Search results for: mental translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2264

Search results for: mental translation

2174 Effect of Community Education and Early Intervention and Rehabilitation in Minimising the Impact on Mental Illness

Authors: Akanle Florence Foluso, Richard Oni, Ola Tolulo, Lani Ofie

Abstract:

Health is a state of complete physical, mental, and social wellbeing and not merely the absence of disease or infirmity. Society’s attitude to mental health and primary prevention is the key instrument in a better understanding of the mental illness. This paper attempted to investigate the effect of community education and early intervention and rehabilitation in minimizing the impact of mental illness. The study involved 50 adolescents who were randomly selected and assigned to two groups, the control and the experimental. Subjects in the experimental group were exposed to treatment, while those in the control group were not. The subject exposed to treatment had an increased understanding of what mental illness is. Those with mental illness were better understood, less feared, less discriminated against, and tertiary prevention strategies were reported to minimize the impact of mental illness when it occurs

Keywords: community, health, improve, status

Procedia PDF Downloads 135
2173 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 32
2172 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries

Procedia PDF Downloads 179
2171 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 415
2170 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts

Authors: Raja Al-Ghamdi

Abstract:

This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.

Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment

Procedia PDF Downloads 252
2169 Functionality of Promotional and Advertising Texts: Pragmatic Implications for English-Arabic Translation

Authors: Jamal Gaber Abdalla

Abstract:

In business promotion and advertising, language is used intentionally to create a powerful influence over people and their behavior. In commercial and marketing activities, the choice of language to convey specific messages with the intention of influencing people is pragmatically important. Design and visual content in promotional and advertising texts also have a great persuasive impact on consumers. It is the functional combination of design, language and visual content that helps people to identify a product or service and remember it. Translating promotional and advertising texts between structurally and culturally different languages, such as English and Arabic, usually involves pragmatic/functional shifts that decide the quality of translation. This study explores some of these shifts in translating promotional and advertising texts between English and Arabic and their implications for translation quality. The study is based on a contrastive analysis of data collected from real samples of English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The samples cover different promotional and advertising text types and different business domains. The aim is to identify the most recurrent translation shifts and most used translation approaches/strategies that achieve quality in view of the functional nature of promotional and advertising texts and target language culture conventions. The study shows that linguistic shifts and visual shifts are recurrent in English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The study also shows that the most commonly used translation approaches/strategies are functional translation, domestication, communicative translation.

Keywords: advertising, Arabic, English, functional translation, promotion

Procedia PDF Downloads 329
2168 Translation, War and Humanitarian Action: A Case Study of the Kindertransporte to Switzerland

Authors: Lisa Mockli, Chelsea Sambells

Abstract:

By combining the methodologies of history and translation studies, this study will explore the interplay between humanitarian action, politics, and translation within the advertising for a lesser-known Swiss child evacuation project of some 60.000 Belgium and French children to Switzerland for three month periods from 1940 to 1945. Inspired by Descriptive-Explanatory Translation Studies, this project compares Swiss speeches published between May and September 1942 (the termination of the evacuations). Radio broadcasts, leaflets and newspapers will triangulate the data. First, linguistic and content-related differences will be identified and described. Second, based on findings from the Swiss Federal Archives, the evidence from the comparative textual analysis will then be evaluated in order to explore how the speeches were modified, for what purpose, and which key issues were raised during their modification. By exploring these questions, this paper provides new insights into (I) Switzerland’s understanding of Swiss neutrality and humanitarianism during the Second World War, (II) the role of children in war and (III) the role of translation in shaping political discourse and humanitarian action. Moreover, this interdisciplinary approach also demonstrates how scholarly collaboration may help to make some elements of humanitarian action more self-reflexive and effective.

Keywords: children, history, humanitarianism, politics, translation

Procedia PDF Downloads 270
2167 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 157
2166 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom

Authors: Jordan Shuler

Abstract:

The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.

Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation

Procedia PDF Downloads 94
2165 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 144
2164 Self –Engineering Strategy of Six Dimensional Inter-Subcultural Mental Images

Authors: Mostafa Jafari

Abstract:

How the people continually create and recreate the six dimensional inter- sub-cultural relationships from the strategic point of view? Can they engineer and direct it toward creating a set of peaceful subcultures? This paper answers to these questions. Our mental images shape the quantity and quality of our relationships. The six dimensions of mental images are: my mental image about myself, your mental image about yourself, my mental image about you, your mental image about me, my imagination about your image about me and your imagination about my mental image about you. Strategic engineering is dynamically shaping these images and imaginations.Methodology: This survey, which is based on object and the relation between the variables, is explanatory, correlative and quantitative. The target community members are 90 educated people from universities. The data has been collected through questionnaire and interview and has been analyzed by descriptive statistical techniques and qualitative method. Results: Our findings show that engineering and deliberatly managing the process of inter- sub-cultural transactions in the national and global level can enable us to continually reform a peaceful set of learner sub-culturals toward recreate a peaceful unit global Home.

Keywords: strategic engineering, mental image, six dimensional mental images strategy , cultural literacy, radar technique

Procedia PDF Downloads 373
2163 Athletes with High Mental Toughness Levels Experiencing Less Anxiety

Authors: H. Analuie, M. Faruque, S. Saha, H. Hashim, M. Muzaimi

Abstract:

Though mental toughness has long been explored in sport psychology, much of our understanding on the topic remains largely unexplored. The concept is used widely, but empirical evidence is required to fully understand the construct and its related variables. This research investigated the correlation between mental toughness and trait anxiety to determine whether mentally tough athletes generally experience more or less anxiety. A sample of 57 men (M age = 25.4 years, s=4.66) and 45 women (M age = 23.5 years, s=5.73) participated in a variety of sports were recruited, where mental toughness was measured using MTQ48. Levels of trait anxiety were assessed using the State-Trait Anxiety Inventory (STAI). Series of Pearson correlations between trait anxiety, overall mental toughness, and the six subscales of mental toughness showed significant (p> .05) relationships. As predicted, greater mental toughness was associated with less reported trait anxiety. Independent t-tests found significant differences (p> .05) in overall mental toughness, the mental toughness subscales or trait anxiety between men and women. More research is required to understand how mentally tough athletes experience less anxiety in comparison to those who are not as mentally tough. Our findings suggest that relationships observed in this study emphasize the need for the inclusion of trait anxiety in mental toughness interventions.

Keywords: mental toughness, trait anxiety, MTQ48, sport psychology

Procedia PDF Downloads 429
2162 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n

Authors: Mohammad Hamzah Alshehab

Abstract:

Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.

Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses

Procedia PDF Downloads 616
2161 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies

Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei

Abstract:

Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical development

Keywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos

Procedia PDF Downloads 88
2160 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing

Procedia PDF Downloads 522
2159 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 87
2158 Comparison between Mental Toughness and Level of Physical Activity between Staff and Students in University of Tabriz

Authors: Mahta Eskandarnejad

Abstract:

The aim of this paper was to compare physical activity and mental toughness in the staff and students of the University of Tabriz. 615 people participated in this study and filled demographic questionnaire, mental thoughness48 (MTQ48) questionnaire and habitual physical activity questionnaire (Baecke physical activity questionnaire). The research sample included 355 students and 260 staff (615 questionnaires). For analyzing hypotheses MANOVA, correlation and independent t-test were used. Based on the result; some subscales of mental toughness and physical activity were significantly related. The result showed the significant correlation between mental toughness and physical activity in student and no significant correlation in staff. Students were significantly physically more active than staff, and mental toughness was higher in staff. There was no difference in mental toughness variable between active participants (active staff and student). The results of this study showed that mental toughness could influence the way a person cope with living conditions. It is expected that mental toughness changes can lead to changing in levels of physical activity. It should be noted that the other variables should not be ignored.

Keywords: Baecke physical activity questionnaire, mental toughness, physical activity, university staff, university student

Procedia PDF Downloads 361
2157 Study on Empowering Youth and Adults to Overcome Mental Health Hardships Using a Web Application

Authors: Jennis Delina Giles, Nimesha Liyanage, Damindi Senadheera, Dilan Randima, Kushnara Suriyawansa

Abstract:

Mental health is essential during childhood, adolescence, and adulthood. Mental health issues can influence one's thoughts, disposition, and conduct. A record number of mental health problems are caused by a global pandemic. Prevention of mental disease is vital for both children and adults. We desired to develop a web application for those with mental health difficulties. This web application will provide group chat, discussion, a community feed, and counseling services. The community feed function provides information regarding scheduled conversation space meetings, and the counselor uploads uplifting thoughts and tales of patients who received proper care and overcame mental health issues. Community feed can filter content based on user preferences. The mental health system for adults and adolescents will be updated. The community feed delivers relevant and instructive postings, links, and images so that service recipients can benefit from other platform features and receive encouraging words to assist them in overcoming mental health difficulties.

Keywords: bio medical, mental helath care, empower youths & adults, counselling

Procedia PDF Downloads 127
2156 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 276
2155 Being Your Own First Responder: A Training to Identify and Respond to Mental Health

Authors: Joe Voshall, Leigha Shoup

Abstract:

In 2022, the Ohio Peace Officer Training Council and the Attorney General required officers to complete a minimum of 24 hours of continued professional training for the year. Much of the training was based on Mental Health or similarly related topics. This includes Officer Wellness and Officer Mental Health. It is becoming clearer that the stigma of Officer / First Responder Mental Health is a topic that is becoming more prevalently faced. To assist officers and first responders in facing mental health issues, we are developing new training. This training will aid in recognizing mental health-related issues in officers/first responders and citizens, as well as further using the same information to better respond and interact with one another and the public. In general, society has many varying views of mental health, much of which is largely over-sensationalized by television, movies, and other forms of entertainment. There has also been a stigma in law enforcement / first responders related to mental health and being weak as a result of on-the-job-related trauma-induced struggles. It is our hope this new training will assist officers and first responders in not only positively facing and addressing their mental health but using their own experience and education to recognize signs and symptoms of mental health within individuals in the community. Further, we hope that through this recognition, officers and first responders can use their experiences and more in-depth understanding to better interact within the field and with the public. Through recognition and better understanding of mental health issues and more positive interaction with the public, additional achievements are likely to result. This includes in the removal of bias and stigma for everyone.

Keywords: law enforcement, mental health, officer related mental health, trauma

Procedia PDF Downloads 114
2154 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 133
2153 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 46
2152 Teacher Mental Health during Online Teaching

Authors: Elisabeth Desiana Mayasari, Laurensia Aptik Evanjeli, Brigitta Erlita Tri Anggadewi

Abstract:

The condition of the COVID-19 pandemic demands adaptation in various aspects of human life, including in the field of education. Teachers are expected to do distance learning or Learning From Home (LFH). The teacher said that he experienced stress, anxiety, feeling depressed, and afraid based on the interview. Learning adaptations and pandemic situations can impact the mental health of teachers, so the purpose of this study is to determine the mental health of teachers while teaching online. This research was conducted with a quantitative approach using a survey method. The subjects in this study were 330 elementary school teachers under the auspices of a foundation in Yogyakarta. Teachers' mental health was measured using the Indonesian version of The Mental Health Inventory (MHI-38), which has a reliability of 0.888. The results showed that the teachers generally had a good mental health condition marked by a lower negative aspect score than the positive aspect. In addition, the overall mental health aspect shows that some teachers have better mental health when compared to the average score, as well as higher positive aspect scores in all sub-aspects.

Keywords: mental health, teacher, COVID-19 pandemic, MHI-38

Procedia PDF Downloads 151
2151 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 122
2150 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 282
2149 A Comparative Study of Mental Health and Well-Being between Qugong Practitioners and Non-Practitioners

Authors: Masoumeh Khosravi

Abstract:

Introduction: The complementary therapies and Qigong exercises is important in order to maintain physical and mental health. Objective: This study was done to compare and investigate well-being and mental health's state between practitioners of a Qigong practice (Falun Dafa) and non-practitioners. Method: It was a comparative study with 60 samples (30 practitioners of Falun Dafa, and 30 non-practitioners), who were selected by random sampling from Tehran city of Iran. Data were collected by mental health inventory (SCL90) and well-being questionnaire. Multivariate variance analyzing and t-test were used for analyzing data. Results: Results showed significant differences in most components of mental health including anxiety, aggressiveness, obsessive-compulsion, interpersonal sensitivity, somatization disorder, depression, phobia between practitioners and non-practitioners. Well-being was significantly higher in practitioners than non-practitioners. Conclusion: Accordingly, we concluded Falun Gong exercises have high impact on mental health and well-being in people.

Keywords: mental health, well-being, Qigong, Falun Dafa

Procedia PDF Downloads 356
2148 Relationship between Mental Health and Food Access among Healthcare College Students in a Snowy Area in Japan

Authors: Yuki Irie, Shota Ogawa, Hitomi Kosugi, Hiromitsu Shinozaki

Abstract:

Background: Dropout from higher educational institutions is a major problem both for students and institutions, and poor mental health is one of the risk factors. Medical college students are at higher risk of poor mental health than general students because of their hard academic schedules. On the other hand, food insecurity has negative impacts on mental health. The healthcare college of the project site is located heavily snowy area. The students without own vehicles may be at higher risk of food insecurity, especially in the winter season. Therefore, they have many risks to mental health. The aim of the study is to clarify the relationship between mental health and its risk factors to promote students’ mental well-being. Method: A cross-sectional design was used to investigate the relationship between mental health status and lifestyle, including diet and food security among the students (n=421, 147 male, 274 females; 20.7 ± 2.8 years old). Participants were required to answer 3 questionnaires which consisted of diet, lifestyle, food security, and mental health. The survey was conducted during the snowy season from Dec. 2022 to Jan. 2023. Results: Mean mental score was 6.7±4.6 (max. score 27, a higher score means worse mental health). Significant risk factors in mental health were breakfast habit (p=0.02), subjective dietary habit (p=0.00), subjective health (p=0.00), exercise habit (p=0.02), food insecurity in the winter season (p=0.01), and vitamin A intakes (p=0.03). Conclusions: Nutrients intakes are not associated with mental health except vitamin A; however, some other lifestyle factors are significantly associated with mental health. Nutrition doesn’t lead to poor mental health directly; however, the promotion of a healthy lifestyle and improved food security in winter may be effective in better mental health.

Keywords: mental health, winter, lifestyle, students

Procedia PDF Downloads 56
2147 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 340
2146 A Case Study on Indian Translation Ecosystem of Point-Of-Care Solutions

Authors: Tripta Dixit, Smita Sahu, William Selvamurthy, Sadhana Srivastava

Abstract:

The translation of healthcare technologies is an expensive, complex affair, current healthcare challenges in Asian countries and their efforts to meet Millennium Development Goals (MDGs), necessitates continuous technology advancement to save countless lives, improve the quality of life and for socio-economic development. India’s consistently improving global innovation index (57) demonstrates its innovation potential, but access to health care is asymmetric and lacks priority in India. Therefore, there is utmost need of a robust translation system for point-of-care (POC) solutions, inexpensive, low-maintenance, reliable, and easy-to-use diagnostic technologies. Few cases of POC technologies viz. Elisa based diagnostic kits for regional viral disease, a device for detection of cancerous lesions were studied to understand the process and challenges involved in their translation. Accordingly, the entire translation ecosystem was summarized proposing a nexus of various actors such as technology developer, technology transferor technology receiver, funding entities, government/regulatory bodies and their effect on translation of different medical technologies. This study highlights the role and concerns pertaining to these actors for POC such as unsystematic and unvalidated research roadmap, low profit preposition, unfocused approach of up-scaling, low market acceptability and multiple window regulatory framework, etc. This provides an opportunity to devise solutions to overcome problem areas in translation path.

Keywords: healthcare technologies, point-of-care solutions, public health, translation

Procedia PDF Downloads 140
2145 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts

Authors: Samad Sajjadi

Abstract:

Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.

Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency

Procedia PDF Downloads 44