Search results for: translator.
14 Translator Design to Model Cpp Files
Authors: Er. Satwinder Singh, Dr. K.S. Kahlon, Rakesh Kumar, Er. Gurjeet Singh
Abstract:
The most reliable and accurate description of the actual behavior of a software system is its source code. However, not all questions about the system can be answered directly by resorting to this repository of information. What the reverse engineering methodology aims at is the extraction of abstract, goal-oriented “views" of the system, able to summarize relevant properties of the computation performed by the program. While concentrating on reverse engineering we had modeled the C++ files by designing the translator.
Keywords: Translator, Modeling, UML, DYNO, ISVis, TED.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 153313 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups
Authors: Érica Lima
Abstract:
In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.
Keywords: Facebook, social representation, translation, translator.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 81512 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education
Authors: Erica Lima
Abstract:
The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.
Keywords: Cyberspace, teaching translation, translator education, university.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 91011 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Authors: Aba-Carina Pârlog
Abstract:
The paper shows that on transferring sense from the SL to the TL, the translator’s reading against the grain determines the creation of a faulty pattern of rendering the original meaning in the receiving culture which reflects the use of misleading transformative codes. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. The paper also proves that figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much altered in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. The purpose of the paper is to prove that adaptation is a dangerous tool which leads to variants that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making an original work available in a foreign language. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In conclusion, as a result of using adaptation, manipulative or subversive effects are created in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The additional meanings of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her own ideas without the constraints of the original text. Reading against the grain is unadvisable during the process of translation and consequently, following personal common sense becomes essential in the field of translation as well as everywhere else, so that translation should not become a source of fantasy.Keywords: Speculative aesthetics, substance of expression, transformative code, translation.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 165210 Language Politics and Identity in Translation: From a Monolingual Text to Multilingual Text in Chinese Translations
Authors: Chu-Ching Hsu
Abstract:
This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan manipulate the languages choice in translations and what translation strategies are employed by the translator to show his or her language ideology behind the power struggles and decision-making. Therefore, framed by Lefevere’s theoretical concept of translating as rewriting, and carried out a diachronic and chronological study, this paper specifically sets out to investigate the language ideology and translator’s idiolect of Chinese language translations of Anglo-American novels. The examples drawn to explore these issues were taken from different versions of Chinese renditions of Mark Twain’s English-language novel The Adventures of Huckleberry Finn in which there are several different dialogues originally written in the colloquial language and dialect used in the American state of Mississippi and reproduced in Mark Twain’s works. Also, adapted corpus methodology, many examples are extracted as instances from the translated texts and source text, to illuminate how the translators in Taiwan deal with the dialectal features encoded in Twain’s works, and how different versions of Chinese translations are employed by Taiwanese translators to confirm the language polices and to express their language identity textually in different periods of the past five decades, from the 1960s onward. The finding of this study suggests that the use of Taiwanese dialect and language patterns in translations does relate to the movement of the mother-tongue language and language ideology of the translator as well as to the issue of language identity raised in the island of Taiwan. Furthermore, this study confirms that the change of political power in Taiwan does bring significantly impact in language policy-- assimilationism, pluralism or multiculturalism, which also makes Taiwan from a monolingual to multilingual society, where the language ideology and identity can be revealed not only in people’s daily communication but also in written translations.
Keywords: Language politics and policies, literary translation, mother-tongue, multiculturalism, translator’s ideology.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 11259 A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators
Authors: Wang Yunhong
Abstract:
The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.
Keywords: Corpus, lexical choices, sentence characteristics, style.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 7088 Development and Validation of Cylindrical Linear Oscillating Generator
Authors: Sungin Jeong
Abstract:
This paper presents a linear oscillating generator of cylindrical type for hybrid electric vehicle application. The focus of the study is the suggestion of the optimal model and the design rule of the cylindrical linear oscillating generator with permanent magnet in the back-iron translator. The cylindrical topology is achieved using equivalent magnetic circuit considering leakage elements as initial modeling. This topology with permanent magnet in the back-iron translator is described by number of phases and displacement of stroke. For more accurate analysis of an oscillating machine, it will be compared by moving just one-pole pitch forward and backward the thrust of single-phase system and three-phase system. Through the analysis and comparison, a single-phase system of cylindrical topology as the optimal topology is selected. Finally, the detailed design of the optimal topology takes the magnetic saturation effects into account by finite element analysis. Besides, the losses are examined to obtain more accurate results; copper loss in the conductors of machine windings, eddy-current loss of permanent magnet, and iron-loss of specific material of electrical steel. The considerations of thermal performances and mechanical robustness are essential, because they have an effect on the entire efficiency and the insulations of the machine due to the losses of the high temperature generated in each region of the generator. Besides electric machine with linear oscillating movement requires a support system that can resist dynamic forces and mechanical masses. As a result, the fatigue analysis of shaft is achieved by the kinetic equations. Also, the thermal characteristics are analyzed by the operating frequency in each region. The results of this study will give a very important design rule in the design of linear oscillating machines. It enables us to more accurate machine design and more accurate prediction of machine performances.
Keywords: Equivalent magnetic circuit, finite element analysis, hybrid electric vehicle, free piston engine, cylindrical linear oscillating generator
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 13667 Implementation of ADETRAN Language Using Message Passing Interface
Authors: Akiyoshi Wakatani
Abstract:
This paper describes the Message Passing Interface (MPI) implementation of ADETRAN language, and its evaluation on SX-ACE supercomputers. ADETRAN language includes pdo statement that specifies the data distribution and parallel computations and pass statement that specifies the redistribution of arrays. Two methods for implementation of pass statement are discussed and the performance evaluation using Splitting-Up CG method is presented. The effectiveness of the parallelization is evaluated and the advantage of one dimensional distribution is empirically confirmed by using the results of experiments.Keywords: Iterative methods, array redistribution, translator, distributed memory.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 11986 Edit Distance Algorithm to Increase Storage Efficiency of Javanese Corpora
Authors: Aji P. Wibawa, Andrew Nafalski, Neil Murray, Wayan F. Mahmudy
Abstract:
Since the one-to-one word translator does not have the facility to translate pragmatic aspects of Javanese, the parallel text alignment model described uses a phrase pair combination. The algorithm aligns the parallel text automatically from the beginning to the end of each sentence. Even though the results of the phrase pair combination outperform the previous algorithm, it is still inefficient. Recording all possible combinations consume more space in the database and time consuming. The original algorithm is modified by applying the edit distance coefficient to improve the data-storage efficiency. As a result, the data-storage consumption is 90% reduced as well as its learning period (42s).Keywords: edit distance coefficient, Javanese, parallel text alignment, phrase pair combination
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 17275 Determination of Geometric Dimensions of a Double Sided Linear Switched Reluctance Motor
Authors: Dursun M., Koc F., Ozbay H.
Abstract:
In this study, a double-sided linear switched reluctance motor (LSRM) drive was investigated as an alternative actuator for vertical linear transportation applications such as a linear elevator door, hospital and subway doors which move linearly and where accurate position control and rapid response is requested. A prototype sliding elevator door that is focused on a home elevator with LSRMs is designed. The motor has 6/4 poles, 3 phases, 8A, 24V, 250 W and 250 N pull forces. Air gap between rotor and translator poles of the designed motor and phase coil-s ideal inductance profile are obtained in compliance with the geometric dimensions. Operation and switching sections as motor and generator has been determined from the inductance profile.Keywords: Linear switched reluctance motor, sliding door, elevator door, linear motor design.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 27054 Parallel Text Processing: Alignment of Indonesian to Javanese Language
Authors: Aji P. Wibawa, Andrew Nafalski, Neil Murray, Wayan F. Mahmudy
Abstract:
Parallel text alignment is proposed as a way of aligning bahasa Indonesia to words in Javanese. Since the one-to-one word translator does not have the facility to translate pragmatic aspects of Javanese, the parallel text alignment model described uses a phrase pair combination. The algorithm aligns the parallel text automatically from the beginning to the end of each sentence. Even though the results of the phrase pair combination outperform the previous algorithm, it is still inefficient. Recording all possible combinations consume more space in the database and time consuming. The original algorithm is modified by applying the edit distance coefficient to improve the data-storage efficiency. As a result, the data-storage consumption is 90% reduced as well as its learning period (42s).
Keywords: Parallel text alignment, phrase pair combination, edit distance coefficient, Javanese-Indonesian language.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 24813 Cognition Technique for Developing a World Music
Authors: Haider Javed Uppal, Javed Yunas Uppal
Abstract:
In today's globalized world, it is necessary to develop a form of music that is able to evoke equal emotional responses among people from diverse cultural backgrounds. Indigenous cultures throughout history have developed their own music cognition, specifically in terms of the connections between music and mood. With the advancements in artificial intelligence technologies, it has become possible to analyze and categorize music features such as timbre, harmony, melody, and rhythm, and relate them to the resulting mood effects experienced by listeners. This paper presents a model that utilizes a screenshot translator to convert music from different origins into waveforms, which are then analyzed using machine learning and information retrieval techniques. By connecting these waveforms with Thayer's matrix of moods, a mood classifier has been developed using fuzzy logic algorithms to determine the emotional impact of different types of music on listeners from various cultures.
Keywords: Cognition, world music, artificial intelligence, Thayer’s matrix.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1492 An Algebra for Protein Structure Data
Authors: Yanchao Wang, Rajshekhar Sunderraman
Abstract:
This paper presents an algebraic approach to optimize queries in domain-specific database management system for protein structure data. The approach involves the introduction of several protein structure specific algebraic operators to query the complex data stored in an object-oriented database system. The Protein Algebra provides an extensible set of high-level Genomic Data Types and Protein Data Types along with a comprehensive collection of appropriate genomic and protein functions. The paper also presents a query translator that converts high-level query specifications in algebra into low-level query specifications in Protein-QL, a query language designed to query protein structure data. The query transformation process uses a Protein Ontology that serves the purpose of a dictionary.Keywords: Domain-Specific Data Management, Protein Algebra, Protein Ontology, Protein Structure Data.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 15421 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names
Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench
Abstract:
This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1337