WASET
	@article{(Open Science Index):https://publications.waset.org/pdf/10009140,
	  title     = {An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups },
	  author    = {Érica Lima},
	  country	= {},
	  institution	= {},
	  abstract     = {In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.
},
	    journal   = {International Journal of Information and Communication Engineering},
	  volume    = {12},
	  number    = {6},
	  year      = {2018},
	  pages     = {467 - 471},
	  ee        = {https://publications.waset.org/pdf/10009140},
	  url   	= {https://publications.waset.org/vol/138},
	  bibsource = {https://publications.waset.org/},
	  issn  	= {eISSN: 1307-6892},
	  publisher = {World Academy of Science, Engineering and Technology},
	  index 	= {Open Science Index 138, 2018},
	}