Search results for: functional translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3456

Search results for: functional translation

3276 Challenges in Translating Malay Idiomatic Expressions: A Study

Authors: Nor Ruba’Yah Binti Abd Rahim, Norsyahidah Binti Jaafar

Abstract:

Translating Malay idiomatic expressions into other languages presents unique challenges due to the deep cultural nuances and linguistic intricacies embedded within these expressions. This study examined these challenges through a two-pronged methodology: a comparative analysis using survey questionnaires and a quiz administered to 50 semester 6 students who are taking Translation 1 course, and in-depth interviews with their lecturers. The survey aimed to capture students’ experiences and difficulties in translating selected Malay idioms into English, highlighting common errors and misunderstandings. Complementing this, interviews with lecturers provided expert insights into the nuances of these expressions and effective translation strategies. The findings revealed that literal translations often fail to convey the intended meanings, underscoring the importance of cultural competence and contextual awareness. The study also identified key factors that contribute to successful translations, such as the translator’s familiarity with both source and target cultures and their ability to adapt expressions creatively. This research contributed to the field of translation studies by offering practical recommendations for improving the translation of idiomatic expressions, thereby enhancing cross-cultural communication. The insights gained from this study are valuable for translators, educators, and students, emphasizing the need for a nuanced approach that respects the cultural richness of the source language while ensuring clarity in the target language.

Keywords: idiomatic expressions, cultural competence, translation strategies, cross-cultural communication, students’ difficulties

Procedia PDF Downloads 12
3275 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills

Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri

Abstract:

Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.

Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation

Procedia PDF Downloads 198
3274 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali

Authors: Lopamudra Malek

Abstract:

Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.

Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book

Procedia PDF Downloads 148
3273 The Influence of Winding Angle on Functional Failure of FRP Pipes

Authors: Roham Rafiee, Hadi Hesamsadat

Abstract:

In this study, a parametric finite element modeling is developed to analyze failure modes of FRP pipes subjected to internal pressure. First-ply failure pressure and functional failure pressure was determined by a progressive damage modeling and then it is validated using experimental observations. The influence of both winding angle and fiber volume fraction is studied on the functional failure of FRP pipes and it corresponding pressure. It is observed that despite the fact that increasing fiber volume fraction will enhance the mechanical properties, it will be resulted in lower values for functional failure pressure. This shortcoming can be compensated by modifying the winding angle in angle plies of pipe wall structure.

Keywords: composite pipe, functional failure, progressive modeling, winding angle

Procedia PDF Downloads 545
3272 Quantitative Analysis of the Functional Characteristics of Urban Complexes Based on Station-City Integration: Fifteen Case Studies of European, North American, and East Asian Railway Stations

Authors: Dai Yizheng, Chen-Yang Zhang

Abstract:

As station-city integration has been widely accepted as a strategy for mixed-use development, a quantitative analysis of the functional characteristics of urban complexes based on station-city integration is urgently needed. Taking 15 railway stations in European, North American, and East Asian cities as the research objects, this study analyzes their functional proportion, functional positioning, and functional correlation with respect to four categories of functional facilities for both railway passenger flow and subway passenger flow. We found that (1) the functional proportion of urban complexes was mainly concentrated in three models: complementary, dominant, and equilibrium. (2) The mathematical model affected by the functional proportion was created to evaluate the functional positioning of an urban complex at three scales: station area, city, and region. (3) The strength of the correlation between the functional area and passenger flow was revealed via data analysis using Pearson’s correlation coefficient. Finally, the findings of this study provide a valuable reference for research on similar topics in other countries that are developing station-city integration.

Keywords: urban complex, station-city integration, mixed-use, function, quantitative analysis

Procedia PDF Downloads 115
3271 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language

Authors: Ezzeldin M. T. Ali

Abstract:

Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.

Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible

Procedia PDF Downloads 163
3270 Effect of Retained Posterior Horn of Medial Meniscus on Functional Outcome of ACL Reconstructed Knees

Authors: Kevin Syam, Devendra K. Chauhan, Mandeep Singh Dhillon

Abstract:

Background: The posterior horn of medial meniscus (PHMM) is a secondary stabilizer against anterior translation of tibia. Cadaveric studies have revealed increased strain on the ACL graft and greater instrumented laxity in Posterior horn deficient knees. Clinical studies have shown higher prevalence of radiological OA after ACL reconstruction combined with menisectomy. However, functional outcomes in ACL reconstructed knee in the absence of Posterior horn is less discussed, and specific role of posterior horn is ill-documented. This study evaluated functional and radiological outcomes in posterior horn preserved and posterior horn sacrificed ACL reconstructed knees. Materials: Of the 457 patients who had ACL reconstruction done over a 6 year period, 77 cases with minimum follow up of 18 months were included in the study after strict exclusion criteria (associated lateral meniscus injury, other ligamentous injuries, significant cartilage degeneration, repeat injury and contralateral knee injuries were excluded). 41 patients with intact menisci were compared with 36 patients with absent posterior horn of medial meniscus. Radiological and clinical tests for instability were conducted, and knees were evaluated using subjective International Knee Documentation Committee (IKDC) score and the Orthopadische Arbeitsgruppe Knie score (OAK). Results: We found a trend towards significantly better overall outcome (OAK) in cases with intact PHMM at average follow-up of 43.03 months (p value 0.082). Cases with intact PHMM had significantly better objective stability (p value 0.004). No significant differences were noted in the subjective IKDC score (p value 0.526) and the functional OAK outcome (category D) (p value 0.363). More cases with absent posterior horn had evidence of radiological OA (p value 0.022) even at mid-term follow-up. Conclusion: Even though the overall OAK and subjective IKDC scores did not show significant difference between the two subsets, the poorer outcomes in terms of objective stability and radiological OA noted in the absence of PHMM, indicates the importance of preserving this important part of the meniscus.

Keywords: ACL, functional outcome, knee, posterior of medial meniscus

Procedia PDF Downloads 359
3269 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing

Authors: Yan Yue

Abstract:

Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.

Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language

Procedia PDF Downloads 377
3268 Functional English: Enhancing Competencies at the Undergraduate Level in Nagaland, India

Authors: Arenkala Kichu

Abstract:

This paper consolidates and tries to bring out the findings that investigated in Kohima and Mokokchung districts in Nagaland, which is in the northeastern part of India. The aim of this paper is to test the speaking and writing skills of the undergraduate learners who opt functional English as one of their papers. functional English is taught in just two colleges; Fazl Ali College and Kohima Colleges, out of 15 government and 36 private colleges in the state. This research (based on several observations made by Naga researchers) hypothesizes that functional English enhances competencies at the undergraduate level, which would open doors to work, learn more and better prospects. It is expected that learners in Functional English class, which follows the communicative language teaching method, might be the answers to those problems, as to why proficiency level still leaves much to be desired, in spite of the advent of the education over a hundred years ago. This type of teaching follows only in functional English class in these two colleges.

Keywords: enhancing competencies, speaking skills, undergraduate level, writing skills

Procedia PDF Downloads 327
3267 Functional Food Industry in Thailand: Perspectives from Government, Education, and Private Sector

Authors: Charintorn Suwannawong, Tananpon Yavilas, Sopida Boonaneksap, Chotika Viriyarattanasak, Chairath Tangduangdee

Abstract:

With increasing aging population and health conscious consumers, the demand for health promoting products such as functional foods, dietary supplements, and nutraceutical products has continuously increased in Thailand. Nevertheless, the strategic framework for regulatory functional food developments in Thailand is still unclear. The objective of this study was to survey stakeholders’ perspectives on three scopes, consisting of 1) the current status 2) obstacles, and 3) future trend for the development and production of functional foods in Thailand. A survey was conducted by interviewing ten experts from governmental organization, industrial sector and academic institute. The obtained results show that there is no established definition for functional foods in Thailand. There is a variety of raw materials that are capable to be potential ingredients for functional food production in Thailand and exported to global market. However, the scaling up technology into a commercial production is limited. Moreover, there is a need to establish the infrastructures, such as testing laboratory, and regulatory standards for quality control and ensuring product safety. This information is useful for government in the development of the strategic framework and policy statement on improvement of functional food industry in Thailand.

Keywords: functional foods, interview, perspective, Thailand

Procedia PDF Downloads 285
3266 Identification and Characterization of Small Peptides Encoded by Small Open Reading Frames using Mass Spectrometry and Bioinformatics

Authors: Su Mon Saw, Joe Rothnagel

Abstract:

Short open reading frames (sORFs) located in 5’UTR of mRNAs are known as uORFs. Characterization of uORF-encoded peptides (uPEPs) i.e., a subset of short open reading frame encoded peptides (sPEPs) and their translation regulation lead to understanding of causes of genetic disease, proteome complexity and development of treatments. Existence of uORFs within cellular proteome could be detected by LC-MS/MS. The ability of uORF to be translated into uPEP and achievement of uPEP identification will allow uPEP’s characterization, structures, functions, subcellular localization, evolutionary maintenance (conservation in human and other species) and abundance in cells. It is hypothesized that a subset of sORFs are translatable and that their encoded sPEPs are functional and are endogenously expressed contributing to the eukaryotic cellular proteome complexity. This project aimed to investigate whether sORFs encode functional peptides. Liquid chromatography-mass spectrometry (LC-MS) and bioinformatics were thus employed. Due to probable low abundance of sPEPs and small in sizes, the need for efficient peptide enrichment strategies for enriching small proteins and depleting the sub-proteome of large and abundant proteins is crucial for identifying sPEPs. Low molecular weight proteins were extracted using SDS-PAGE from Human Embryonic Kidney (HEK293) cells and Strong Cation Exchange Chromatography (SCX) from secreted HEK293 cells. Extracted proteins were digested by trypsin to peptides, which were detected by LC-MS/MS. The MS/MS data obtained was searched against Swiss-Prot using MASCOT version 2.4 to filter out known proteins, and all unmatched spectra were re-searched against human RefSeq database. ProteinPilot v5.0.1 was used to identify sPEPs by searching against human RefSeq, Vanderperre and Human Alternative Open Reading Frame (HaltORF) databases. Potential sPEPs were analyzed by bioinformatics. Since SDS PAGE electrophoresis could not separate proteins <20kDa, this could not identify sPEPs. All MASCOT-identified peptide fragments were parts of main open reading frame (mORF) by ORF Finder search and blastp search. No sPEP was detected and existence of sPEPs could not be identified in this study. 13 translated sORFs in HEK293 cells by mass spectrometry in previous studies were characterized by bioinformatics. Identified sPEPs from previous studies were <100 amino acids and <15 kDa. Bioinformatics results showed that sORFs are translated to sPEPs and contribute to proteome complexity. uPEP translated from uORF of SLC35A4 was strongly conserved in human and mouse while uPEP translated from uORF of MKKS was strongly conserved in human and Rhesus monkey. Cross-species conserved uORFs in association with protein translation strongly suggest evolutionary maintenance of coding sequence and indicate probable functional expression of peptides encoded within these uORFs. Translation of sORFs was confirmed by mass spectrometry and sPEPs were characterized with bioinformatics.

Keywords: bioinformatics, HEK293 cells, liquid chromatography-mass spectrometry, ProteinPilot, Strong Cation Exchange Chromatography, SDS-PAGE, sPEPs

Procedia PDF Downloads 188
3265 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 279
3264 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project

Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.

Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson

Procedia PDF Downloads 295
3263 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education

Authors: Miho Yamashita

Abstract:

In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.

Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit

Procedia PDF Downloads 64
3262 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 115
3261 A Study on the Dissemination and Reception of China’s Educated Youth Novels in the English-Speaking World

Authors: Long Kun

Abstract:

The educated youth(also known as sent-down youth or rusticated youth)novels came into being with China’s movement of the educated youth “going up to the mountains and down to the countryside”(上山下乡运动, also known as the Rustication Movement)during the cultural revolution.1 Since the 1980s, educated youth novels have been gradually translated into the English-speaking world and attracted great attention. As an important part of contemporary Chinese literature, the English translation of educated youth novels provides a platform for English-speaking readers to understand China in the Cultural Revolution, which reflects the social changes of more than 70 years since the founding of New China. At present, there is a lack of systematic research on the translation of educated youth novels in the English-speaking world. This article sorts out and analyzes the dissemination and reception of educated youth novels in the English-speaking world in different periods, providing a further reference for Chinese literature ‘going out’.

Keywords: educated youth novels, english translation, english-speaking world, dissemination, reception

Procedia PDF Downloads 90
3260 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic

Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri

Abstract:

Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.

Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling

Procedia PDF Downloads 166
3259 Detecting Logical Errors in Haskell

Authors: Vanessa Vasconcelos, Mariza A. S. Bigonha

Abstract:

In order to facilitate both processes, this paper presents HaskellFL, a tool that uses fault localization techniques to locate a logical error in Haskell code. The Haskell subset used in this work is sufficiently expressive for those studying functional programming to get immediate help debugging their code and to answer questions about key concepts associated with the functional paradigm. HaskellFL was tested against functional programming assignments submitted by students enrolled at the functional programming class at the Federal University of Minas Gerais and against exercises from the Exercism Haskell track that are publicly available on GitHub. Furthermore, the EXAM score was chosen to evaluate the tool’s effectiveness, and results showed that HaskellFL reduced the effort needed to locate an error for all tested scenarios. Results also showed that the Ochiai method was more effective than Tarantula.

Keywords: debug, fault localization, functional programming, Haskell

Procedia PDF Downloads 298
3258 Functional and Efficient Query Interpreters: Principle, Application and Performances’ Comparison

Authors: Laurent Thiry, Michel Hassenforder

Abstract:

This paper presents a general approach to implement efficient queries’ interpreters in a functional programming language. Indeed, most of the standard tools actually available use an imperative and/or object-oriented language for the implementation (e.g. Java for Jena-Fuseki) but other paradigms are possible with, maybe, better performances. To proceed, the paper first explains how to model data structures and queries in a functional point of view. Then, it proposes a general methodology to get performances (i.e. number of computation steps to answer a query) then it explains how to integrate some optimization techniques (short-cut fusion and, more important, data transformations). It then compares the functional server proposed to a standard tool (Fuseki) demonstrating that the first one can be twice to ten times faster to answer queries.

Keywords: data transformation, functional programming, information server, optimization

Procedia PDF Downloads 157
3257 Functional Decomposition Based Effort Estimation Model for Software-Intensive Systems

Authors: Nermin Sökmen

Abstract:

An effort estimation model is needed for software-intensive projects that consist of hardware, embedded software or some combination of the two, as well as high level software solutions. This paper first focuses on functional decomposition techniques to measure functional complexity of a computer system and investigates its impact on system development effort. Later, it examines effects of technical difficulty and design team capability factors in order to construct the best effort estimation model. With using traditional regression analysis technique, the study develops a system development effort estimation model which takes functional complexity, technical difficulty and design team capability factors as input parameters. Finally, the assumptions of the model are tested.

Keywords: functional complexity, functional decomposition, development effort, technical difficulty, design team capability, regression analysis

Procedia PDF Downloads 293
3256 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present

Authors: B. Sayaheen

Abstract:

The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.

Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West

Procedia PDF Downloads 114
3255 Existence Theory for First Order Functional Random Differential Equations

Authors: Rajkumar N. Ingle

Abstract:

In this paper, the existence of a solution of nonlinear functional random differential equations of the first order is proved under caratheodory condition. The study of the functional random differential equation has got importance in the random analysis of the dynamical systems of universal phenomena. Objectives: Nonlinear functional random differential equation is useful to the scientists, engineers, and mathematicians, who are engaged in N.F.R.D.E. analyzing a universal random phenomenon, govern by nonlinear random initial value problems of D.E. Applications of this in the theory of diffusion or heat conduction. Methodology: Using the concepts of probability theory, functional analysis, generally the existence theorems for the nonlinear F.R.D.E. are prove by using some tools such as fixed point theorem. The significance of the study: Our contribution will be the generalization of some well-known results in the theory of Nonlinear F.R.D.E.s. Further, it seems that our study will be useful to scientist, engineers, economists and mathematicians in their endeavors to analyses the nonlinear random problems of the universe in a better way.

Keywords: Random Fixed Point Theorem, functional random differential equation, N.F.R.D.E., universal random phenomenon

Procedia PDF Downloads 501
3254 A Unified Webcam Proctoring Solution on Edge

Authors: Saw Thiha, Jay Rajasekera

Abstract:

A boom in video conferencing generated millions of hours of video data daily to be analyzed. However, such enormous data pose certain scalability issues to be analyzed efficiently, let alone do it in real-time, as online conferences can involve hundreds of people and can last for hours. This paper proposes an efficient online proctoring solution that can analyze the online conferences real-time on edge devices such as Android, iOS, and desktops. Since the computation can be done upfront on the devices where online conferences take place, it can scale well without requiring intensive resources such as GPU servers and complex cloud infrastructure. According to the linear models, face orientation does indeed impact the perceived eye openness. Also, the proposed z score facial landmark standardization was proven to be functional in detecting face orientation and contributed to classifying eye blinks with single eyelid distance computation while achieving a better f1 score and accuracy than the Eye Aspect Ratio (EAR) threshold method. Last but not least, the authors implemented the solution natively in the MediaPipe framework and open-sourced it along with the reproducible experimental results on GitHub. The solution provides face orientation, eye blink, facial activity, and translation detections out of the box and is highly customizable and extensible.

Keywords: android, desktop, edge computing, blink, face orientation, facial activity and translation, MediaPipe, open source, real-time, video conference, web, iOS, Z score facial landmark standardization

Procedia PDF Downloads 97
3253 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 144
3252 Upgrading along Value Chains: Strategies for Thailand's Functional Milk Industry

Authors: Panisa Harnpathananun

Abstract:

This paper is 'Practical Experience Analysis' which aims to analyze critical obstacles hampering the growth of the functional milk industry and suggest recommendations to overcome those obstacles. Using the Sectoral Innovation System (SIS) along value chain analysis, it is found that restriction in regulation of milk disinfection process, difficulty of dairy entrepreneurs for health claim approval of functional food and beverage and lack of intermediary between entrepreneurs and certified units for certification of functional foods and milk are major causes that needed to be resolved. Consequently, policy recommendations are proposed to tackle the problems occurring throughout the value chain. For the upstream, a collaborative platform using the quadruple helix model is proposed in a pattern of effective dairy cooperatives. For the midstream, regulation issues of new process, extended shelf life (ESL) milk, or prolonged milk are necessary, which can be extended the global market opportunity. For the downstream, mechanism of intermediary between entrepreneurs and certified units can be assisted in certified process of functional milk, especially a process of 'health claim' approval.

Keywords: Thailand, functional milk, supply chain, quadruple helix, intermediary, functional food

Procedia PDF Downloads 148
3251 Effect of Migraine on Functional Performance and Reported Symptoms in Children with Concussion

Authors: Abdulaziz Alkathiry

Abstract:

Concussion is a common brain injury that affect physical and cognitive performance. While several studies indicated that adolescents are more likely to develop concussion, in the last decade concussion has been mainly explored in adults. Migraine has been identified as a common symptom reported after concussion and was tied with worse prognoses. Hence, we aimed to investigate the effect of migraine on functional performance and self-reported symptoms in children with concussion. This cross-sectional study involved 35 symptomatic children aged 9 – 17 years recruited within 1 year from their concussion injury at a tertiary balance center. Participants’ symptoms and functional performance were assessed using the post-concussion symptoms scale (PCSS) and the functional gait assessment (FGA) respectively. Concussed children with migraine showed significantly worse symptoms including fatigue, sleeping impairment, difficulty concentrating, and visual problems (P < 0.05). Functional performance didn’t show differences between concussed children with and without migraine. Although concussed children with and without migraine didn’t show any differences on functional performance, worse cognitive symptoms were found in concussed children with migraine. A customized treatment approach is indicated in the presence of migraine for the management of children with concussion. Keywords: Concussion; Migraine; Balance; Post-Concussion Symptoms Scale; Functional Gait Assessment

Keywords: concussion, migraine, post-concussion symptoms scale, functional gait assessment, balance

Procedia PDF Downloads 344
3250 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization

Authors: Hela Fathallah

Abstract:

With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.

Keywords: globalization, internet, localization, translation

Procedia PDF Downloads 362
3249 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 355
3248 Spatial Resilience of the Ageing Population in the Romanian Functional Urban Areas

Authors: Marinela Istrate, Ionel Muntele, Alexandru Bănică

Abstract:

The authors propose the identification, analysis and prognosis of the quantitative and qualitative evolution of the elderly population in the functional urban areas. The present paper takes into account the analysis of some representative indicators (the weight of the elderly population, ageing index, dynamic index of economic ageing of productive population etc.) and the elaboration of an integrated indicator that would help differentiate the population ageing forms in the 48 functional urban areas that were defined based on demographic and social-economic criteria for all large and medium cities in Romania.

Keywords: ageing, demographic transition, functional urban areas, spatial resilience

Procedia PDF Downloads 351
3247 Rendering Religious References in English: Naguib Mahfouz in the Arabic as a Foreign Language Classroom

Authors: Shereen Yehia El Ezabi

Abstract:

The transition from the advanced to the superior level of Arabic proficiency is widely known to pose considerable challenges for English speaking students of Arabic as a Foreign Language (AFL). Apart from the increasing complexity of the grammar at this juncture, together with the sprawling vocabulary, to name but two of those challenges, there is also the somewhat less studied hurdle along the way to superior level proficiency, namely, the seeming opacity of many aspects of Arab/ic culture to such learners. This presentation tackles one specific dimension of such issues: religious references in literary texts. It illustrates how carefully constructed translation activities may be used to expand and deepen students’ understanding and use of them. This is shown to be vital for making the leap to the desired competency, given that such elements, as reflected in customs, traditions, institutions, worldviews, and formulaic expressions lie at the very core of Arabic culture and, as such, pervade all modes and levels of Arabic discourse. A short story from the collection “Stories from Our Alley”, by preeminent novelist Naguib Mahfouz is selected for use in this context, being particularly replete with such religious references, of which religious expressions will form the focus of the presentation. As a miniature literary work, it provides an organic whole, so to speak, within which to explore with the class the most precise denotation, as well as the subtlest connotation of each expression in an effort to reach the ‘best’ English rendering. The term ‘best’ refers to approximating the meaning in its full complexity from the source text, in this case Arabic, to the target text, English, according to the concept of equivalence in translation theory. The presentation will show how such a process generates the sort of thorough discussion and close text analysis which allows students to gain valuable insight into this central idiom of Arabic. A variety of translation methods will be highlighted, gleaned from the presenter’s extensive work with advanced/superior students in the Center for Arabic Study Abroad (CASA) program at the American University in Cairo. These begin with the literal rendering of expressions, with the purpose of reinforcing vocabulary learning and practicing the rules of derivational morphology as they form each word, since the larger context remains that of an AFL class, as opposed to a translation skills program. However, departures from the literal approach are subsequently explored by degrees, moving along the spectrum of functional and pragmatic freer translations in order to transmit the ‘real’ meaning in readable English to the target audience- no matter how culture/religion specific the expression- while remaining faithful to the original. Samples from students’ work pre and post discussion will be shared, demonstrating how class consensus is formed as to the final English rendering, proposed as the closest match to the Arabic, and shown to be the result of the above activities. Finally, a few examples of translation work which students have gone on to publish will be shared to corroborate the effectiveness of this teaching practice.

Keywords: superior level proficiency in Arabic as a foreign language, teaching Arabic as a foreign language, teaching idiomatic expressions, translation in foreign language teaching

Procedia PDF Downloads 198