Search results for: functional translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3312

Search results for: functional translation

3162 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania

Authors: Abigaba Sophia

Abstract:

Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.

Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office

Procedia PDF Downloads 43
3161 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations

Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo

Abstract:

Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.

Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies

Procedia PDF Downloads 117
3160 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 316
3159 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'

Authors: Saber Noie, F. Jafarpour

Abstract:

Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.

Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication

Procedia PDF Downloads 250
3158 Functional Silos in a Cross-functional Scrum Team: A Study on How to Kill the Silo Mindset and Achieve a Fully Cross Functional Team for Excellence in Agile Project Delivery

Authors: Harihara Subramaniam Salem Chandrasekaran

Abstract:

Scrum framework is built upon emphasises on self-management and cross-functionality around which the framework is built upon. However, in reality, many organisations that adapt scrum are having functional structures and hierarchy. In such cases, the scrum teams are built with a mixture of people from different functionalities to deliver specific products and projects. For instance, every scrum team would be having a designer, developer or tester, etc.; who will make their own contribution to an increment. This results in people centric dependencies for delivering an increment and thus creating bottlenecks at certain times. This paper presents in detail how functional silos are a challenge to the scrum teams and hinder the incremental deliver of value to customers. The study has been conducted with 14 individuals from the software industry from different functional departments, and the findings summarize that functional silos are naturally formed due to the organizational dynamics and hierarchy and the mindset of being confined within the silos is detrimental to the fundamental values of agile and scrum. The paper also sheds light on what the individuals propose to overcome the silo mindset within the scrum team and focus on continuous improvement in delivery excellence.

Keywords: agile, scrum, cross-functional, functional silos

Procedia PDF Downloads 106
3157 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics

Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman

Abstract:

Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.

Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation

Procedia PDF Downloads 328
3156 Relations of Progression in Cognitive Decline with Initial EEG Resting-State Functional Network in Mild Cognitive Impairment

Authors: Chia-Feng Lu, Yuh-Jen Wang, Yu-Te Wu, Sui-Hing Yan

Abstract:

This study aimed at investigating whether the functional brain networks constructed using the initial EEG (obtained when patients first visited hospital) can be correlated with the progression of cognitive decline calculated as the changes of mini-mental state examination (MMSE) scores between the latest and initial examinations. We integrated the time–frequency cross mutual information (TFCMI) method to estimate the EEG functional connectivity between cortical regions, and the network analysis based on graph theory to investigate the organization of functional networks in aMCI. Our finding suggested that higher integrated functional network with sufficient connection strengths, dense connection between local regions, and high network efficiency in processing information at the initial stage may result in a better prognosis of the subsequent cognitive functions for aMCI. In conclusion, the functional connectivity can be a useful biomarker to assist in prediction of cognitive declines in aMCI.

Keywords: cognitive decline, functional connectivity, MCI, MMSE

Procedia PDF Downloads 344
3155 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation

Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek

Abstract:

This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.

Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies

Procedia PDF Downloads 212
3154 Investigating the Effects of Two Functional and Extra-Functional Stretching Methods of the Leg Muscles on a Selection of Kinematical and Kinetic Indicators in Women with Ankle Instability

Authors: Parvin Malhami

Abstract:

The purpose of the present study was to investigate the effects of two functional and functional stretching methods of the leg muscles on a selection of kinematical and kinetic indicators among women with ankle instability. Twenty-four persons were targeted and randomly divided into the functional exercise (8 persons), extra-functional exercise (8 persons) and control (8 persons) groups on the basis of inclusion and exclusion criteria. The experimental groups received stretching for eight weeks, 3 sessions each week, and the control group merely performed its daily activities. Then, in order to measure the pre -test and post -test variables, the dorsi flexion, Plantar flexion and ground reaction force were investigated and measured. Data were analyzed using paired T-test and independent T-tests at a significant level of 0.05. All statistical analyses were conducted using SPSS 25 software. The results of the T-test showed the significant effect of eight weeks of functional and Extra functional exercises on dorsi Flexion, Plantar Flexion and ground reaction force. (P≤ 0/001). The results of this study showed that the implementation of the functional and Extra-functional exercise protocol had an impact on the amount of Ankle dorsi Flexion and the Plantar felxion of women with an ankle instability. It was also found that muscle flexibility following the stretch ability of the gastrocnemius muscles facilitates the walking of the wrist installation by affecting the amount of wrist flexion, so these people are recommended to use the functional and extra-functional exercise protocol.

Keywords: functional stretching, extra functional stretching, dorsi flexion, plantar flexion

Procedia PDF Downloads 46
3153 Antiglycemic Activity of Raw Plant Materials as Potential Components of Functional Food

Authors: Ewa Flaczyk, Monika Przeor, Joanna Kobus-Cisowska, Józef Korczak

Abstract:

The aim of this paper was to collect the information concerning the most popular raw plant materials of antidiabetic activity, in a context of functional food developing production. The elaboration discusses morphological elements possible for an application in functional food production of the plants such as: common bean, ginger, Ceylon cinnamon, white mulberry, fenugreek, French lilac, ginseng, jambolão, and bitter melon. An activity of bioactive substances contained in these raw plant materials was presented, pointing their antiglycemic and also hypocholesterolemic, antiarthritic, antirheumatic, antibacterial, and antiviral activity in the studies on humans and animals. Also the genesis of functional food definition was presented.

Keywords: antiglycemic activity, raw plant materials, functional food, food, nutritional sciences

Procedia PDF Downloads 444
3152 Study on Fabrication of Surface Functional Micro and Nanostructures by Femtosecond Laser

Authors: Shengzhu Cao, Hui Zhou, Gan Wu, Lanxi Wanhg, Kaifeng Zhang, Rui Wang, Hu Wang

Abstract:

The functional micro and nanostructures, which can endow material surface with unique properties such as super-absorptance, hydrophobic and drag reduction. Recently, femtosecond laser ablation has been demonstrated to be a promising technology for surface functional micro and nanostructures fabrication. In this paper, using femtosecond laser ablation processing technique, we fabricated functional micro and nanostructures on Ti and Al alloy surfaces, test results showed that processed surfaces have 82%~96% absorptance over a broad wavelength range from ultraviolet to infrared. The surface function properties, which determined by micro and nanostructures, could be modulated by variation laser parameters. These functional surfaces may find applications in such areas as photonics, plasmonics, spaceborne devices, thermal radiation sources, solar energy absorbers and biomedicine.

Keywords: surface functional, micro and nanostructures, femtosecond laser, ablation

Procedia PDF Downloads 339
3151 Systematic Review of Functional Analysis in Brazil

Authors: Felipe Magalhaes Lemos

Abstract:

Functional behavior analysis is a procedure that has been studied for several decades by behavior analysts. In Brazil, we still have few studies in the area, so it was decided to carry out a systematic review of the articles published in the area by Brazilians. A search was done on the following scientific article registration sites: PsycINFO, ERIC, ISI Web of Science, Virtual Health Library. The research includes (a) peer-reviewed studies that (b) have been carried out in Brazil containing (c) functional assessment as a pre-treatment through (d) experimental procedures, direct or indirect observation and measurement of behavior problems (e) demonstrating a relationship between environmental events and behavior. During the review, 234 papers were found; however, only 9 were included in the final analysis. Of the 9 articles extracted, only 2 presented functional analysis procedures with manipulation of environmental variables, while the other 7 presented different procedures for a descriptive behavior assessment. Only the two studies using "functional analysis" used graphs to demonstrate the prevalent function of the behavior. Other studies described procedures and did not make clear the causal relationship between environment and behavior. There is still confusion in Brazil regarding the terms "functional analysis", "descriptive assessment" and "contingency analysis," which are generally treated in the same way. This study shows that few articles are published with a focus on functional analysis in Brazil.

Keywords: behavior, contingency, descriptive assessment, functional analysis

Procedia PDF Downloads 114
3150 Bound State Problems and Functional Differential Geometry

Authors: S. Srednyak

Abstract:

We study a class of functional partial differential equations(FPDEs). This class is suggested by Quantum Field Theory. We derive general properties of solutions to such equations. In particular, we demonstrate that they lead to systems of coupled integral equations with singular kernels. We show that solutions to such hierarchies can be sought among functions with regular singularities at a countable set of subvarieties of the physical space. We also develop a formal analogy of basic constructions of differential geometry on functional manifolds, as this is necessary for in depth study of FPDEs. We also consider the case of linear overdetermined systems of functional differential equations and show that it can be completely solved in terms of formal solutions of a functional equation that is a functional analogy of a system of determined algebraic equations. This development leads us to formally define the functional analogy of algebraic geometry, which we call functional algebraic geometry. We study basic properties of functional algebraic varieties. In particular, we investigate the case of a formally discrete set of solutions. We also define and study functional analogy of discriminants. In the case of fully determined systems such that the defining functionals have regular singularities, we demonstrate that formal solutions can be sought in the class of functions with regular singularities. This case provides a practical way to apply our results to physics problems.

Keywords: functional equations, quantum field theory, holomorphic functions, Yang Mills mass gap problem, quantum chaos

Procedia PDF Downloads 39
3149 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 240
3148 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 186
3147 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 485
3146 The Influence of Winding Angle on Functional Failure of FRP Pipes

Authors: Roham Rafiee, Hadi Hesamsadat

Abstract:

In this study, a parametric finite element modeling is developed to analyze failure modes of FRP pipes subjected to internal pressure. First-ply failure pressure and functional failure pressure was determined by a progressive damage modeling and then it is validated using experimental observations. The influence of both winding angle and fiber volume fraction is studied on the functional failure of FRP pipes and it corresponding pressure. It is observed that despite the fact that increasing fiber volume fraction will enhance the mechanical properties, it will be resulted in lower values for functional failure pressure. This shortcoming can be compensated by modifying the winding angle in angle plies of pipe wall structure.

Keywords: composite pipe, functional failure, progressive modeling, winding angle

Procedia PDF Downloads 519
3145 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 101
3144 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory

Authors: Qihang Jiang

Abstract:

Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.

Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment

Procedia PDF Downloads 124
3143 Quantitative Analysis of the Functional Characteristics of Urban Complexes Based on Station-City Integration: Fifteen Case Studies of European, North American, and East Asian Railway Stations

Authors: Dai Yizheng, Chen-Yang Zhang

Abstract:

As station-city integration has been widely accepted as a strategy for mixed-use development, a quantitative analysis of the functional characteristics of urban complexes based on station-city integration is urgently needed. Taking 15 railway stations in European, North American, and East Asian cities as the research objects, this study analyzes their functional proportion, functional positioning, and functional correlation with respect to four categories of functional facilities for both railway passenger flow and subway passenger flow. We found that (1) the functional proportion of urban complexes was mainly concentrated in three models: complementary, dominant, and equilibrium. (2) The mathematical model affected by the functional proportion was created to evaluate the functional positioning of an urban complex at three scales: station area, city, and region. (3) The strength of the correlation between the functional area and passenger flow was revealed via data analysis using Pearson’s correlation coefficient. Finally, the findings of this study provide a valuable reference for research on similar topics in other countries that are developing station-city integration.

Keywords: urban complex, station-city integration, mixed-use, function, quantitative analysis

Procedia PDF Downloads 81
3142 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 57
3141 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 361
3140 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 112
3139 Functional English: Enhancing Competencies at the Undergraduate Level in Nagaland, India

Authors: Arenkala Kichu

Abstract:

This paper consolidates and tries to bring out the findings that investigated in Kohima and Mokokchung districts in Nagaland, which is in the northeastern part of India. The aim of this paper is to test the speaking and writing skills of the undergraduate learners who opt functional English as one of their papers. functional English is taught in just two colleges; Fazl Ali College and Kohima Colleges, out of 15 government and 36 private colleges in the state. This research (based on several observations made by Naga researchers) hypothesizes that functional English enhances competencies at the undergraduate level, which would open doors to work, learn more and better prospects. It is expected that learners in Functional English class, which follows the communicative language teaching method, might be the answers to those problems, as to why proficiency level still leaves much to be desired, in spite of the advent of the education over a hundred years ago. This type of teaching follows only in functional English class in these two colleges.

Keywords: enhancing competencies, speaking skills, undergraduate level, writing skills

Procedia PDF Downloads 296
3138 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 131
3137 Functional Food Industry in Thailand: Perspectives from Government, Education, and Private Sector

Authors: Charintorn Suwannawong, Tananpon Yavilas, Sopida Boonaneksap, Chotika Viriyarattanasak, Chairath Tangduangdee

Abstract:

With increasing aging population and health conscious consumers, the demand for health promoting products such as functional foods, dietary supplements, and nutraceutical products has continuously increased in Thailand. Nevertheless, the strategic framework for regulatory functional food developments in Thailand is still unclear. The objective of this study was to survey stakeholders’ perspectives on three scopes, consisting of 1) the current status 2) obstacles, and 3) future trend for the development and production of functional foods in Thailand. A survey was conducted by interviewing ten experts from governmental organization, industrial sector and academic institute. The obtained results show that there is no established definition for functional foods in Thailand. There is a variety of raw materials that are capable to be potential ingredients for functional food production in Thailand and exported to global market. However, the scaling up technology into a commercial production is limited. Moreover, there is a need to establish the infrastructures, such as testing laboratory, and regulatory standards for quality control and ensuring product safety. This information is useful for government in the development of the strategic framework and policy statement on improvement of functional food industry in Thailand.

Keywords: functional foods, interview, perspective, Thailand

Procedia PDF Downloads 257
3136 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 231
3135 Effect of Retained Posterior Horn of Medial Meniscus on Functional Outcome of ACL Reconstructed Knees

Authors: Kevin Syam, Devendra K. Chauhan, Mandeep Singh Dhillon

Abstract:

Background: The posterior horn of medial meniscus (PHMM) is a secondary stabilizer against anterior translation of tibia. Cadaveric studies have revealed increased strain on the ACL graft and greater instrumented laxity in Posterior horn deficient knees. Clinical studies have shown higher prevalence of radiological OA after ACL reconstruction combined with menisectomy. However, functional outcomes in ACL reconstructed knee in the absence of Posterior horn is less discussed, and specific role of posterior horn is ill-documented. This study evaluated functional and radiological outcomes in posterior horn preserved and posterior horn sacrificed ACL reconstructed knees. Materials: Of the 457 patients who had ACL reconstruction done over a 6 year period, 77 cases with minimum follow up of 18 months were included in the study after strict exclusion criteria (associated lateral meniscus injury, other ligamentous injuries, significant cartilage degeneration, repeat injury and contralateral knee injuries were excluded). 41 patients with intact menisci were compared with 36 patients with absent posterior horn of medial meniscus. Radiological and clinical tests for instability were conducted, and knees were evaluated using subjective International Knee Documentation Committee (IKDC) score and the Orthopadische Arbeitsgruppe Knie score (OAK). Results: We found a trend towards significantly better overall outcome (OAK) in cases with intact PHMM at average follow-up of 43.03 months (p value 0.082). Cases with intact PHMM had significantly better objective stability (p value 0.004). No significant differences were noted in the subjective IKDC score (p value 0.526) and the functional OAK outcome (category D) (p value 0.363). More cases with absent posterior horn had evidence of radiological OA (p value 0.022) even at mid-term follow-up. Conclusion: Even though the overall OAK and subjective IKDC scores did not show significant difference between the two subsets, the poorer outcomes in terms of objective stability and radiological OA noted in the absence of PHMM, indicates the importance of preserving this important part of the meniscus.

Keywords: ACL, functional outcome, knee, posterior of medial meniscus

Procedia PDF Downloads 339
3134 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 82
3133 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 94