Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 33087
Automatic Rearrangement of Localized Graphical User Interface
Authors: Ágoston Winkler, Sándor Juhász
Abstract:
The localization of software products is essential for reaching the users of the international market. An important task for this is the translation of the user interface into local national languages. As graphical interfaces are usually optimized for the size of the texts in the original language, after the translation certain user controls (e.g. text labels and buttons in dialogs) may grow in such a manner that they slip above each other. This not only causes an unpleasant appearance but also makes the use of the program more difficult (or even impossible) which implies that the arrangement of the controls must be corrected subsequently. The correction should preserve the original structure of the interface (e.g. the relation of logically coherent controls), furthermore, it is important to keep the nicely proportioned design: the formation of large empty areas should be avoided. This paper describes an algorithm that automatically rearranges the controls of a graphical user interface based on the principles above. The algorithm has been implemented and integrated into a translation support system and reached results pleasant for the human eye in most test cases.Keywords: Graphical user interface, GUI, natural languages, software localization, translation support systems.
Digital Object Identifier (DOI): doi.org/10.5281/zenodo.1329757
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1681References:
[1] Passolo homepage, http://www.passolo.com/
[2] Trados homepage, http://www.trados.com/
[3] MemoQ homepage, http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq? locale=en
[4] Gary F. Simons, John V. Thomson, "Multilingual data processing in the CELLAR environment," in Linguistic Databases, Groningen, 1995, pp. 203-234.
[5] Silvia Hansen-Schirra, "Linguistic enrichment and exploitation of the Translational English Corpus," in Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, Lancaster, 2003, pp. 288-297.
[6] Ana Frankenberg-Garcia, "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation," in Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 2004, pp. 2-9.
[7] Aletta Grisay, "Translation procedures in OECD / PISA 2000 international assessment," in Language Testing, SAGE Publications, 2003. Avaible: http://ltj.sagepub. com/cgi/content/abstract/20/2/225
[8] Diana Díaz Montón, "The Video Game Translator Wishlist," in Gamasutra, 15 June 2005. Avaible: http://www.gamasutra.com/ features/20050615/ monton_01.shtml
[9] Lingobit, "Preparing User Interface for Localization." Available: http:// www.lingobit.com/solutions/preparing_gui.html
[10] "Creating a Layout That Adjusts Proportion for Localization," in Microsoft Developer Network, http://msdn2.microsoft.com/en-us/ library/7k9fa71y (vs.80).aspx
[11] Ágoston Winkler, "A New Auto-Layout Algorithm for GUI Localization," in Automation and Applied Computer Science Workshop 2007 (AACS-07), Budapest, 2007, pp. 295-300.