Search results for: cultural translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 4146

Search results for: cultural translation

3906 Negotiating Across Cultures: The Case of Hungarian Negotiators

Authors: Júlia Szőke

Abstract:

Negotiating across cultures needs consideration as different cultures have different norms, habits and behavioral patterns. The significance of cross-cultural negotiations lies in the fact that many business relationships have already failed due to the lack of cultural knowledge. Therefore, the paper deals with cross-cultural negotiations in case of Hungarian business negotiators. The aim of the paper is to introduce the findings of a two-phase research conducted among Hungarian business negotiators. In the first phase a qualitative research was conducted to reveal the importance of cultural differences in case of cross-cultural business negotiations from the viewpoint of Hungarian negotiators, whereas in the second phase a quantitative one was conducted to figure out whether cultural stereotypes affect the way how the respondents negotiate with people coming from different cultures. The research found out that in case of Hungarian negotiators it is mostly the lack of cultural knowledge that lurks behind the problems and miscommunication occurring during the negotiations. The research also revealed that stereotypes have an influence on the negotiation styles of Hungarian negotiators. The paper concludes that culture and cultural differences must be taken into consideration in case of cross-cultural negotiations so that problems and misunderstandings could be avoided.

Keywords: business, culture, negotiations, stereotypes

Procedia PDF Downloads 207
3905 Detonating Culture, Statistic and Developmenet in Imo State of Nigeria

Authors: Ejikeme Ugiri

Abstract:

In an executive summary, UNESCO describes Framework for Cultural Statistics as a tool for organizing cultural statistics both nationally and internationally. This is based on conceptual foundation and a common understanding of culture that will enable the measurement of a wide range of cultural expressions. This means therefore that cultural expression in whatever guise has the potentiality of contributing reasonably to the development of a given society. The paper looked into the various tangible and intangible cultures in Imo State of Nigeria. Due to government’s insensitivity, there is need to remind ourselves of the need to pay adequate attention to the cultural heritage bequeathed to us by our forefathers for the sake of posterity. Documenting this information in written form therefore becomes imperative. The study concludes that culture if developed, could reasonably contribute to economic and social growth of the society.

Keywords: culture, detonation, development, statistics

Procedia PDF Downloads 442
3904 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project

Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.

Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson

Procedia PDF Downloads 260
3903 Cultural Heritage, War and Heritage Legislations: An Empirical Review

Authors: Gebrekiros Welegebriel Asfaw

Abstract:

The conservation of cultural heritage during times of war is a topic of significant importance and concern in the field of heritage studies. The destruction, looting, and illicit acts against cultural heritages have devastating consequences. International and national legislations have been put in place to address these issues and provide a legal framework for protecting cultural heritage during armed conflicts. Thus, the aim of this review is to examine the existing heritage legislations and evaluate their effectiveness in protecting cultural heritage during times of war with a special insight of the Tigray war. The review is based on a comprehensive empirical analysis of existing heritage legislations related to the protection of cultural heritage during war, with a special focus on the Tigray war. The review reveals that there are several international and national legislations in place to protect cultural heritage during times of war. However, the implementation of these legislations has been insufficient and ineffective in the case of the Tigray war. The priceless cultural heritages in Tigray, which were once the centers of investment and world pride were, have been subjected to destruction, looting, and other illicit acts, in violation of both international conventions such as the UNESCO Convention and national legislations. Therefore, there is a need for consistent intervention and enforcement of different legislations from the international community and organizations to rehabilitate, repatriate, and reinstitute the irreplaceable heritages of Tigray.

Keywords: cultural heritage, heritage legislations, tigray, war

Procedia PDF Downloads 112
3902 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education

Authors: Miho Yamashita

Abstract:

In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.

Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit

Procedia PDF Downloads 38
3901 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 94
3900 Tourist Cultural Literacy: Scale Development and Validation

Authors: Yun-Ru Tsai, Jo-Hui Lin

Abstract:

The cultural interactions between tourists and destination communities have received increased attention. Tourists play an important role in constructing a rewarding intercultural experience and cultural understanding. Cultural literacy is the ability for tourists to negotiate different cultures, this research aimed to develop a measurement of Tourist Cultural Literacy (TCL), the result provides a theoretical framework to assess how tourists interact with different cultural destinations. A pilot qualitative research was conducted in order to generate the initial items. In this study, the procedure of developing the TCL scale was divided into two parts. First, an exploratory factor analysis was conducted, a 25-item TCL scale was developed and six factors were identified: cultural sensitivity, appreciation of the culture, respect for the culture, knowledge of the culture, participate in the culture, and empathy for the culture. Second, confirmatory factor analyses and structural equation modeling were employed, the six-factor model was verified, and was proven to have good fit, reliability, convergent validity, discriminant validity, and criterion-related validity. The study provides managerial implications for tourist management and education, the popularization of TCL might increase the respect and understanding between tourists and local societies as well as decrease the cultural shocks and negative social-cultural impacts derived from tourism activities, thereby reducing the maintenance cost of management and allowing tourists to obtain a better cultural experience. Future research suggestions are also provided.

Keywords: cultural literacy, cultural tourism, scale development, tourism contact

Procedia PDF Downloads 328
3899 The Sustainable Cultural Tourism of Nakhon Si Thammarat Province in Thailand

Authors: Narong Anurak

Abstract:

The objectives of the study were to determine the factors influencing tourists’ destination decision making for cultural tourism in the southern provinces, to examine the potential for developing cultural tourism and to guideline for marketing strategy for cultural tourism in Nakhon Si Thammarat. Both quantitative and qualitative data were applied in this study. The samples of 400 cases for quantitative analysis were tourists who were interested in cultural tourism in the southern provinces, and traveled to cultural sites in Nakhon Si Thammarat, Surat Thani, and Phuket, and 14 representatives from provincial tourism committee of Nakhon Si Thammarat. The study found that Thai and foreign tourists are influenced by different important marketing mix factors (7Ps) when making decisions for cultural tourism in southern provinces. The important factors for Thai respondents were physical evidence, price, people, and place at high importance level, whereas, product, process, and promotion were moderate importance level as well.

Keywords: marketing mix factors, Nakhon Si Thammarat province, sustainable cultural tourism, tourists decision making

Procedia PDF Downloads 246
3898 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic

Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri

Abstract:

Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.

Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling

Procedia PDF Downloads 128
3897 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach

Authors: John D. Sanderson

Abstract:

The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.

Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect

Procedia PDF Downloads 137
3896 Knowledge Sharing in Virtual Community: Societal Culture Considerations

Authors: Shahnaz Bashir, Abel Usoro, Imran Khan

Abstract:

Hofstede’s culture model is an important model to study culture between different societies. He collected data from world-wide and performed a comprehensive study. Hofstede’s cultural model is widely accepted and has been used to study cross cultural influences in different areas like cross-cultural psychology, cross cultural management, information technology, and intercultural communication. This study investigates the societal cultural aspects of knowledge sharing in virtual communities.

Keywords: knowledge management, knowledge sharing, societal culture, virtual communities

Procedia PDF Downloads 368
3895 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present

Authors: B. Sayaheen

Abstract:

The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.

Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West

Procedia PDF Downloads 88
3894 Detonating Culture, Statistics and Development in Imo State of Nigeria

Authors: Ugiri Ejikeme

Abstract:

In an executive summary, UNESCO describes Framework for Cultural Statistics as a tool for organizing cultural statistics both nationally and internationally. This is based on conceptual foundation and a common understanding of culture that will enable the measurement of a wide range of cultural expressions. This means therefore that cultural expression in whatever guise has the potentiality of contributing reasonably to the development of a given society. The paper looked into the various tangible and intangible cultures in Imo State of Nigeria. Due to government’s insensitivity, there is need to remind ourselves of the need to pay adequate attention to the cultural heritage bequeathed to us by our forefathers for the sake of posterity. Documenting this information in written form therefore becomes imperative. The study concludes that culture if developed, could reasonably contribute to economic and social growth of the society.

Keywords: detonating culture, statistics and development, Imo State, Nigeria

Procedia PDF Downloads 453
3893 The Analysis of the Protection of Historical and Cultural Heritage in the Development of Cities: Taking Quzhou Ancient City as an Example

Authors: Zhen Shu

Abstract:

The historical and cultural heritage demonstrates the wisdom of the entire nation and it has left its own traces in the process of urban construction. It has very important instructional significance for the construction of modern cities and the development of cultural aspects of modern people. The Protection of historical and cultural heritage has become an inevitable choice for the development of modern civilization. This paper discusses the relationship between urban development and historic preservation. And it emphasizes the important value of strengthening the protection of historical and cultural heritage in urban construction, introduces the value of cultural heritage, the process of historic preservation and its problems in Quzhou, Zhejiang Province. In conclusion, we puts forward some Suggestions for strengthening the protection of historical heritage in the process of urban construction.

Keywords: cultural heritage, historic preservation, Quzhou ancient city, urban development

Procedia PDF Downloads 250
3892 Cultural Competence of Philippine National Police Personnel

Authors: Nestor C. Nabe, Melvie F. Bayog

Abstract:

The cultural competence of police officers can lead to effective law enforcement and gain respect to their organization. This study evaluated the level of cultural competence of Philippine National Police Personnel in Midsayap, Cotabato, Philippines. Descriptive survey research design was used in this study. The survey utilized an adapted questionnaire to measure the level of cultural competence of the respondents. Questionnaires were administered to 305 ethnic minorities coming from the four major ethnic tribes in Midsayap, Cotabato, Philippines. The data gathered were treated using Percentage, Mean, T-test and Analysis of Variance (ANOVA). The findings are as follows: the level of cultural competence of police personnel is moderate; and, there is no significant difference in the cultural competence of the police personnel when analyzed by age, gender, civil status and, occupation while there is a significant difference analyzed by educational attainment and ethnic tribe. Based on the findings, the following conclusions were drawn: the level of cultural competence of police personnel is only manifested sometimes; and, civil status, and occupation has no significant difference in the cultural competence of police personnel while educational attainment and ethnic tribe has a significant difference.

Keywords: competence, cultural, Philippines, police

Procedia PDF Downloads 317
3891 Research the Counseling of Taichung Taiwan's 10 Creative Zones

Authors: Feng Shih-Jen, Chiang Yi-Hua, Yang Min-Chih

Abstract:

After going through mass production and contract manufacturing phases, under the global consumption trend, Taiwan’s traditional industry has turned to creative design, research and development to gain recognition in the consumer market, build competitiveness in the global market and further promote the products from Taiwan’s traditional industry. Taichung City is rich in cultural creative resources, outperforming other counties/cities in originality, creative talents, cultural taste, art/culture participation and global marketing. As the result this has created a diversified and vibrant cultural market in Taichung, giving Taichung the highest potential as a cultural creative city. This research, through the project by Taichung Cultural Creative Industry Promotion Office, has built an exchange platform for the cultural creative industry in central Taiwan. The platform will promote exchanges of creative ideas in the cultural creative industry in Taiwan as well as industrial transformation and brings more value for the industry. This study also proposes the idea of “Taichung Cultural Creative Exhibition” Therefore, this study was conducted in Taiwan, Taichung 10 Creative Zone Exhibition, which is divided into four stages counseling. Respectively, of the first order: the cultural creative Zone specialty shops offer; The second stage is the industrial settlement discussions and counseling workshops in the ground; The third stage of consultation for the recruitment of the cultural creative businesses separate estate; The fourth stage is the story of the build cultural and creative industry. Hope through periodic counseling, handling Taichung 10 Creative Zone Exhibition.

Keywords: cultural creative industry, counseling, Taichung, Taiwan's creative zones

Procedia PDF Downloads 467
3890 Digital Technologies in Cultural Entrepreneurial Practice in Tech Arts in Morocco: Design or Fine Arts

Authors: Hiba Taim

Abstract:

This abstract falls within the scope of entrepreneurship and regulates cultural and creative entrepreneurship. It tackles the topic of "The Ecosystem in Cultural and Creative Entrepreneurship in North Africa". This piece of work deals with the problem of the absence of the ecosystem in cultural and creative enterprises in North Africa, meaning the absence of a clear structure of the ecosystem in the field of cultural and creative entrepreneurship in North Africa. The aim of this research is to create an integrated ecosystem that brings together all those involved in cultural and creative entrepreneurship in North Africa: from training, financial support, continuing, international organizations, government banks, and means of communication. This study is significant not only because it suggests some activities to develop this system but also because it provides all of the information to cultural and creative entrepreneurs in order for them to create project opportunities and activate the entrepreneurship process. It will also enable the creation of opportunities to work among them and formulate common cultural policies to develop the quality of cultural and creative services in North Africa. This research paper uses a qualitative approach to gather information of good quality about the problem being tackled, as well as studying and analyzing different documents and conducting interviews with cultural entrepreneurs, which will help to collect all the information on the state of the ecosystem in North Africa. For the moment, this paperwork is at the stage of collecting preliminary data regarding the problem and developing appropriate schedules for all the phases of the research in order to be productive and deliver this study in the coming months.

Keywords: cultural innovation, design innovation, design thinking, cultural entrepreneurship

Procedia PDF Downloads 122
3889 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 119
3888 The Analysis of Cultural Diversity in EFL Textbook for Senior High School in Indonesia

Authors: Soni Ariawan

Abstract:

The study aims to explore the cultural diversity highlighted in EFL textbook for Senior High School grade 10 in Indonesia. The visual images are selected as the data and qualitatively analysed using content analysis. The reason to choose visual images because images are not always neutral and they might impact teaching and learning process. In the current study, cultural diversity aspects are focused on religion (Muslim, Protestant, Catholic, Hindu, Buddhist, Confucian), gender (male, female, unclear), ethnic (Melanesian, Austronesian, Foreigner) and socioeconomic (low, middle, high, undetermined) diversity as the theoretical framework. The four aspects of cultural diversity are sufficiently representative to draw a conclusion in investigating Indonesian culture representation in EFL textbook. The finding shows that cultural diversity is not proportionally reflected in the textbook, particularly in the visual images.

Keywords: EFL textbook, cultural diversity, visual images, Indonesia

Procedia PDF Downloads 290
3887 The Underestimation of Cultural Risk in the Execution of Megaprojects

Authors: Alan Walsh, Peter Walker, Michael Ellis

Abstract:

There is a real danger that both practitioners and researchers considering risks associated with megaprojects ignore or underestimate the impacts of cultural risk. The paper investigates the potential impacts of a failure to achieve cultural unity between the principal actors executing a megaproject. The principle relationships include the relationships between the principle Contractors and the project stakeholders or the project stakeholders and their principle advisors, Western Consultants. This study confirms that cultural dissonance between these parties can delay or disrupt the megaproject execution and examines why cultural issues should be prioritized as a significant risk factor in megaproject delivery. This paper addresses the practical impacts and potential mitigation measures, which may reduce cultural dissonance for a megaproject's delivery. This information is retrieved from on-going case studies in live infrastructure megaprojects in Europe and the Middle East's GCC states, from Western Consultants' perspective. The collaborating researchers each have at least 30 years of construction experience and are engaged in architecture, project management and contracts management, dealing with megaprojects in Europe or the GCC. After examining the cultural interfaces they have observed during the execution of megaprojects, they conclude that globally, culture significantly influences their efficient delivery. The study finds that cultural risk is ever-present, where different nationalities co-manage megaprojects and that cultural conflict poses a real threat to the timely delivery of megaprojects. The study indicates that the higher the cultural distance between the principal actors, the more pronounced the risk, with the risk of cultural dissonance more prominent in GCC megaprojects. The findings support a more culturally aware and cohesive team approach and recommend cross-cultural training to mitigate the effects of cultural disparity.

Keywords: cultural risk underestimation, cultural distance, megaproject characteristics, megaproject execution

Procedia PDF Downloads 81
3886 Arts and Cultural Heritage Digitalization in Nigeria: Problems and Prospects

Authors: Okechukwu Uzoma Nkwocha, Edward Uche Omeire

Abstract:

Information and communication technologies (ICT) undeniably, have expanded the sphere of arts and creativity. It proves to be an important tool for production, preservation, sharing and utilization of arts and cultural heritage. While art and heritage institutions around the globe are increasingly utilizing ICT for the promotion and sharing of their collections, the story seems different in most part of Africa. In this paper, we will examine the prospects and problems of utilizing ICT in promotion, preservation and sharing of arts and cultural heritage.

Keywords: arts, cultural heritage, digitalization, ICT

Procedia PDF Downloads 160
3885 The Impacts of Cultural Event on Networking: Liverpool's Cultural Sector in the Aftermath of 2008

Authors: Yi-De Liu

Abstract:

The aim of this paper is to discuss how the construct of networking and social capital can be used to understand the effect events can have on the cultural sector. Based on case study, this research sought the views of those working in the cultural sector on Liverpool’s year as the European Capital of Culture (ECOC). Methodologically, this study involves literature review to prompt theoretical sensitivity, the collection of primary data via online survey (n= 42) and follow-up telephone interviews (n= 8) to explore the emerging findings in more detail. The findings point to a number of ways in which the ECOC constitutes a boost for networking and its effects on city’s cultural sector, including organisational learning, aspiration and leadership. The contributions of this study are two-fold: (1) Evaluating the long-term effects on network formation in the cultural sector following major event; (2) conceptualising the impact assessment of organisational social capital for future ECOC or similar events.

Keywords: network, social capital, cultural impact, european capital of culture

Procedia PDF Downloads 183
3884 The Importance of Cultural Adaptation of B2C E-Services Design in Germany

Authors: Rasha Alhendawi

Abstract:

This research will give the introductory ideas for cultural adaption of B2C E-Service design in Germany. By the intense competition of E-Service development, many companies have realized the importance of understanding the emotional and cultural characteristics of their customers. Ignoring customers’ needs and requirements throughout the E-Service design can lead to faults, mistakes, and gaps. The term of E-Service usability now is changed not only to develop high quality E-Services, but also to be extended to include customer satisfaction and provide for them to feel local.

Keywords: human computer interaction (HCI), usability, cultural usability, E-Services, business-to-consumer (B2C), e-services

Procedia PDF Downloads 411
3883 Ideological and Poetological Tensions: Wu Mi’s Enterprise of Imitating and Translating George Gordon Byron

Authors: Hanjin Yan

Abstract:

The English Romantic George Gordon Byron (1788-1824) was widely celebrated by men of letters in early republican China as a Satanic freedom fighter challenging classical poetics and traditional values. However, Wu Mi (1894-1978), the most persistent critic of contemporary iconoclasm, perceived Byron as a paragon of self-righteous poet-exiles who maintained moral integrity and achieved poetic excellence during times of frustration, just like canonized classical Chinese poets. Wu Mi not only composed lengthy imitations of the third canto of Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage (1816) but also patronized a rendering of the canto. Taking André Lefevere’s rewriting theory as a framework, this paper explores the interplay of ideology and poetics by examining Wu Mi’s imitations against Byron’s original and its Chinese translation patronized by Wu Mi. Textual analysis shows that Wu Mi’s approach to Byron’s poetry was informed not only by his endeavor to invigorate classical Chinese poetics, but also by his program to preserve China’s cultural traditions and integrate Western new humanism, a theory proposed by his Harvard mentor Irving Babbitt (1865-1933). This study reveals how Byron was appropriated to serve conflicting poetic and ideological purposes in early republican China and suggests that imitation as a type of rewriting merits further attention.

Keywords: George Gordon Byron, ideology, imitation, poetics, translation

Procedia PDF Downloads 188
3882 Relationship between Hofstede’s Cultural Dimensions and Tourism Product Satisfaction

Authors: Thanawit Buafai, Siyathorn Khunon

Abstract:

This paper aims to explore the satisfaction levels of tourism product components on the island of Samui by studying the cultural dimension relationships of Hofsted’s classic theory. Both the six Hofsted cultural dimensions and tourism production satisfaction measures have been of interest worldwide. Therefore, the challenge of this study is to re-confirm previous research results in the ever-changing current contexts of the modern globalized business era. Self-rated questionnaires were employed to collect data from six nationalities of tourists in Samui, totaling 386 samples. The reliability of this research methodology was 0.967. Correlation was applied to analyze the relationships. The results indicate that Masculinity is significantly related to tourism destination satisfaction for every factor, while the other five cultural dimensions are related to some factors of tourism satisfaction. Surprisingly, tourist satisfaction toward the bar/restaurant factor is significantly correlated with all six cultural dimensions.

Keywords: cultural dimensions, tourism products, Samui, Thailand

Procedia PDF Downloads 315
3881 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 334
3880 Investigating Cultural Identities in Contemporary Greek Art: the Case of Greek Artists in Paris in 1980s

Authors: Sapfo Mortaki

Abstract:

Over the years, Greeks were leaving their homeland looking for better luck, including artists - painters and sculptors. Until mid-1940's, few were the ones who lived, worked, studied and were distinguished abroad. After the end of the Second World War, the group exit towards the cultural centers of the West commences. Since the mid-1970s, and especially in the early 1980s, Modern Greek Diaspora has undergone a new period. The creation of the European Community affects both the character of the immigration of artists as well as the creation of their identity within cultural pluralism. Since 1980 the situation in Greece changed significantly, and the contacts of artists with their homeland became greatly enhanced. Based on the above, this paper examines the cultural identity of the Greek artists in Paris during the 1980s, in comparison to the creation of the identity of the artists of the previous migratory movements, since this decade constitutes a critical point. Their cultural presence in Paris, as reflected in French and Greek daily press and journals of the period, is also investigated. At the same time, their connection with Greece and their contribution to the development and evolution of Contemporary Greek Art is discussed.

Keywords: artistic migration in Paris, cultural identity, cultural interaction, greek artists, greek contemporary art

Procedia PDF Downloads 304
3879 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 301
3878 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.

Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations

Procedia PDF Downloads 236
3877 The Association between Malaysian Culture and Ornaments

Authors: Swee Guat Yeoh, Yung Ling Tseng

Abstract:

Malaysia is comprised of three major ethnic groups: The Malay, Chinese and Indian as well as a small number of indigenous peoples. With the influences of the multiple races, Malaysia is a multi-cultural country. In the era of globalization, culture has become an important soft power for a race or a country. At the same time, it provides endless inspirational source of ideas for creative business. Although jewelries are decorative objects, they function and exist as the emblems of power, wealth and contract in certain cultural systems. In the meantime, they also record the lifestyle and ideology of everyday life. Therefore, in a creative cultural industry, jewelry with cultural aspects and cultural contents are deemed to be highly important. With the three major ethnic groups in Malaysia as objects, this research aims to find out the relationships between the cultures and decorations of the three major ethnic groups in the aspects of customs, religions and lifestyles.

Keywords: ethnicity, multi-cultural, jewelry, craft technique

Procedia PDF Downloads 432