi

Abstract:

Taking the English translation of Yu Hua's To Live as an example, this paper makes a quantitative description and qualitative analysis of its overseas dissemination and acceptance from the perspective of the actual audience -- readers. It is found that the English translation of To Live has been widely disseminated and accepted overseas. The book has been well received overseas. With the English version of To Live, overseas readers have an in-depth understanding of Chinese history, politics, and culture. At the same time, the work shows the admirable qualities of Chinese people. It also conveys the core human values. And thus, overseas readers have gained a deeper understanding of life and are spiritually inspired. From the perspective of readers, this paper studies the successful overseas dissemination of the English translation of Yu Hua's To Live to provide a reference for the further overseas dissemination of Chinese culture.

Keywords: to live, english translation, overseas dissemination and acceptance, readers’ comments

Procedia PDF Downloads 53
1154 Innovating Translation Pedagogy: Maximizing Teaching Effectiveness by Focusing on Cognitive Study

Authors: Dawn Tsang

Abstract:

This paper aims at synthesizing the difficulties in cognitive processes faced by translation majors in mainland China. The purpose is to develop possible solutions and innovation in terms of translation pedagogy, curriculum reform, and syllabus design. This research will base its analysis on students’ instant feedback and interview after training in translation and interpreting courses, and translation faculty’s teaching experiences. This research will take our translation majors as the starting point, who will be one of the focus groups. At present, our Applied Translation Studies Programme is offering translation courses in the following areas: practical translation and interpreting, translation theories, culture and translation, and internship. It is a four-year translation programme, and our students would start their introductory courses since Semester 1 of Year 1. The medium of instruction of our College is solely in English. In general, our students’ competency in English is strong. Yet in translation and especially interpreting classes, no matter it is students’ first attempt or students who have taken university English courses, students find class practices very challenging, if not mission impossible. Their biggest learning problem seems to be weakening cognitive processes in terms of lack of intercultural competence, incomprehension of English language and foreign cultures, inadequate aptitude and slow reaction, and inapt to utilize one’s vocabulary bank etc. This being so, the research questions include: (1) What specific and common cognitive difficulties are students facing while learning translation and interpreting? (2) How to deal with such difficulties, and what implications can be drawn on curriculum reform and syllabus design in translation? (3) How significant should cognitive study be placed on translation curriculum, i.e., the proportion of cognitive study in translation/interpreting courses and in translation major curriculum? and (4) What can we as translation educators do to maximize teaching and learning effectiveness by incorporating the latest development of cognitive study?. We have collected translation students’ instant feedback and conduct interviews with both students and teaching staff, in order to draw parallels as well as distinguishing from our own current teaching practices at United International College (UIC). We have collected 500 questionnaires for now. The main learning difficulties include: poor vocabulary bank, lack of listening and reading comprehension skills in terms of not fully understanding the subtext, aptitude in translation and interpreting etc. This being so, we propose to reform and revitalize translation curriculum and syllabi to address to these difficulties. The aim is to maximize teaching effectiveness in translation by addressing the above-mentioned questions with a special focus on cognitive difficulties faced by translation majors.

Keywords: cognitive difficulties, teaching and learning effectiveness, translation curriculum reform, translation pedagogy

Procedia PDF Downloads 302
1153 Shaking the Iceberg: Metaphoric Shifting and Loss in the German Translations of 'The Sun Also Rises'

Authors: Christopher Dick

Abstract:

While the translation of 'literal language' poses numerous challenges for the translator, the translation of 'figurative language' creates even more complicated issues. It has been only in the last several decades that scholars have attempted to propose theories of figurative language translation, including metaphor translation. Even less work has applied these theories to metaphoric translation in literary texts. And almost no work has linked an analysis of metaphors in translation with the recent scholarship on conceptual metaphors. A study of literature in translation must not only examine the inevitable shifts that occur as specific metaphors move from source language to target language but also analyze the ways in which these shifts impact conceptual metaphors and, ultimately, the text as a whole. Doing so contributes to on-going efforts to bridge the sometimes wide gulf between considerations of content and form in literary studies. This paper attempts to add to the body of scholarly literature on metaphor translation and the function of metaphor in a literary text. Specifically, the study examines the metaphoric expressions in Hemingway’s The Sun Also Rises. First, the issue of Hemingway and metaphor is addressed. Next, the study examines the specific metaphors in the original novel in English and the German translations, first in Annemarie Horschitz’s 1928 German version and then in the recent Werner Schmitz 2013 translation. Hemingway’s metaphors, far from being random occurrences of figurative language, are linguistic manifestations of deeper conceptual metaphors that are central to an interpretation of the text. By examining the modifications that are made to these original metaphoric expressions as they are translated into German, one can begin to appreciate the shifts involved with metaphor translation. The translation of Hemingway’s metaphors into German represents significant metaphoric loss and shifting that subsequently shakes the important conceptual metaphors in the novel.

Keywords: Hemingway, Conceptual Metaphor, Translation, Stylistics

Procedia PDF Downloads 334
1152 Neural Machine Translation for Low-Resource African Languages: Benchmarking State-of-the-Art Transformer for Wolof

Authors: Cheikh Bamba Dione, Alla Lo, Elhadji Mamadou Nguer, Siley O. Ba

Abstract:

In this paper, we propose two neural machine translation (NMT) systems (French-to-Wolof and Wolof-to-French) based on sequence-to-sequence with attention and transformer architectures. We trained our models on a parallel French-Wolof corpus of about 83k sentence pairs. Because of the low-resource setting, we experimented with advanced methods for handling data sparsity, including subword segmentation, back translation, and the copied corpus method. We evaluate the models using the BLEU score and find that transformer outperforms the classic seq2seq model in all settings, in addition to being less sensitive to noise. In general, the best scores are achieved when training the models on word-level-based units. For subword-level models, using back translation proves to be slightly beneficial in low-resource (WO) to high-resource (FR) language translation for the transformer (but not for the seq2seq) models. A slight improvement can also be observed when injecting copied monolingual text in the target language. Moreover, combining the copied method data with back translation leads to a substantial improvement of the translation quality.

Keywords: backtranslation, low-resource language, neural machine translation, sequence-to-sequence, transformer, Wolof

Procedia PDF Downloads 120
1151 Hate Speech Detection Using Deep Learning and Machine Learning Models

Authors: Nabil Shawkat, Jamil Saquer

Abstract:

Social media has accelerated our ability to engage with others and eliminated many communication barriers. On the other hand, the widespread use of social media resulted in an increase in online hate speech. This has drastic impacts on vulnerable individuals and societies. Therefore, it is critical to detect hate speech to prevent innocent users and vulnerable communities from becoming victims of hate speech. We investigate the performance of different deep learning and machine learning algorithms on three different datasets. Our results show that the BERT model gives the best performance among all the models by achieving an F1-score of 90.6% on one of the datasets and F1-scores of 89.7% and 88.2% on the other two datasets.

Keywords: hate speech, machine learning, deep learning, abusive words, social media, text classification

Procedia PDF Downloads 110
1150 A Sociolinguistic Approach to the Translation of Children’s Literature: Exploring Identity Issues in the American English Translation of Manolito Gafotas

Authors: Owen Harrington-Fernandez, Pilar Alderete-Diez

Abstract:

Up until recently, translation studies treated children’s literature as something of a marginal preoccupation, but the recent attention that this text type has attracted suggests that it may be fertile ground for research. This paper contributes to this new research avenue by applying a sociolinguistic theoretical framework to explore issues around the intersubjective co-construction of identity in the American English translation of the Spanish children’s story, Manolito Gafotas. The application of Bucholtz and Hall’s framework achieves two objectives: (1) it identifies shifts in the translation of the main character’s behaviour as culturally and morally motivated manipulations, and (2) it demonstrates how the context of translation becomes the very censorship machine that delegitimises the identity of the main character, and, concomitantly, the identity of the implied reader(s). If we take identity to be an intersubjective phenomenon, then it logicall follows that expurgating the identity of the main character necessarily shifts the identity of the implied reader(s) also. It is a double censorship of identity carried out under the auspices of an intellectual colonisation of a Spanish text. After reporting on the results of the analysis, the paper ends by raising the question of censorship in translation, and, more specifically, in children’s literature, in order to promote debate around this topic.

Keywords: censorship, identity, sociolinguistics, translation

Procedia PDF Downloads 239
1149 Speech Intelligibility Improvement Using Variable Level Decomposition DWT

Authors: Samba Raju, Chiluveru, Manoj Tripathy

Abstract:

Intelligibility is an essential characteristic of a speech signal, which is used to help in the understanding of information in speech signal. Background noise in the environment can deteriorate the intelligibility of a recorded speech. In this paper, we presented a simple variance subtracted - variable level discrete wavelet transform, which improve the intelligibility of speech. The proposed algorithm does not require an explicit estimation of noise, i.e., prior knowledge of the noise; hence, it is easy to implement, and it reduces the computational burden. The proposed algorithm decides a separate decomposition level for each frame based on signal dominant and dominant noise criteria. The performance of the proposed algorithm is evaluated with speech intelligibility measure (STOI), and results obtained are compared with Universal Discrete Wavelet Transform (DWT) thresholding and Minimum Mean Square Error (MMSE) methods. The experimental results revealed that the proposed scheme outperformed competing methods

Keywords: discrete wavelet transform, speech intelligibility, STOI, standard deviation

Procedia PDF Downloads 122
1148 The Language Use of Middle Eastern Freedom Activists' Speeches: A Gender Perspective

Authors: Sulistyaningtyas

Abstract:

Examining the role of Middle Eastern freedom activists’ speech based on gender perspective is considered noteworthy because the society in the Middle East is patriarchal. This research aims to examine the language use of the Middle Eastern freedom activists’ speeches through gender perspective. The data sources are from male and female Middle Eastern freedom activists’ speech videos. In analyzing the data, the theories employed are about Language Style from Gender Perspective and The Language for Speech. The result reveals that there are sets of spoken language differences between male and female speakers. In using the language for speech, both male and female speakers produce metaphor, euphemism, the ‘rule of three’, parallelism, and pronouns in random frequency of production, which cannot be separated by genders. Moreover, it cannot be concluded that one gender is more potential than the other to influence the audience in delivering speech. There are other factors, particularly non-verbal factors, existing to give impacts on how a speech can influence the audience.

Keywords: gender perspective, language use, Middle Eastern freedom activists, speech

Procedia PDF Downloads 402
1147 Considering Cultural and Linguistic Variables When Working as a Speech-Language Pathologist with Multicultural Students

Authors: Gabriela Smeckova

Abstract:

The entire world is becoming more and more diverse. The reasons why people migrate are different and unique for each family /individual. Professionals delivering services (including speech-language pathologists) must be prepared to work with clients coming from different cultural and/or linguistic backgrounds. Well-educated speech-language pathologists will consider many factors when delivering services. Some of them will be discussed during the presentation (language spoken, beliefs about health care and disabilities, reasons for immigration, etc.). The communication styles of the client can be different than the styles of the speech-language pathologist. The goal is to become culturally responsive in service delivery.

Keywords: culture, cultural competence, culturallly responsive practices, speech-language pathologist, cultural and linguistical variables, communication styles

Procedia PDF Downloads 55
1146 End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model

Authors: Vidhu Mitha Goutham, Ruma Mukherjee

Abstract:

The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.

Keywords: attention, encoder-decoder, Fairseq, Seq2Seq, Spanish, translation

Procedia PDF Downloads 155
1145 Research on the Rewriting and Adaptation in the English Translation of the Analects

Authors: Jun Xu, Haiyan Xiao

Abstract:

The Analects (Lunyu) is one of the most recognized Confucian classics and one of the earliest Chinese classics that have been translated into English and known to the West. Research on the translation of The Analects has witnessed a transfer from the comparison of the text and language to a wider description of social and cultural contexts. Mainly on the basis of Legge and Waley’s translations of The Analects, this paper integrates Lefevere’s theory of rewriting and Verschueren’s theory of adaptation and explores the influence of ideology and poetics on the translation. It analyses how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of The Analects is the translators’ initiative rewriting of the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered contexts of the target language. The research on the translation of classics should include both the manipulative factors and translator’s initiative as well.

Keywords: The Analects, ideology, poetics, rewriting, adaptation

Procedia PDF Downloads 253
1144 Effect of Noise Reduction Algorithms on Temporal Splitting of Speech Signal to Improve Speech Perception for Binaural Hearing Aids

Authors: Rajani S. Pujar, Pandurangarao N. Kulkarni

Abstract:

Increased temporal masking affects the speech perception in persons with sensorineural hearing impairment especially under adverse listening conditions. This paper presents a cascaded scheme, which employs a noise reduction algorithm as well as temporal splitting of the speech signal. Earlier investigations have shown that by splitting the speech temporally and presenting alternate segments to the two ears help in reducing the effect of temporal masking. In this technique, the speech signal is processed by two fading functions, complementary to each other, and presented to left and right ears for binaural dichotic presentation. In the present study, half cosine signal is used as a fading function with crossover gain of 6 dB for the perceptual balance of loudness. Temporal splitting is combined with noise reduction algorithm to improve speech perception in the background noise. Two noise reduction schemes, namely spectral subtraction and Wiener filter are used. Listening tests were conducted on six normal-hearing subjects, with sensorineural loss simulated by adding broadband noise to the speech signal at different signal-to-noise ratios (∞, 3, 0, and -3 dB). Objective evaluation using PESQ was also carried out. The MOS score for VCV syllable /asha/ for SNR values of ∞, 3, 0, and -3 dB were 5, 4.46, 4.4 and 4.05 respectively, while the corresponding MOS scores for unprocessed speech were 5, 1.2, 0.9 and 0.65, indicating significant improvement in the perceived speech quality for the proposed scheme compared to the unprocessed speech.

Keywords: MOS, PESQ, spectral subtraction, temporal splitting, wiener filter

Procedia PDF Downloads 307
1143 Efficacy of a Wiener Filter Based Technique for Speech Enhancement in Hearing Aids

Authors: Ajish K. Abraham

Abstract:

Hearing aid is the most fundamental technology employed towards rehabilitation of persons with sensory neural hearing impairment. Hearing in noise is still a matter of major concern for many hearing aid users and thus continues to be a challenging issue for the hearing aid designers. Several techniques are being currently used to enhance the speech at the hearing aid output. Most of these techniques, when implemented, result in reduction of intelligibility of the speech signal. Thus the dissatisfaction of the hearing aid user towards comprehending the desired speech amidst noise is prevailing. Multichannel Wiener Filter is widely implemented in binaural hearing aid technology for noise reduction. In this study, Wiener filter based noise reduction approach is experimented for a single microphone based hearing aid set up. This method checks the status of the input speech signal in each frequency band and then selects the relevant noise reduction procedure. Results showed that the Wiener filter based algorithm is capable of enhancing speech even when the input acoustic signal has a very low Signal to Noise Ratio (SNR). Performance of the algorithm was compared with other similar algorithms on the basis of improvement in intelligibility and SNR of the output, at different SNR levels of the input speech. Wiener filter based algorithm provided significant improvement in SNR and intelligibility compared to other techniques.

Keywords: hearing aid output speech, noise reduction, SNR improvement, Wiener filter, speech enhancement

Procedia PDF Downloads 230
1142 A Two-Stage Adaptation towards Automatic Speech Recognition System for Malay-Speaking Children

Authors: Mumtaz Begum Mustafa, Siti Salwah Salim, Feizal Dani Rahman

Abstract:

Recently, Automatic Speech Recognition (ASR) systems were used to assist children in language acquisition as it has the ability to detect human speech signal. Despite the benefits offered by the ASR system, there is a lack of ASR systems for Malay-speaking children. One of the contributing factors for this is the lack of continuous speech database for the target users. Though cross-lingual adaptation is a common solution for developing ASR systems for under-resourced language, it is not viable for children as there are very limited speech databases as a source model. In this research, we propose a two-stage adaptation for the development of ASR system for Malay-speaking children using a very limited database. The two stage adaptation comprises the cross-lingual adaptation (first stage) and cross-age adaptation. For the first stage, a well-known speech database that is phonetically rich and balanced, is adapted to the medium-sized Malay adults using supervised MLLR. The second stage adaptation uses the speech acoustic model generated from the first adaptation, and the target database is a small-sized database of the target users. We have measured the performance of the proposed technique using word error rate, and then compare them with the conventional benchmark adaptation. The two stage adaptation proposed in this research has better recognition accuracy as compared to the benchmark adaptation in recognizing children’s speech.

Keywords: Automatic Speech Recognition System, children speech, adaptation, Malay

Procedia PDF Downloads 370
1141 Students' Errors in Translating Algebra Word Problems to Mathematical Structure

Authors: Ledeza Jordan Babiano

Abstract:

Translating statements into mathematical notations is one of the processes in word problem-solving. However, based on the literature, students still have difficulties with this skill. The purpose of this study was to investigate the translation errors of the students when they translate algebraic word problems into mathematical structures and locate the errors via the lens of the Translation-Verification Model. Moreover, this qualitative research study employed content analysis. During the data-gathering process, the students were asked to answer a six-item algebra word problem questionnaire, and their answers were analyzed by experts through blind coding using the Translation-Verification Model to determine their translation errors. After this, a focus group discussion was conducted, and the data gathered was analyzed through thematic analysis to determine the causes of the students’ translation errors. It was found out that students’ prevalent error in translation was the interpretation error, which was situated in the Attribute construct. The emerging themes during the FGD were: (1) The procedure of translation is strategically incorrect; (2) Lack of comprehension; (3) Algebra concepts related to difficulty; (4) Lack of spatial skills; (5) Unprepared for independent learning; and (6) The content of the problem is developmentally inappropriate. These themes boiled down to the major concept of independent learning preparedness in solving mathematical problems. This concept has subcomponents, which include contextual and conceptual factors in translation. Consequently, the results provided implications for instructors and professors in Mathematics to innovate their teaching pedagogies and strategies to address translation gaps among students.

Keywords: mathematical structure, algebra word problems, translation, errors

Procedia PDF Downloads 33
1140 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation

Authors: Lison Carlier

Abstract:

The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.

Keywords: translation, English, slang, French

Procedia PDF Downloads 304
1139 Optimizing the Use of Google Translate in Translation Teaching: A Case Study at Prince Sultan University

Authors: Saadia Elamin

Abstract:

The quasi-universal use of smart phones with internet connection available all the time makes it a reflex action for translation undergraduates, once they encounter the least translation problem, to turn to the freely available web resource: Google Translate. Like for other translator resources and aids, the use of Google Translate needs to be moderated in such a way that it contributes to developing translation competence. Here, instead of interfering with students’ learning by providing ready-made solutions which might not always fit into the contexts of use, it can help to consolidate the skills of analysis and transfer which students have already acquired. One way to do so is by training students to adhere to the basic principles of translation work. The most important of these is that analyzing the source text for comprehension comes first and foremost before jumping into the search for target language equivalents. Another basic principle is that certain translator aids and tools can be used for comprehension, while others are to be confined to the phase of re-expressing the meaning into the target language. The present paper reports on the experience of making a measured and reasonable use of Google Translate in translation teaching at Prince Sultan University (PSU), Riyadh. First, it traces the development that has taken place in the field of translation in this age of information technology, be it in translation teaching and translator training, or in the real-world practice of the profession. Second, it describes how, with the aim of reflecting this development onto the way translation is taught, senior students, after being trained on post-editing machine translation output, are authorized to use Google Translate in classwork and assignments. Third, the paper elaborates on the findings of this case study which has demonstrated that Google Translate, if used at the appropriate levels of training, can help to enhance students’ ability to perform different translation tasks. This help extends from the search for terms and expressions, to the tasks of drafting the target text, revising its content and finally editing it. In addition, using Google Translate in this way fosters a reflexive and critical attitude towards web resources in general, maximizing thus the benefit gained from them in preparing students to meet the requirements of the modern translation job market.

Keywords: Google Translate, post-editing machine translation output, principles of translation work, translation competence, translation teaching, translator aids and tools

Procedia PDF Downloads 446