Search results for: undergraduate translation programs
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3361

Search results for: undergraduate translation programs

3241 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 157
3240 Q-Test of Undergraduate Epistemology and Scientific Thought: Development and Testing of an Assessment of Scientific Epistemology

Authors: Matthew J. Zagumny

Abstract:

The QUEST is an assessment of scientific epistemic beliefs and was developed to measure students’ intellectual development in regards to beliefs about knowledge and knowing. The QUEST utilizes Q-sort methodology, which requires participants to rate the degree to which statements describe them personally. As a measure of personal theories of knowledge, the QUEST instrument is described with the Q-sort distribution and scoring explained. A preliminary demonstration of the QUEST assessment is described with two samples of undergraduate students (novice/lower division compared to advanced/upper division students) being assessed and their average QUEST scores compared. The usefulness of an assessment of epistemology is discussed in terms of the principle that assessment tends to drive educational practice and university mission. The critical need for university and academic programs to focus on development of students’ scientific epistemology is briefly discussed.

Keywords: scientific epistemology, critical thinking, Q-sort method, STEM undergraduates

Procedia PDF Downloads 351
3239 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom

Authors: Jordan Shuler

Abstract:

The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.

Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation

Procedia PDF Downloads 91
3238 Health Professions Students' Knowledge of and Attitude toward Complementary and Alternative Medicine

Authors: Peter R. Reuter

Abstract:

Health professionals play important roles in helping patients use Complementary and Alternative Medicine (CAM) practices safely and accurately. Consequently, it is important for future health professionals to learn about CAM practices during their time in undergraduate and graduate programs. To satisfy this need for education, teaching CAM in nursing and medical schools and other health professions programs is becoming more prevalent. Our study was the first to look specifically at the knowledge of, and attitude toward CAM of undergraduate health professions students at a university in the U.S. Students were invited to participate in one of two anonymous online surveys depending on whether they were pre-health professions students or graduating health professions seniors. Of the 763 responses analyzed, 71.7% were from pre-health professions students, and 28.3% came from graduating seniors. The overall attitude of participants toward and interest in learning about CAM practices was generally fairly positive with graduating seniors being more positive than pre-health professions students. Yoga, meditation, massage therapy, aromatherapy, and chiropractic care were the practices most respondents had personal experience with. Massage therapy, yoga, chiropractic care, meditation, music therapy, and diet-based therapy received the highest ratings from respondents. Three-quarters of respondents planned on including aspects of holistic medicine in their future career as a health professional. The top five practices named were yoga, meditation, massage therapy, diet-based therapy, and music therapy. The study confirms the need to educate health professions students about CAM practices to give them the background information they need to select or recommend the best practices for their patients' needs.

Keywords: CAM education, health professions, health professions students, pre-health professions students

Procedia PDF Downloads 115
3237 Canadian Undergraduate and Graduate Nursing Students: Interest in Education in Medical and Recreational Cannabis for Practice and Career Development

Authors: Margareth S. Zanchetta, Kateryna Metersky, Valerie Tan, Charissa Cordon, Stephanie Lucchese, Yana Siganevich, Prasha Sivasundaram, Truong Binh Nguyen, Imran Qureshi

Abstract:

Due to a new area of practice, Canadian nurses possess knowledge gaps regarding the use of cannabis-based therapies by clients/patients. Education related to medical cannabis (MC) and recreational cannabis (RC) is required to promote nurses’ competency and confidence in supporting clients/patients using MC/RC toward the improvement of health outcomes. A team composed of nursing researchers and undergraduate/graduate students implemented a national survey to explore this theme with the population of undergraduate, graduate (MN and NP), and Post-Diploma (RN Bridging) nursing students enrolled in Canadian Universities Nursing Programs. Upon Research Ethics Board approval, survey recruitment was supported by major nursing stakeholders. The research questions were : (a) Which are the most preferred sources of information on MC/RC for nursing students? (b) Which are the factors and preferred learning modalities that could increase interest in learning about MC/RC, and (c) What are the future career plans among nursing students, and how would they consider the prospective use of cannabis in their practice? The survey was available from Sept. 2022 to Feb. 2023, hosted by a remote platform. An original questionnaire (English-French) was composed of 18 multiple choice questions and 2 open-ended questions. Sociodemographic information and closed-ended responses were compiled as descriptive statistics, while narrative accounts will be analysed through thematic analysis. Respondents (n=153) were from 7 Canadian provinces, national (99%) and international students (1%); the majority of respondents (61%) were in the age range of 21-30 years old. Results indicated that respondents perceive a gap in the undergraduate curriculum on the topics of MC/RC (91%) and that their learning needs include regulations (90%), data on effectiveness (88%), dosing best practices (86%), contraindications (83%), and clinical and medical indications (76%). Respondents reported motivation to learn more about MC/RC through online lectures/videos (65%), e-learning modules or online interactive training (61%), workshops (51%), webinars (36%), and social media (35%). Their primary career-related motivations regarding MC/RC knowledge include enhancing nursing practice (76%), learning about this growing scope of practice (61%), keeping up-to-date responding to scientific curiosity (59%), learning about evidence-based practice (59%), and utilizing alternative forms of medical treatment (37%). Respondents indicated that the integration of topics on cannabis in any course in the undergraduate and/or graduate curriculum would increase their desire to learn about MC/RC as equally as exposure within a clinical setting (75%). The emerging trend in the set of narrative responses (n=130) suggests that respondents believe educational MC/RC content should be integrated into core nursing courses. Respondents also urged educators to be well-informed about evidence-based practice related to MC/RC and to reflect upon stigma and biases surrounding its use. Future knowledge dissemination and translation activities include scholarly products and presentations to stimulate discussion amongst nursing faculty and students, as well as nurses in clinical settings. The goal is to mobilise talents and build collaboration for the development of a socially responsive curriculum on MC/RC competency to address the education-related expectations of all these social actors.

Keywords: Canada, medical cannabis, nursing education, nursing graduate student, nursing undergraduate student, online survey, recreational cannabis

Procedia PDF Downloads 60
3236 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 144
3235 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n

Authors: Mohammad Hamzah Alshehab

Abstract:

Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.

Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses

Procedia PDF Downloads 616
3234 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies

Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei

Abstract:

Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical development

Keywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos

Procedia PDF Downloads 87
3233 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing

Procedia PDF Downloads 521
3232 Promoting Critical Thinking in a Robotics Class

Authors: Ian D. Walker

Abstract:

This paper describes the creation and teaching of an undergraduate course aimed at promoting critical thinking among the students in the course. The class, Robots in Business and Society, taught at Clemson University, is open to all undergraduate students of any discipline. It is taught as part of Clemson’s online class program and is structured to promote critical thinking via a series of interactive discussion boards and assignments. Critical thinking is measured via pre- and post-testing using a benchmark standardized test. The paper will detail the class organization, and describe and discuss the results and lessons learned with respect to improvement of student critical thinking from three offerings of the class.

Keywords: critical thinking, pedagogy, robotics, undergraduate teaching

Procedia PDF Downloads 261
3231 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 87
3230 Functional English: Enhancing Competencies at the Undergraduate Level in Nagaland, India

Authors: Arenkala Kichu

Abstract:

This paper consolidates and tries to bring out the findings that investigated in Kohima and Mokokchung districts in Nagaland, which is in the northeastern part of India. The aim of this paper is to test the speaking and writing skills of the undergraduate learners who opt functional English as one of their papers. functional English is taught in just two colleges; Fazl Ali College and Kohima Colleges, out of 15 government and 36 private colleges in the state. This research (based on several observations made by Naga researchers) hypothesizes that functional English enhances competencies at the undergraduate level, which would open doors to work, learn more and better prospects. It is expected that learners in Functional English class, which follows the communicative language teaching method, might be the answers to those problems, as to why proficiency level still leaves much to be desired, in spite of the advent of the education over a hundred years ago. This type of teaching follows only in functional English class in these two colleges.

Keywords: enhancing competencies, speaking skills, undergraduate level, writing skills

Procedia PDF Downloads 295
3229 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 275
3228 Inclusion and Changes of a Research Criterion in the Institute for Quality and Accreditation of Computing, Engineering and Technology Accreditation Model

Authors: J. Daniel Sanchez Ruiz

Abstract:

The paper explains why and how a research criterion was included within an accreditation system for undergraduate engineering programs, in spite of not being a common practice of accreditation agencies at a global level. This paper is divided into three parts. The first presents the context and the motivations that led the Institute for Quality and Accreditation of Computing, Engineering and Technology Programs (ICACIT) to add a research criterion. The second describes the criterion adopted and the feedback received during 2017 accreditation cycle. The third, the author proposes changes to the accreditation criteria that respond in a pertinent way to the results-based accreditation model and the national context. The author seeks to reconcile an outcome based accreditation model, aligned with the established by the International Engineering Alliance, with the particular context of higher education in Peru.

Keywords: accreditation, engineering education, quality assurance, research

Procedia PDF Downloads 257
3227 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 131
3226 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 45
3225 An Evaluation of the Efficacy of School-Based Suicide Prevention Programs

Authors: S. Wietrzychowski

Abstract:

The following review has identified specific programs, as well as the elements of these programs, that have been shown to be most effective in preventing suicide in schools. Suicide is an issue that affects many students each year. Although this is a prominent issue, there are few prevention programs used within schools. The primary objective of most prevention programs is to reduce risk factors such as depression and hopelessness, and increase protective factors like support systems and help-seeking behaviors. Most programs include a gatekeeper training model, education component, peer support group, and/or counseling/treatment. Research shows that some of these programs, like the Signs of Suicide and Youth Aware of Mental Health Programme, are effective in reducing suicide behaviors and increasing protective factors. These programs have been implemented in many countries across the world and have shown promising results. Since schools can provide easy access to adolescents, implement education programs, and train staff members and students how to identify and to report suicide behaviors, school-based programs seem to be the best way to prevent suicide among adolescents. Early intervention may be an effective way to prevent suicide. Although, since early intervention is not always an option, school-based programs in high schools have also been shown to decrease suicide attempts by up to 50%. As a result of this presentation, participants will be able to 1.) list at least 2 evidence-based suicide prevention programs, 2.) identify at least 3 factors which protect against suicide, and 3.) describe at least 3 risk factors for suicide.

Keywords: school, suicide, prevention, programs

Procedia PDF Downloads 313
3224 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator

Procedia PDF Downloads 124
3223 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 122
3222 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 280
3221 An International Analysis of Career Development and Management Programs for High-Performance Athletes: A Perspective of Organizational Support

Authors: H. J. Hong

Abstract:

Sporting organizations are arguably responsible for encouraging high-performance athletes to balance their life and identity during their sporting career; sporting organizations can establish the motivational climate for high-performance athletes using athlete career development and management programs. The purpose of this article to provide an overview of career development and management programs in 20 countries and to examine the following seven features of the programs: (1) Which government-funded sporting organizations provide career development and management programs? (2) Which athletes are eligible to access the programs? (3) What are the aims and objectives of the programs? (4) What are the activities and content of the programs? (5) Who is responsible for the delivery of the programs within organizations (e.g., advisors, coordinators, service providers, counsellors, etc.)? (6) Do the sporting organizations have training and development programs for support services providers? and (7) Do the sporting organizations assess the programs in terms of the programs’ impact on high-performance athletes’ career development and management skills? Web-based data collection was conducted first. The author contacted the sporting organizations to clarify information as required by requesting further information via emails, international calls, video calls on Skype, and by visiting the sporting organizations and meeting with the practitioners (Fiji, Ireland, Korea, Scotland, Singapore, and Spain). By selecting comparable career development and management programs, the present study reviews programs across the world, identifying similarities, differences, and difficulties, so that sporting organizations and practitioners may enhance the quality of their programs. Since international comparisons of career development and management programs remain scarce, the findings deepen the knowledge of high-performance athletes’ career development, management, and transitions in the areas of organizational support programs.

Keywords: athletes' career development and management, athletes' psychological preparation, organizational support, sport career transition

Procedia PDF Downloads 102
3220 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 339
3219 A Case Study on Indian Translation Ecosystem of Point-Of-Care Solutions

Authors: Tripta Dixit, Smita Sahu, William Selvamurthy, Sadhana Srivastava

Abstract:

The translation of healthcare technologies is an expensive, complex affair, current healthcare challenges in Asian countries and their efforts to meet Millennium Development Goals (MDGs), necessitates continuous technology advancement to save countless lives, improve the quality of life and for socio-economic development. India’s consistently improving global innovation index (57) demonstrates its innovation potential, but access to health care is asymmetric and lacks priority in India. Therefore, there is utmost need of a robust translation system for point-of-care (POC) solutions, inexpensive, low-maintenance, reliable, and easy-to-use diagnostic technologies. Few cases of POC technologies viz. Elisa based diagnostic kits for regional viral disease, a device for detection of cancerous lesions were studied to understand the process and challenges involved in their translation. Accordingly, the entire translation ecosystem was summarized proposing a nexus of various actors such as technology developer, technology transferor technology receiver, funding entities, government/regulatory bodies and their effect on translation of different medical technologies. This study highlights the role and concerns pertaining to these actors for POC such as unsystematic and unvalidated research roadmap, low profit preposition, unfocused approach of up-scaling, low market acceptability and multiple window regulatory framework, etc. This provides an opportunity to devise solutions to overcome problem areas in translation path.

Keywords: healthcare technologies, point-of-care solutions, public health, translation

Procedia PDF Downloads 140
3218 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts

Authors: Samad Sajjadi

Abstract:

Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.

Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency

Procedia PDF Downloads 42
3217 An Investigation into Problems Confronting Pre-Service Teachers of French in South-West Nigeria

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

French, as a foreign language in Nigeria, is pronounced to be the second official language and a compulsory subject in the primary school level; hence, colleges of education across the nation are saddled with the responsibility of training teachers for the subject. However, it has been observed that this policy has not been fully implemented, for French teachers in training, do face many challenges, of which translation is chief. In a bid to investigate the major cause of the perceived translation problem, this study examined French translation problems of pre-service teachers in selected colleges of education in the southwest, Nigeria. This study adopted a descriptive survey research design. The simple random sampling technique was used to select four colleges of education in the southwest, where 100 French students were randomly selected by selecting 25 from each school. The pre-service teachers’ French translation problems’ questionnaire (PTFTPQ) was used as an instrument while four research questions were answered and three null hypotheses were tested. Among others, the findings revealed that students do have problems with false friends, though mainly with its interpretation when attempting French-English translation and vice versa; majority of the students make use of French dictionary as a way out and found the material very useful for their understanding of false friends. Teachers were, therefore, urged to attend in-service training where they would be exposed to new and emerging strategies, approaches and methodologies of French language teaching that will make students overcome the challenge of translation in learning French.

Keywords: false friends, French language, pre-service teachers, source language, target language, translation

Procedia PDF Downloads 121
3216 Educational Theatre Making Project: Prior Conditions

Authors: Larisa Akhmylovskaia, Andriana Barysh

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, participant observation, super-objective

Procedia PDF Downloads 482
3215 E-Learning in Life-Long Learning: Best Practices from the University of the Aegean

Authors: Chryssi Vitsilaki, Apostolos Kostas, Ilias Efthymiou

Abstract:

This paper presents selected best practices on online learning and teaching derived from a novel and innovating Lifelong Learning program through e-Learning, which has during the last five years been set up at the University of the Aegean in Greece. The university, capitalizing on an award-winning, decade-long experience in e-learning and blended learning in undergraduate and postgraduate studies, recently expanded into continuous education and vocational training programs in various cutting-edge fields. So, in this article we present: (a) the academic structure/infrastructure which has been developed for the administrative, organizational and educational support of the e-Learning process, including training the trainers, (b) the mode of design and implementation based on a sound pedagogical framework of open and distance education, and (c) the key results of the assessment of the e-learning process by the participants, as they are used to feedback on continuous organizational and teaching improvement and quality control.

Keywords: distance education, e-learning, life-long programs, synchronous/asynchronous learning

Procedia PDF Downloads 308
3214 A Religious Book Translation by Pragmatic Approach: The Vajrachedika-Prajna-Paramita Sutra

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the Chinese character-Korean language translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by a pragmatic approach. The background of this research is that there were no previous researches which looked into the Vajrachedika-prajna-paramita translation by pragmatic approach until now. Even though it is composed of conversational structures between Buddha and his disciple unlike other Buddhist sutras, most of its translation could find the traces to have pursued literal translation and still has now overlooked pragmatic elements in it. Accordingly, it is meaningful to examine the messages through speaker and hearer relation and between speaker intention and utterance meaning. Practically, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes pragmatic elements, such as speech acts, presupposition, conversational implicature, the cooperative principle and politeness. First, speech acts in its sutra text show the translation to reveal obvious performance meanings of language to the target text. And presupposition in their dialogues is conveyed by paraphrasing or substituting abstruse language with easy expressions. Conversational implicature in utterances makes it possible to understand the meanings of holy words by relying on utterance contexts. In particular, relevance results in an increase of readability in the translation owing to previous utterance contexts. Finally, politeness in the target text is conveyed with natural stylistics through the honorific system of the Korean language. These elements mean that the pragmatic approach can function as a useful device in conveying holy words in a specific, practical and direct way depending on utterance contexts. Therefore, we expect that taking a pragmatic approach in translating the Vajrachedika-prajna-paramita sutra will provide a theoretical foundation for seeking better translation methods than the literal translations of the past. And it implies that the translation of Buddhist sutra needs to convey messages by translation methods which take into account the characteristic of sutra text like the Vajrachedika-prajna-paramita.

Keywords: buddhist sutra, Chinese character-Korean language translation, pragmatic approach, utterance context

Procedia PDF Downloads 375
3213 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 346
3212 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian

Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli

Abstract:

The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.

Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy

Procedia PDF Downloads 149