Search results for: Automatic Braille translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 751

Search results for: Automatic Braille translation

751 Providing Medical Information in Braille: Research and Development of Automatic Braille Translation Program for Japanese “eBraille“

Authors: Aki Sugano, Mika Ohta, Mineko Ikegami, Kenji Miura, Sayo Tsukamoto, Akihiro Ichinose, Toshiko Ohshima, Eiichi Maeda, Masako Matsuura, Yutaka Takao

Abstract:

Along with the advances in medicine, providing medical information to individual patient is becoming more important. In Japan such information via Braille is hardly provided to blind and partially sighted people. Thus we are researching and developing a Web-based automatic translation program “eBraille" to translate Japanese text into Japanese Braille. First we analyzed the Japanese transcription rules to implement them on our program. We then added medical words to the dictionary of the program to improve its translation accuracy for medical text. Finally we examined the efficacy of statistical learning models (SLMs) for further increase of word segmentation accuracy in braille translation. As a result, eBraille had the highest translation accuracy in the comparison with other translation programs, improved the accuracy for medical text and is utilized to make hospital brochures in braille for outpatients and inpatients.

Keywords: Automatic Braille translation, Medical text, Partially sighted people.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1567
750 Quranic Braille System

Authors: Abdallah M. Abualkishik, Khairuddin Omar

Abstract:

This article concerned with the translation of Quranic verses to Braille symbols, by using Visual basic program. The system has the ability to translate the special vibration for the Quran. This study limited for the (Noun + Scoon) vibrations. It builds on an existing translation system that combines a finite state machine with left and right context matching and a set of translation rules. This allows to translate the Arabic language from text to Braille symbols after detect the vibration for the Quran verses.

Keywords: Braille, Quran vibration, Finite State Machine.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 3019
749 Electronic and Computer-Assisted Refreshable Braille Display Developed for Visually Impaired Individuals

Authors: Ayşe Eldem, Fatih Başçiftçi

Abstract:

Braille alphabet is an important tool that enables visually impaired individuals to have a comfortable life like those who have normal vision. For this reason, new applications related to the Braille alphabet are being developed. In this study, a new Refreshable Braille Display was developed to help visually impaired individuals learn the Braille alphabet easier. By means of this system, any text downloaded on a computer can be read by the visually impaired individual at that moment by feeling it by his/her hands. Through this electronic device, it was aimed to make learning the Braille alphabet easier for visually impaired individuals with whom the necessary tests were conducted.

Keywords: Visually Impaired Individual, Braille, Braille Display, Refreshable Braille Display, USB.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2444
748 e-Learning Program with Voice Assistance for a Tactile Braille

Authors: Yutaka Takaoka, Mika Ohta, Aki Sugano, Tsuyoshi Oda, Eiichi Maeda, Sumiyo Hanaoka, Masako Matsuura

Abstract:

Along with the increased morbidity of glaucoma or diabetic retinitis pigmentosa, etc., number of people with vision loss is also increasing in Japan. It is difficult for the visually impaired to learn and acquire braille because most of them are middle-aged. In addition, number of braille teachers are not sufficient and reducing in Japan, and this situation makes more difficult for the visually impaired. Therefore, we research and develop a Web-based e-learning program for tactile braille, that cooperate with braille display and voice assistance.

Keywords: Acquired visually impaired, Braille, e-learning, Tactile braille

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1661
747 Low Cost Real-Time Communication Braille Hand-Glove for Visually Impaired Using Slot Sensors and Vibration Motors

Authors: Mukul Bandodkar, Virat Chourasia

Abstract:

Visually impaired people find it extremely difficult to acquire basic and vital information necessary for their living. Therefore, they are at a very high risk of being socially excluded as a result of poor access to information. In recent years, several attempts have been made in improving the communication methods for visually impaired people which involve tactile sensation such as finger Braille, manual alphabets and the print on palm method and several other electronic devices. But, there are some problems which arise in such methods such as lack of privacy and lack of compatibility to computer environment. This paper describes a low cost Braille hand glove for blind people using slot sensors and vibration motors with the help of which they can read and write emails, text messages and read e-books. This glove allows the person to type characters based on different Braille combination using six slot sensors. The vibration in six different positions of the glove which matches to the Braille code allows them to read characters.

Keywords: Braille, Braille Hand-Glove, Slot sensors, Vibration motors.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 4149
746 Towards an Automatic Translation of Colored Petri Nets to Maude Language

Authors: Noura Boudiaf, Abdelhamid Djebbar

Abstract:

Colored Petri Nets (CPN) are very known kind of high level Petri nets. With sound and complete semantics, rewriting logic is one of very powerful logics in description and verification of non-deterministic concurrent systems. Recently, CPN semantics are defined in terms of rewriting logic, allowing us to built models by formal reasoning. In this paper, we propose an automatic translation of CPN to the rewriting logic language Maude. This tool allows graphical editing and simulating CPN. The tool allows the user drawing a CPN graphically and automatic translating the graphical representation of the drawn CPN to Maude specification. Then, Maude language is used to perform the simulation of the resulted Maude specification. It is the first rewriting logic based environment for this category of Petri Nets.

Keywords: Colored Petri Nets, Rewriting Logic, Maude, Graphical Edition, Automatic Translation, Simulation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1571
745 Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian

Authors: Sanja Seljan, Ivan Dunđer

Abstract:

The paper presents combined automatic speech recognition (ASR) of English and machine translation (MT) for English and Croatian and Croatian-English language pairs in the domain of business correspondence. The first part presents results of training the ASR commercial system on English data sets, enriched by error analysis. The second part presents results of machine translation performed by free online tool for English and Croatian and Croatian-English language pairs. Human evaluation in terms of usability is conducted and internal consistency calculated by Cronbach's alpha coefficient, enriched by error analysis. Automatic evaluation is performed by WER (Word Error Rate) and PER (Position-independent word Error Rate) metrics, followed by investigation of Pearson’s correlation with human evaluation.

Keywords: Automatic machine translation, integrated language technologies, quality evaluation, speech recognition.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2875
744 Automatic Translation of Ada-ECATNet Using Rewriting Logic

Authors: N. Boudiaf

Abstract:

One major difficulty that faces developers of concurrent and distributed software is analysis for concurrency based faults like deadlocks. Petri nets are used extensively in the verification of correctness of concurrent programs. ECATNets are a category of algebraic Petri nets based on a sound combination of algebraic abstract types and high-level Petri nets. ECATNets have 'sound' and 'complete' semantics because of their integration in rewriting logic and its programming language Maude. Rewriting logic is considered as one of very powerful logics in terms of description, verification and programming of concurrent systems We proposed previously a method for translating Ada-95 tasking programs to ECATNets formalism (Ada-ECATNet) and we showed that ECATNets formalism provides a more compact translation for Ada programs compared to the other approaches based on simple Petri nets or Colored Petri nets. We showed also previously how the ECATNet formalism offers to Ada many validation and verification tools like simulation, Model Checking, accessibility analysis and static analysis. In this paper, we describe the implementation of our translation of the Ada programs into ECATNets.

Keywords: Ada tasking, Analysis, Automatic Translation, ECATNets, Maude, Rewriting Logic.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1559
743 Estimating Word Translation Probabilities for Thai – English Machine Translation using EM Algorithm

Authors: Chutchada Nusai, Yoshimi Suzuki, Haruaki Yamazaki

Abstract:

Selecting the word translation from a set of target language words, one that conveys the correct sense of source word and makes more fluent target language output, is one of core problems in machine translation. In this paper we compare the 3 methods of estimating word translation probabilities for selecting the translation word in Thai – English Machine Translation. The 3 methods are (1) Method based on frequency of word translation, (2) Method based on collocation of word translation, and (3) Method based on Expectation Maximization (EM) algorithm. For evaluation we used Thai – English parallel sentences generated by NECTEC. The method based on EM algorithm is the best method in comparison to the other methods and gives the satisfying results.

Keywords: Machine translation, EM algorithm.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1643
742 Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate the perception and implementation of Machine Translation applications by the Iranian English language translators. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators.

Keywords: Translation Technology, Machine Translation, Perception and Implementation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2246
741 Automatic Rearrangement of Localized Graphical User Interface

Authors: Ágoston Winkler, Sándor Juhász

Abstract:

The localization of software products is essential for reaching the users of the international market. An important task for this is the translation of the user interface into local national languages. As graphical interfaces are usually optimized for the size of the texts in the original language, after the translation certain user controls (e.g. text labels and buttons in dialogs) may grow in such a manner that they slip above each other. This not only causes an unpleasant appearance but also makes the use of the program more difficult (or even impossible) which implies that the arrangement of the controls must be corrected subsequently. The correction should preserve the original structure of the interface (e.g. the relation of logically coherent controls), furthermore, it is important to keep the nicely proportioned design: the formation of large empty areas should be avoided. This paper describes an algorithm that automatically rearranges the controls of a graphical user interface based on the principles above. The algorithm has been implemented and integrated into a translation support system and reached results pleasant for the human eye in most test cases.

Keywords: Graphical user interface, GUI, natural languages, software localization, translation support systems.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1650
740 Prospective English Language Teachers’ Views on Translation Use in Foreign Language Teaching

Authors: Ozlem Bozok, Yusuf Bozok

Abstract:

The importance of using mother tongue and translation in foreign language classrooms cannot be ignored and translation can be utilized as a method in English Language Teaching courses. There exist researches advocating or objecting to the use of translation in foreign language learning but they all have a point in common: Translation should be used as an aid to teaching, not an end in itself. In this research, prospective English language teachers’ opinions about translation use and use of mother tongue in foreign language teaching are investigated and according to the findings, some explanations and recommendations are made.

Keywords: Exposure to foreign language, translation, foreign language learning, prospective teachers’ opinions, use of L1.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2431
739 Dynamic Model of Automatic Loom on SimulationX

Authors: A. Jomartov, A. Tuleshov, B. Tultaev

Abstract:

One of the main tasks in the development of textile machinery is to increase the rapidity of automatic looms, and consequently, their productivity. With increasing automatic loom speeds, the dynamic loads on their separate mechanisms and moving joints sharply increase. Dynamic research allows us to determine the weakest mechanisms of the automatic loom. The modern automatic loom consists of a large number of structurally different mechanisms. These are cam, lever, gear, friction and combined cyclic mechanisms. The modern automatic loom contains various mechatronic devices: A device for the automatic removal of faulty weft, electromechanical drive warp yarns, electronic controllers, servos, etc. In the paper, we consider the multibody dynamic model of the automatic loom on the software complex SimulationX. SimulationX is multidisciplinary software for modeling complex physical and technical facilities and systems. The multibody dynamic model of the automatic loom allows consideration of: The transition processes, backlash at the joints and nodes, the force of resistance and electric motor performance.

Keywords: Automatic loom, dynamics, model, multibody, SimulationX.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1451
738 Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach

Authors: Yingying Ding

Abstract:

This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice.

Keywords: Corpus-based approach, translation teaching, specialized translation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1207
737 A Thai to English Machine Translation System Using Thai LFG Tree Structure as Interlingua

Authors: Tawee Chimsuk, Surapong Auwatanamongkol

Abstract:

Machine Translation (MT) between the Thai and English languages has been a challenging research topic in natural language processing. Most research has been done on English to Thai machine translation, but not the other way around. This paper presents a Thai to English Machine Translation System that translates a Thai sentence into interlingua of a Thai LFG tree using LFG grammar and a bottom up parser. The Thai LFG tree is then transformed into the corresponding English LFG tree by pattern matching and node transformation. Finally, an equivalent English sentence is created using structural information prescribed by the English LFG tree. Based on results of experiments designed to evaluate the performance of the proposed system, it can be stated that the system has been proven to be effective in providing a useful translation from Thai to English.

Keywords: Interlingua, LFG grammar, Machine translation, Pattern matching.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2259
736 An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program

Authors: Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak

Abstract:

The present study examined how translation teachers develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation.

Keywords: Iranian universities, students’ academic translations, translation final tests, undergraduate translation programs.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1993
735 Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts

Authors: Ahmed Alaoui

Abstract:

This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by endusers to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper. 

Keywords: Knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, translation theory, translation practice.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 3745
734 The Contribution of Translation to Arabic and Islamic Civilization during the Golden Age: 661-1258

Authors: Smail Hadj Mahammed

Abstract:

Translation is not merely a process of conveying the meaning from one particular language into another to overcome language barriers and ensure a good understanding; it is also a work of civilization and progress. Without the translation of Greek, Indian and Persian works, Arabic and Islamic Civilization would not have taken off, and without the translations of Arabic works into Latin, and then into European languages, the scientific and technological revolution of the modern world would not have taken place. In this context, the present paper seeks to investigate how the translation movement contributed to the Arabic and Islamic Civilizations during the Golden Age. The paper consists of three major parts: the first part provides a brief historical overview of the translation movement during the golden age, which witnessed two important eras: the Umayyad and Abbasid eras. The second part shows the main reasons why translation was a prominent cultural activity during the Golden Age and why it gained great interest from the Arabs. The last part highlights the constructive contribution of translation to the Arabic and Islamic Civilization during the period (661–1258). The results demonstrate that Arabic translation movement during the Golden Age had significantly assisted in enriching the Arabic and Islamic civilizations considering the major and important scientific works of old Greek, Indian and Persian civilizations which had been absorbed.

Keywords: Arabic and Islamic civilization, contribution, golden age, translation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 156
733 Translation Surfaces in Euclidean 3-Space

Authors: Muhammed Çetin, Yılmaz Tunçer, Nejat Ekmekçi

Abstract:

In this paper, the translation surfaces in 3-dimensional Euclidean space generated by two space curves have been investigated. It has been indicated that Scherk surface is not only minimal translation surface.

Keywords: Minimal surface, Surface of Scherk, Translationsurface

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1852
732 Sentiment Analysis: Comparative Analysis of Multilingual Sentiment and Opinion Classification Techniques

Authors: Sannikumar Patel, Brian Nolan, Markus Hofmann, Philip Owende, Kunjan Patel

Abstract:

Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.

Keywords: Cross-language analysis, machine learning, machine translation, sentiment analysis.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1612
731 Contextual Distribution for Textual Alignment

Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul

Abstract:

Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.

Keywords: Translation studies, machine translation, computational linguistics, distributional semantics.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 987
730 Performance Analysis of MT Evaluation Measures and Test Suites

Authors: Yao Jian-Min, Lv Qiang, Zhang Jing

Abstract:

Many measures have been proposed for machine translation evaluation (MTE) while little research has been done on the performance of MTE methods. This paper is an effort for MTE performance analysis. A general frame is proposed for the description of the MTE measure and the test suite, including whether the automatic measure is consistent with human evaluation, whether different results from various measures or test suites are consistent, whether the content of the test suite is suitable for performance evaluation, the degree of difficulty of the test suite and its influence on the MTE, the relationship of MTE result significance and the size of the test suite, etc. For a better clarification of the frame, several experiment results are analyzed relating human evaluation, BLEU evaluation, and typological MTE. A visualization method is introduced for better presentation of the results. The study aims for aid in construction of test suite and method selection in MTE practice.

Keywords: Machine translation, natural language processing, visualization.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1662
729 Computer Simulations of an Augmented Automatic Choosing Control Using Automatic Choosing Functions of Gradient Optimization Type

Authors: Toshinori Nawata

Abstract:

In this paper we consider a nonlinear feedback control called augmented automatic choosing control (AACC) using the automatic choosing functions of gradient optimization type for nonlinear systems. Constant terms which arise from sectionwise linearization of a given nonlinear system are treated as coefficients of a stable zero dynamics. Parameters included in the control are suboptimally selected by minimizing the Hamiltonian with the aid of the genetic algorithm. This approach is applied to a field excitation control problem of power system to demonstrate the splendidness of the AACC. Simulation results show that the new controller can improve performance remarkably well.

Keywords: augmented automatic choosing control, nonlinear control, genetic algorithm, zero dynamics.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1343
728 End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model

Authors: Vidhu Mitha Goutham, Ruma Mukherjee

Abstract:

The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.

Keywords: Attention, encoder-decoder, Fairseq, Seq2Seq, Spanish, translation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 427
727 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam

Abstract:

This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.

Keywords: Error analysis, causes of errors, machine translation, outputs evaluation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1570
726 Design of an Augmented Automatic Choosing Control by Lyapunov Functions Using Gradient Optimization Automatic Choosing Functions

Authors: Toshinori Nawata

Abstract:

In this paper we consider a nonlinear feedback control called augmented automatic choosing control (AACC) using the gradient optimization automatic choosing functions for nonlinear systems. Constant terms which arise from sectionwise linearization of a given nonlinear system are treated as coefficients of a stable zero dynamics. Parameters included in the control are suboptimally selected by expanding a stable region in the sense of Lyapunov with the aid of the genetic algorithm. This approach is applied to a field excitation control problem of power system to demonstrate the splendidness of the AACC. Simulation results show that the new controller can improve performance remarkably well.

Keywords: augmented automatic choosing control, nonlinear control, genetic algorithm, zero dynamics.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1470
725 Possibilities, Challenges and the State of the Art of Automatic Speech Recognition in Air Traffic Control

Authors: Van Nhan Nguyen, Harald Holone

Abstract:

Over the past few years, a lot of research has been conducted to bring Automatic Speech Recognition (ASR) into various areas of Air Traffic Control (ATC), such as air traffic control simulation and training, monitoring live operators for with the aim of safety improvements, air traffic controller workload measurement and conducting analysis on large quantities controller-pilot speech. Due to the high accuracy requirements of the ATC context and its unique challenges, automatic speech recognition has not been widely adopted in this field. With the aim of providing a good starting point for researchers who are interested bringing automatic speech recognition into ATC, this paper gives an overview of possibilities and challenges of applying automatic speech recognition in air traffic control. To provide this overview, we present an updated literature review of speech recognition technologies in general, as well as specific approaches relevant to the ATC context. Based on this literature review, criteria for selecting speech recognition approaches for the ATC domain are presented, and remaining challenges and possible solutions are discussed.

Keywords: Automatic Speech Recognition, ASR, Air Traffic Control, ATC.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 3994
724 An Augmented Automatic Choosing Control with Constrained Input Using Weighted Gradient Optimization Automatic Choosing Functions

Authors: Toshinori Nawata

Abstract:

In this paper we consider a nonlinear feedback control called augmented automatic choosing control (AACC) for nonlinear systems with constrained input using weighted gradient optimization automatic choosing functions. Constant term which arises from linearization of a given nonlinear system is treated as a coefficient of a stable zero dynamics. Parameters of the control are suboptimally selected by maximizing the stable region in the sense of Lyapunov with the aid of a genetic algorithm. This approach is applied to a field excitation control problem of power system to demonstrate the splendidness of the AACC. Simulation results show that the new controller can improve performance remarkably well.

Keywords: Augmented automatic choosing control, nonlinear control, genetic algorithm, zero dynamics.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1807
723 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 775
722 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: Audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 978