Search results for: communicative translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 784

Search results for: communicative translation

574 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 233
573 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project

Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.

Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson

Procedia PDF Downloads 257
572 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education

Authors: Miho Yamashita

Abstract:

In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.

Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit

Procedia PDF Downloads 35
571 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 93
570 IEP Curriculum to Include For-Credit University English Classes

Authors: Cheyne Kirkpatrick

Abstract:

In an attempt to make the university intensive English program more worthwhile for students, many English language programs are redesigning curriculum to offer for-credit English for Academic Purposes classes, sometimes marketed as “bridge” courses. These programs are designed to be accredited to national language standards, provide communicative language learning, and give students the opportunity to simultaneously earn university language credit while becoming proficient in academic English. This presentation will discuss the curriculum design of one such program in the United States at a large private university that created its own for-credit “bridge” program. The planning, development, piloting, teaching, and challenges of designing this type of curriculum will be presented along with the aspects of accreditation, communicative language learning, and integration within various university programs. Attendees will learn about how such programs are created and what types of objectives and outcomes are included in American EAP classes.

Keywords: IEP, AEP, Curriculum, CEFR, University Credit, Bridge

Procedia PDF Downloads 457
569 A Study on the Dissemination and Reception of China’s Educated Youth Novels in the English-Speaking World

Authors: Long Kun

Abstract:

The educated youth(also known as sent-down youth or rusticated youth)novels came into being with China’s movement of the educated youth “going up to the mountains and down to the countryside”(上山下乡运动, also known as the Rustication Movement)during the cultural revolution.1 Since the 1980s, educated youth novels have been gradually translated into the English-speaking world and attracted great attention. As an important part of contemporary Chinese literature, the English translation of educated youth novels provides a platform for English-speaking readers to understand China in the Cultural Revolution, which reflects the social changes of more than 70 years since the founding of New China. At present, there is a lack of systematic research on the translation of educated youth novels in the English-speaking world. This article sorts out and analyzes the dissemination and reception of educated youth novels in the English-speaking world in different periods, providing a further reference for Chinese literature ‘going out’.

Keywords: educated youth novels, english translation, english-speaking world, dissemination, reception

Procedia PDF Downloads 61
568 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic

Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri

Abstract:

Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.

Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling

Procedia PDF Downloads 124
567 Developing Oral Communication Competence in a Second Language: The Communicative Approach

Authors: Ikechi Gilbert

Abstract:

Oral communication is the transmission of ideas or messages through the speech process. Acquiring competence in this area which, by its volatile nature, is prone to errors and inaccuracies would require the adoption of a well-suited teaching methodology. Efficient oral communication facilitates exchange of ideas and easy accomplishment of day-to-day tasks, by means of a demonstrated mastery of oral expression and the making of fine presentations to audiences or individuals while recognizing verbal signals and body language of others and interpreting them correctly. In Anglophone states such as Nigeria, Ghana, etc., the French language, for instance, is studied as a foreign language, being used majorly in teaching learners who have their own mother tongue different from French. The same applies to Francophone states where English is studied as a foreign language by people whose official language or mother tongue is different from English. The ideal approach would be to teach these languages in these environments through a pedagogical approach that properly takes care of the oral perspective for effective understanding and application by the learners. In this article, we are examining the communicative approach as a methodology for teaching oral communication in a foreign language. This method is a direct response to the communicative needs of the learner involving the use of appropriate materials and teaching techniques that meet those needs. It is also a vivid improvement to the traditional grammatical and audio-visual adaptations. Our contribution will focus on the pedagogical component of oral communication improvement, highlighting its merits and also proposing diverse techniques including aspects of information and communication technology that would assist the second language learner communicate better orally.

Keywords: communication, competence, methodology, pedagogical component

Procedia PDF Downloads 234
566 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present

Authors: B. Sayaheen

Abstract:

The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.

Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West

Procedia PDF Downloads 86
565 The Integration of Apps for Communicative Competence in English Teaching

Authors: L. J. de Jager

Abstract:

In the South African English school curriculum, one of the aims is to achieve communicative competence, the knowledge of using language competently and appropriately in a speech community. Communicatively competent speakers should not only produce grammatically correct sentences but also produce contextually appropriate sentences for various purposes and in different situations. As most speakers of English are non-native speakers, achieving communicative competence remains a complex challenge. Moreover, the changing needs of society necessitate not merely language proficiency, but also technological proficiency. One of the burning issues in the South African educational landscape is the replacement of the standardised literacy model by the pedagogy of multiliteracies that incorporate, by default, the exploration of technological text forms that are part of learners’ everyday lives. It foresees learners as decoders, encoders, and manufacturers of their own futures by exploiting technological possibilities to constantly create and recreate meaning. As such, 21st century learners will feel comfortable working with multimodal texts that are intrinsically part of their lives and by doing so, become authors of their own learning experiences while teachers may become agents supporting learners to discover their capacity to acquire new digital skills for the century of multiliteracies. The aim is transformed practice where learners use their skills, ideas, and knowledge in new contexts. This paper reports on a research project on the integration of technology for language learning, based on the technological pedagogical content knowledge framework, conceptually founded in the theory of multiliteracies, and which aims to achieve communicative competence. The qualitative study uses the community of inquiry framework to answer the research question: How does the integration of technology transform language teaching of preservice teachers? Pre-service teachers in the Postgraduate Certificate of Education Programme with English as methodology were purposively selected to source and evaluate apps for teaching and learning English. The participants collaborated online in a dedicated Blackboard module, using discussion threads to sift through applicable apps and develop interactive lessons using the Apps. The selected apps were entered on to a predesigned Qualtrics form. Data from the online discussions, focus group interviews, and reflective journals were thematically and inductively analysed to determine the participants’ perceptions and experiences when integrating technology in lesson design and the extent to which communicative competence was achieved when using these apps. Findings indicate transformed practice among participants and research team members alike with a better than average technology acceptance and integration. Participants found value in online collaboration to develop and improve their own teaching practice by experiencing directly the benefits of integrating e-learning into the teaching of languages. It could not, however, be clearly determined whether communicative competence was improved. The findings of the project may potentially inform future e-learning activities, thus supporting student learning and development in follow-up cycles of the project.

Keywords: apps, communicative competence, English teaching, technology integration, technological pedagogical content knowledge

Procedia PDF Downloads 122
564 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 118
563 An Eco-Translatology Approach to the Translation of Spanish Tourism Advertising in Digital Communication in Chinese

Authors: Mingshu Liu, Laura Santamaria, Xavier Carmaniu Mainadé

Abstract:

As one of the sectors most affected by the COVID-19 pandemic, tourism is facing challenges in revitalizing the industry. But at the same time, it would be a good opportunity to take advantage of digital communication as an effective tool for tourism promotion. Our proposal aims to verify the linguistic operations on online platforms in China. The research is carried out based on the theory of Eco-traductology put forward by Gengshen Hu, whose contribution focuses on the translator's adaptation to the ecosystem environment and the three elaborated parameters (linguistic, cultural and communicative). We also relate it to Even-Zohar's and Toury's theoretical postulates on the Polysystem to elaborate on interdisciplinary methodology. Such a methodology allows us to analyze personal treatments and phraseology in the target text. As for the corpus, we adopt the official Spanish-language website of Turismo de España as the source text and the postings on the two major social networks in China, Weibo and Wechat, in 2019. Through qualitative analysis, we conclude that, in the tourism advertising campaign on Chinese social networks, chengyu (Chinese phraseology) and honorific titles are used very frequently.

Keywords: digital communication, eco-traductology, polysystem theory, tourism advertising

Procedia PDF Downloads 195
562 Overcoming Challenges of Teaching English as a Foreign Language in Technical Classrooms: A Case Study at TVTC College of Technology

Authors: Sreekanth Reddy Ballarapu

Abstract:

The perception of the whole process of teaching and learning is undergoing a drastic and radical change. More and more student-centered, pragmatic, and flexible approaches are gradually replacing teacher-centered lecturing and structural-syllabus instruction. The issue of teaching English as a Foreign language is no exception in this regard. The traditional Present-Practice-Produce (P-P-P) method of teaching English is overtaken by Task-Based Teaching which is a subsidiary branch of Communicative Language Teaching. At this juncture this article strongly tries to convey that - Task-based learning, has an advantage over other traditional methods of teaching. All teachers of English must try to customize their texts into productive tasks, apply them, and evaluate the students as well as themselves. Task Based Learning is a double edged tool which can enhance the performance of both the teacher and the taught. The sample for this case study is a class of 35 students from Semester III - Network branch at TVTC College of Technology, Adhum - Kingdom of Saudi Arabia. The students are high school passed out and aged between 19-21years.For the present study the prescribed textbook Technical English 1 by David Bonamy was used and a number of language tasks were chalked out during the pre- task stage and the learners were made to participate voluntarily and actively. The Action Research methodology was adopted within the dual framework of Communicative Language Teaching and Task-Based Learning. The different tools such as questionnaires, feedback and interviews were used to collect data. This study provides information about various techniques of Communicative Language Teaching and Task Based Learning and focuses primarily on the advantages of using a Task Based Learning approach. This article presents in detail the objectives of the study, the planning and implementation of the action research, the challenges encountered during the execution of the plan, and the pedagogical outcome of this project. These research findings serve two purposes: first, it evaluates the effectiveness of Task Based Learning and, second, it empowers the teacher's professionalism in designing and implementing the tasks. In the end, the possibility of scope for further research is presented in brief.

Keywords: action research, communicative language teaching, task based learning, perception

Procedia PDF Downloads 208
561 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization

Authors: Hela Fathallah

Abstract:

With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.

Keywords: globalization, internet, localization, translation

Procedia PDF Downloads 334
560 Communicative Competence in French Language for Nigerian Teacher-Trainees in the New-Normal Society Using Mobile Apps as a Lifelong Learning Tool

Authors: Olukemi E. Adetuyi-Olu-Francis

Abstract:

Learning is natural for living. One stops learning when life ends. Hence, there is no negotiating life-long learning. An individual has the innate ability to learn as many languages as he/she desires as long as life exists. French language education to every Nigerian teacher-trainee is a necessity. Nigeria’s geographical location requires that the French language should be upheld for economic and cultural co-operations between Nigeria and the francophone countries sharing borders with her. The French language will enhance the leadership roles of the teacher-trainees and their ability to function across borders. The 21st century learning tools are basically digital, and many apps are complementing the actual classroom interactions. This study examined the communicative competence in the French language to equip Nigerian teacher-trainees in the new-normal society using mobile apps as a lifelong learning tool. Three research questions and hypotheses guided the study, and the researcher adopted a pre-test, a post-test experimental design, using a sample size of 87 teacher-trainees in South-south geopolitical zone of Nigeria. Results showed that the use of mobile apps is effective for learning the French language. One of the recommendations is that the use of mobile apps should be encouraged for all Nigerian youths to learn the French language for enhancing leadership roles in the world of work and for international interactions for socio-economic co-operations with Nigerian neighboring countries.

Keywords: communicative competence, french language, life long learning, mobile apps, new normal society, teacher trainees

Procedia PDF Downloads 191
559 Move Analysis of Death Row Statements: An Explanatory Study Applied to Death Row Statements in Texas Department of Criminal Justice Website

Authors: Giya Erina

Abstract:

Linguists have analyzed the rhetorical structure of various forensic genres, but only a few have investigated the complete structure of death row statements. Unlike other forensic text types, such as suicide or ransom notes, the focus of death row statement analysis is not the authenticity or falsity of the text, but its intended meaning and its communicative purpose. As it constitutes their last statement before their execution, there are probably many things that inmates would like to express. This study mainly examines the rhetorical moves of 200 death row statements from the Texas Department of Criminal Justice website using rhetorical move analysis. The rhetorical moves identified in the statements will be classified based on their communicative purpose, and they will be grouped into moves and steps. A move structure will finally be suggested from the most common or characteristic moves and steps, as well as some sub-moves. However, because of some statements’ atypicality, some moves may appear in different parts of the texts or not at all.

Keywords: Death row statements, forensic linguistics, genre analysis, move analysis

Procedia PDF Downloads 271
558 Locomotion, Object Exploration, Social Communicative Skills, and Improve in Language Abilities

Authors: Wanqing He

Abstract:

The current study explores aspects of exploratory behaviors and social capacities in urban Chinese infants to examine whether these factors mediate the link between infant walking and receptive and productive vocabularies. The linkage between the onset of walking and language attainment proves solid, but little is known about the factors that drive such link. This study examined whether joint attention, gesture use, and object activities mediate the association between locomotion and language development. Results showed that both the frequency (p = .05) and duration (p = .03) of carrying an object are strong mediators that afford opportunities for word comprehension. Also, accessing distal objects may be beneficial to infants’ language expression. Further studies on why object carrying may account for word comprehension and why infants with autism could not benefit from walking onset in terms of language development may yield valuable clinical implications.

Keywords: exploratory behaviors, infancy, language acquisition, motor development, social communicative skills

Procedia PDF Downloads 93
557 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 333
556 Developing Communicative Skills in Foreign Languages by Video Tasks

Authors: Ekaterina G. Lipatova

Abstract:

The developing potential of a video task in teaching foreign languages involves the opportunities to improve four aspects of speech production process: listening, reading, speaking and writing. A video represents the sequence of actions, realized in the pictures logically connected and verbalized speech flow that simplifies and stimulates the process of perception. In this connection listening skills of students are developed effectively as well as their intellectual properties such as synthesizing, analyzing and generalizing the information. In terms of teaching capacity, a video task, in our opinion, is more stimulating than a traditional listening, since it involves the student into the plot of the communicative situation, emotional background and potentially makes them react to the gist in the cognitive and communicative ways. To be an effective method of teaching the video task should be structured in the way of psycho-linguistic characteristics of speech production process, in other words, should include three phases: before-watching, while-watching and after-watching. The system of tasks provided to each phase might involve the situations on reflecting to the video content in the forms of filling-the-gap tasks, multiple choice, True-or-False tasks (reading skills), exercises on expressing the opinion, project fulfilling (writing and speaking skills). In the before-watching phase we offer the students to adjust their perception mechanism to the topic and the problem of the chosen video by such task as “what do you know about such a problem?”, “is it new for you?”, “have you ever faced the situation of…?”. Then we proceed with the lexical and grammatical analysis of language units that form the body of a speech sample to lessen the perception and develop the student’s lexicon. The goal of while-watching phase is to build the student’s awareness about the problem presented in the video and challenge their inner attitude towards what they have seen by identifying the mistakes in the statements about the video content or making the summary, justifying their understanding. Finally, we move on to development of their speech skills within the communicative situation they observed and learnt by stimulating them to search the similar ideas in their backgrounds and represent them orally or in the written form or express their own opinion on the problem. It is compulsory to highlight, that a video task should contain the urgent, valid and interesting event related to the future profession of the student, since it will help to activate cognitive, emotional, verbal and ethic capacity of students. Also, logically structured video tasks are easily integrated into the system of e-learning and can provide the opportunity for the students to work with the foreign language on their own.

Keywords: communicative situation, perception mechanism, speech production process, speech skills

Procedia PDF Downloads 222
555 Implementation of Computer-Based Technologies into Foreign Language Teaching Process

Authors: Golovchun Aleftina, Dabyltayeva Raikhan

Abstract:

Nowadays, in the world of widely developing cross-cultural interactions and rapidly changing demands of the global labor market, foreign language teaching and learning has taken a special role not only in school education but also in everyday life. Cognitive Lingua-Cultural Methodology of Foreign Language Teaching originated in Kazakhstan brings a communicative approach to the forefront in foreign language teaching that gives raise a variety of techniques to make the language learning a real communication. One of these techniques is Computer Assisted Language Learning. In our article, we aim to: demonstrate what learning benefits students are likely to get by teachers having implemented computer-based technologies into foreign language teaching process; prove that technology-based classroom serves as the best tool for interactive and efficient language learning; give examples of classroom sufficient organization with computer-based activities.

Keywords: computer assisted language learning, learning benefits, foreign language teaching process, implementation, communicative approach

Procedia PDF Downloads 445
554 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 299
553 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.

Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations

Procedia PDF Downloads 235
552 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 71
551 When English Learners Speak “Non-Standard” English

Authors: Gloria Chen

Abstract:

In the past, when we complimented someone who had a good command of English, we would say ‘She/He speaks/writes standard English,’ or ‘His/Her English is standard.’ However, with English has becoming a ‘global language,’ many scholars and English users even create a plural form for English as ‘world Englishes,’ which indicates that national/racial varieties of English not only exist, but also are accepted to a certain degree. Now, a question will be raised when it comes to English teaching and learning: ‘What variety/varieties of English should be taught?’ This presentation will first explore Braj Kachru’s well-known categorization of the inner circle, the outer circle, and the expanding circle of English users, as well as inner circle varieties such as ‘Ebonics’ and ‘cockney’. The presentation then will discuss the purposes and contexts of English learning, and apply different approaches to different purposes and contexts. Three major purposes of English teaching/learning will be emphasized and considered: (1) communicative competence, (2) academic competence, and (3) intercultural competence. This presentation will complete with the strategies of ‘code switch’ and ‘register switch’ in teaching English to non-standard English speakers in both speaking and writing.

Keywords: world Englishes, standard and non-standard English, inner, outer, expanded circle communicative, academic, intercultural competence

Procedia PDF Downloads 238
550 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)

Authors: Aspasia Simpsi

Abstract:

The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.

Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction

Procedia PDF Downloads 29
549 Google Translate: AI Application

Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh

Abstract:

Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.

Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech

Procedia PDF Downloads 119
548 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 121
547 A Taxonomy of Behavior for a Medical Coordinator by Utlizing Leadership Styles

Authors: Aryana Collins Jackson, Elisabetta Bevacqua, Pierre De Loor, Ronan Querrec

Abstract:

This paper presents a taxonomy of non-technical skills, communicative intentions, and behavior for an individual acting as a medical coordinator. In medical emergency situations, a leader among the group is imperative to both patient health and team emotional and mental health. Situational Leadership is used to make clear and easy-to-follow guidelines for behavior depending on circumstantial factors. Low-level leadership behaviors belonging to two different styles, directive and supporting, are identified from literature and are included in the proposed taxonomy. The high-level information in the taxonomy consists of the necessary non-technical skills belonging to a medical coordinator: situation awareness, decision making, task management, and teamwork. Finally, communicative intentions, dimensions, and functions are included. Thus this work brings high-level and low-level information - medical non-technical skills, communication capabilities, and leadership behavior - into a single versatile taxonomy of behavior.

Keywords: human behavior, leadership styles, medical, taxonomy

Procedia PDF Downloads 126
546 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 23
545 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 35