Search results for: translation competence
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1130

Search results for: translation competence

860 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 123
859 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 25
858 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 38
857 Entrepreneurship Education as a Pre-Requisite for Graduate Entrepreneurship: A Study of Graduate Entrepreneurs in Yenagoa City

Authors: Kurotimi M. Fems, Francis D. W. Poazi, Helen Opigo

Abstract:

The concepts of entrepreneurship education together with graduate entrepreneurship have taken centre stage in many countries as a 21st century strategy for economic growth and development. Entrepreneurship education has been viewed as a pre-requisite tool for a more effective and successful business operation. This paper seeks to verify if entrepreneurship education is pre-requisite to graduate entrepreneurship, and to ascertain if such other factors as the need for achievement, competence and experience etc. also play a foundational role in the choice of a graduate becoming an entrepreneur. The scope of the research study is entrepreneurs within Yenagoa metropolis in Bayelsa state, Nigeria. The sample target is graduates engaged in entrepreneurship activities (graduates who own and run businesses). Stratified sampling technique was used and 101 responses were obtained from a total of 300 questionnaires issued. Bar chart, tables and percentages were used to analyze the collected data. The findings revealed that personality traits, situational circumstance, need for achievement and experience/competence were the foundational factors stimulating graduate entrepreneurs to engage in entrepreneurial pursuits. Of all, personality trait showed the highest score with 73 (73%) out of 101 entrepreneurs agreeing. Experience/Competence and situational circumstances followed behind with 66 (65%) and 63 (62.4%), respectively. Entrepreneurship education revealed the least score with 33 (32.3%) out of 101 participating entrepreneurs. All hope, however, is not lost, as this shows that something can be done to increase the impact of entrepreneurship education on graduate entrepreneurship.

Keywords: Creative destruction, entrepreneurs, entrepreneurship education, graduate entrepreneurship, pre-requisite

Procedia PDF Downloads 277
856 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 448
855 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 124
854 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 129
853 The Effect of Video Using in Teaching Speaking on Students of Non-Native English Speakers at STIE Perbanas Surabaya

Authors: Kartika Marta Budiana

Abstract:

Low competence in speaking for the students of Non English native speakers have been crucial so far for the teachers in language teaching in Indonesia. This study attempts to explore the effect of video using in teaching speaking onstudents of non-native English speakers at STIE Perbanas Surabaya. This includes investigate the students` attitudes toward the video used in classroom. This is a quantitative research that is an experimental one based on analyses derived the concepts of from teaching speaking and the use of video. There are two classes observed, the experimental and the control one. The experimental consist of 28 students and the control class consists of 25 students. Before the treatment given, both of the group is given the pre-test to check their ability level. Then, after the treatment is given, the post-test is given to the both groups. Then, the students were given treatment how to conduct a meeting that they learnt from a video of business English. The post test was held after they undergone a treatment. The instruments to get the data are the oral test and questionnaire. The data of this study is students` score and from the tests` score it can be seen there is a positive significant difference in the experimental group. The t-test to test hypothesize also shows that it is accepted which said that there is an improvement on the students` speaking competence achievement. In conclusion, the video effects on the significant difference on the students speaking competence achievement.

Keywords: video, teaching, speaking, Indonesia

Procedia PDF Downloads 406
852 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 425
851 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 280
850 The Competence of Junior Paediatric Doctors in Managing Paediatric Diabetic Ketoacidosis: An Exploration Across Paediatric Care Units

Authors: Mai Ali

Abstract:

The abstract underscores the critical importance of junior paediatricians acquiring expertise in handling paediatric emergencies, with a particular focus on Diabetic Ketoacidosis (DKA). Existing literature reveals a wealth of research on healthcare professionals' knowledge regarding DKA, encompassing diverse cultural backgrounds and medical specialties. Consistently, challenges such as the absence of standardized protocols and inadequacies in training emerge as common issues across healthcare centres. This research proposal seeks to conduct a thematic analysis of the proficiency of paediatric trainees in the United Kingdom in managing DKA within various clinical contexts. The primary objective is to assess their level of competence and propose effective strategies to enhance DKA training comprehensively.

Keywords: DKA, knowledge, Junior paediatricians, local protocols

Procedia PDF Downloads 46
849 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 121
848 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 119
847 Physical Activity Rates and Motivational Profiles of Adolescents While Keeping a Daily Leisure-Time Physical Activity Record

Authors: Matt Fullmer, Carol Wilkinson, Keven Prusak, Dennis Eggett, Todd Pennington

Abstract:

Obesity and chronic health issues are linked to physical inactivity. Physical education (PE) programs in school can play a major role in combating these health-related issues. This study focused on supporting competence through keeping a leisure-time physical activity (LTPA) record as part of PE. Keeping a daily LTPA record may be an effective intervention helping students feel more competent toward exercise, and thus, self-determined (within the context of self-determination theory) to exercise. Little is known about the relationship between daily LTPA records and perceived competence, motivational profiles, and LTPA levels of students enrolled in PE. This study examined the relationship between keeping a daily, online LTPA record and adolescent (a) motivational profiles toward LTPA, (b) perceived competence toward LTPA, and (c) LTPA behaviors. Secondary students (N = 124) in physical education classes completed a baseline questionnaire which consisted of the Behavioural Regulation in Exercise Questionnaire–2, the Perceived Competence Scale, and the Godin Leisure-Time Exercise Questionnaire. For three weeks, the students were assigned to keep the Presidential Active Lifestyle Award Challenge (PALAC) as their online LTPA record. They completed the questionnaire after each week. A 2 (gender) x 4 (trials) repeated measures ANCOVA examined the relationships between recording compliance and motivation, perceived competence, and physical activity. Results showed that recording compliance was not a significant predictor of perceived competence to participate in LTPA. Examining motivational factors, a significant interaction between recording compliance and introjected regulation was found. The more students recorded the less motivated they were by guilt or obligation to exercise in their leisure-time. Also, a significant interaction was found between recording compliance and intrinsic regulation, indicating that the more students recorded the more intrinsically motivated they were to exercise in their leisure-time. Lastly, there was a significant interaction between recording compliance and LTPA. As students kept the LTPA record, girls’ LTPA levels significantly decreased and boys’ LTPA levels significantly increased. The key findings are that, as implemented in this study: a) the lack of PALAC compliance suggests that daily LTPA records may NOT be the most effective intervention for this population, b) keeping a daily LTPA record did NOT help students feel more competent to exercise in their leisure-time, c) a daily LTPA record may help students move towards being more self-determined in their feelings towards LTPA, and d) the outcome of keeping a LTPA record on LTPA behavior is statistically significant, although actual differences may not be practically important.

Keywords: behavioural regulation in exercise questionnaire–2, Godin leisure–time exercise questionnaire, online physical activity log, perceived competence scale, self-determination theory

Procedia PDF Downloads 314
846 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 110
845 Assessing the Competence of Oral Surgery Trainees: A Systematic Review

Authors: Chana Pavneet

Abstract:

Background: In more recent years in dentistry, a greater emphasis has been placed on competency-based education (CBE) programmes. Undergraduate and postgraduate curriculums have been reformed to reflect these changes, and adopting a CBE approach has shown to be beneficial to trainees and places an emphasis on continuous lifelong learning. The literature is vast; however, very little work has been done specifically to the assessment of competence in dentistry and even less so in oral surgery. The majority of the literature tends to opinion pieces. Some small-scale studies have been undertaken in this area researching assessment tools which can be used to assess competence in oral surgery. However, there is a lack of general consensus on the preferable assessment methods. The aim of this review is to identify the assessment methods available and their usefulness. Methods: Electronic databases (Medline, Embase, and the Cochrane Database of systematic reviews) were searched. PRISMA guidelines were followed to identify relevant papers. Abstracts of studies were reviewed, and if they met the inclusion criteria, they were included in the review. Papers were reviewed against the critical appraisal skills programme (CASP) checklist and medical education research quality instrument (MERQSI) to assess their quality and identify any bias in a systematic manner. The validity and reliability of each assessment method or tool were assessed. Results: A number of assessment methods were identified, including self-assessment, peer assessment, and direct observation of skills by someone senior. Senior assessment tended to be the preferred method, followed by self-assessment and, finally, peer assessment. The level of training was shown to affect the preferred assessment method, with one study finding peer assessment more useful in postgraduate trainees as opposed to undergraduate trainees. Numerous tools for assessment were identified, including a checklist scale and a global rating scale. Both had their strengths and weaknesses, but the evidence was more favourable for global rating scales in terms of reliability, applicability to more clinical situations, and easier to use for examiners. Studies also looked into trainees’ opinions on assessment tools. Logbooks were not found to be significant in measuring the competence of trainees. Conclusion: There is limited literature exploring the methods and tools which assess the competence of oral surgery trainees. Current evidence shows that the most favourable assessment method and tool may differ depending on the stage of training. More research is required in this area to streamline assessment methods and tools.

Keywords: competence, oral surgery, assessment, trainees, education

Procedia PDF Downloads 110
844 Job Resource, Personal Resource, Engagement and Performance with Balanced Score Card in the Integrated Textile Companies in Indonesia

Authors: Nurlaila Effendy

Abstract:

Companies in Asia face a number of constraints in tight competitiveness in ASEAN Economic Community 2015 and globalization. An economic capitalism system as an integral part of globalization processing brings broad impacts. They need to improve business performance in globalization and ASEAN Economic Community. Organizational development has quite clearly demonstrated that aligning individual’s personal goals with the goals of the organization translates into measurable and sustained performance improvement. Human capital is a key to achieve company performance. Employee Engagement (EE) creates and expresses themselves physically, cognitively and emotionally to achieve company goals and individual goals. One will experience a total involvement when they undertake their jobs and feel a self integration to their job and organization. A leader plays key role in attaining the goals and objectives of a company/organization. Any Manager in a company needs to have leadership competence and global mindset. As one the of positive organizational behavior developments, psychological capital (PsyCap) is assumed to be one of the most important capitals in the global mindset, in addition to intellectual capital and social capital. Textile companies also need to face a number of constraints in tight competitiveness in regional and global. This research involved 42 managers in two textiles and a spinning companies in a group, in Central Java, Indonesia. It is a quantitative research with Partial Least Squares (PLS) studying job resource (Social Support & Organizational Climate) and Personal Resource (4 dimensions of Psychological Capital & Leadership Competence) as prediction of Employee Engagement, also Employee Engagement and leadership competence as prediction of leader’s performance. The performance of a leader is measured by means of achievement on objective strategies in terms of 4 perspectives (financial and non-financial perspectives) in a Balanced Score Card (BSC). It took one year during a business plan of year 2014, from January to December 2014. The result of this research is there is correlation between Job Resource (coefficient value of Social Support is 0.036 & coefficient value of organizational climate is 0.220) and Personal Resource (coefficient value of PsyCap is 0.513 & coefficient value of Leadership Competence is 0.249) with employee engagement. There is correlation between employee engagement (coefficient value is 0.279) and leadership competence (coefficient value is 0.581) with performance.

Keywords: organizational climate, social support, psychological capital leadership competence, employee engagement, performance, integrated textile companies

Procedia PDF Downloads 411
843 Effects of Ubiquitous 360° Learning Environment on Clinical Histotechnology Competence

Authors: Mari A. Virtanen, Elina Haavisto, Eeva Liikanen, Maria Kääriäinen

Abstract:

Rapid technological development and digitalization has affected also on higher education. During last twenty years multiple of electronic and mobile learning (e-learning, m-learning) platforms have been developed and have become prevalent in many universities and in the all fields of education. Ubiquitous learning (u-learning) is not that widely known or used. Ubiquitous learning environments (ULE) are the new era of computer-assisted learning. They are based on ubiquitous technology and computing that fuses the learner seamlessly into learning process by using sensing technology as tags, badges or barcodes and smart devices like smartphones and tablets. ULE combines real-life learning situations into virtual aspects and can be flexible used in anytime and anyplace. The aim of this study was to assess the effects of ubiquitous 360 o learning environment on higher education students’ clinical histotechnology competence. A quasi-experimental study design was used. 57 students in biomedical laboratory science degree program was assigned voluntarily to experiment (n=29) and to control group (n=28). Experimental group studied via ubiquitous 360o learning environment and control group via traditional web-based learning environment (WLE) in a 8-week educational intervention. Ubiquitous 360o learning environment (ULE) combined authentic learning environment (histotechnology laboratory), digital environment (virtual laboratory), virtual microscope, multimedia learning content, interactive communication tools, electronic library and quick response barcodes placed into authentic laboratory. Web-based learning environment contained equal content and components with the exception of the use of mobile device, interactive communication tools and quick response barcodes. Competence of clinical histotechnology was assessed by using knowledge test and self-report developed for this study. Data was collected electronically before and after clinical histotechnology course and analysed by using descriptive statistics. Differences among groups were identified by using Wilcoxon test and differences between groups by using Mann-Whitney U-test. Statistically significant differences among groups were identified in both groups (p<0.001). Competence scores in post-test were higher in both groups, than in pre-test. Differences between groups were very small and not statistically significant. In this study the learning environment have developed based on 360o technology and successfully implemented into higher education context. And students’ competence increases when ubiquitous learning environment were used. In the future, ULE can be used as a learning management system for any learning situation in health sciences. More studies are needed to show differences between ULE and WLE.

Keywords: competence, higher education, histotechnology, ubiquitous learning, u-learning, 360o

Procedia PDF Downloads 264
842 Morality in Actual Behavior: The Moderation Effect of Identification with the Ingroup and Religion on Norm Compliance

Authors: Shauma L. Tamba

Abstract:

This study examined whether morality is the most important aspect in actual behavior. The prediction was that people tend to behave in line with moral (as compared to competence) norms, especially when such norms are presented by their ingroup. The actual behavior that was tested was support for a military intervention without a mandate from the UN. In addition, this study also examined whether identification with the ingroup and religion moderated the effect of group and norm on support for the norm that was prescribed by their ingroup. The prediction was that those who identified themselves higher with the ingroup moral would show a higher support for the norm. Furthermore, the prediction was also that those who have religion would show a higher support for the norm in the ingroup moral rather than competence. In an online survey, participants were asked to read a scenario in which a military intervention without a mandate was framed as either the moral (but stupid) or smart (but immoral) thing to do by members of their own (ingroup) or another (outgroup) society. This study found that when people identified themselves with the smart (but immoral) norm, they showed a higher support for the norm. However, when people identified themselves with the moral (but stupid) norm, they tend to show a lesser support towards the norm. Most of the results in the study did not support the predictions. Possible explanations and implications are discussed.

Keywords: morality, competence, ingroup identification, religion, group norm

Procedia PDF Downloads 386
841 The Influence of Market Attractiveness and Core Competence on Value Creation Strategy and Competitive Advantage and Its Implication on Business Performance

Authors: Firsan Nova

Abstract:

The average Indonesian watches 5.5 hours of TV a day. With a population of 242 million people and a Free-to-Air (FTA) TV penetration rate of 56%, that equates to 745 million hours of television watched each day. With such potential, it is no wonder that many companies are now attempting to get into the Pay TV market. Research firm Media Partner Asia has forecast in its study that the number of Indonesian pay-television subscribers will climb from 2.4 million in 2012 to 8.7 million by 2020, with penetration scaling up from 7 percent to 21 percent. Key drivers of market growth, the study says, include macro trends built around higher disposable income and a rising middle class, with leading players continuing to invest significantly in sales, distribution and content. New entrants, in the meantime, will boost overall prospects. This study aims to examine and analyze the effect of Market Attractiveness and the Core Competence on Value Creation and Competitive Advantage and its impact to Business Performance in the pay TV industry in Indonesia. The study using strategic management science approach with the census method in which all members of the population are as sample. Verification method is used to examine the relationship between variables. The unit of analysis in this research is all Indonesian Pay TV business units totaling 19 business units. The unit of observation is the director and managers of each business unit. Hypothesis testing is performed by using statistical Partial Least Square (PLS). The conclusion of the study shows that the market attractiveness affects business performance through value creation and competitive advantage. The appropriate value creation comes from the company ability to optimize its core competence and exploit market attractiveness. Value creation affects competitive advantage. The competitive advantage can be determined based on the company's ability to create value for customers and the competitive advantage has an impact on business performance.

Keywords: market attractiveness, core competence, value creation, competitive advantage, business performance

Procedia PDF Downloads 321
840 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 98
839 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.

Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation

Procedia PDF Downloads 345
838 Entrepreneurial Creativity in Socio-Economic Context

Authors: Anna Czarczynska

Abstract:

Creativity is taken as a requirement for a personal anti-fragile career path in the context of regional competitive advantage in the terms of socio-economics creative environment. At the personal level, the competence and value-based approach to creativity are proposed, is an elaboration of the resource-based view of the group of individuals selected from given country. Entrepreneurial creativity competence (measured by the Schein anchor questionnaire) is based on an independent way of thinking and empowerment presents one aspect of creative capability, however quickly verified by the market, that’s why we treat this as a basic exemplification of average creative attitude combine with the entrepreneurial attitude. This introductory instrument enables further scientific research based on the same group in the context of multi-cultural external creative or the non-creative environment.

Keywords: creativity, value-based approach, entrepreneurship, regional culture

Procedia PDF Downloads 172
837 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation

Authors: Lison Carlier

Abstract:

The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.

Keywords: translation, English, slang, French

Procedia PDF Downloads 293
836 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator

Procedia PDF Downloads 125
835 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language

Authors: Elleuch Imen

Abstract:

In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.

Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos

Procedia PDF Downloads 31
834 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian

Authors: Natia Kvachakidze

Abstract:

Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.

Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian

Procedia PDF Downloads 59
833 Perception Differences in Children Learning to Golf with Traditional versus Modified (Scaled) Equipment

Authors: Lindsey D. Sams, Dean R. Gorman, Cathy D. Lirgg, Steve W. Dittmore, Jack C. Kern

Abstract:

Golf is a lifetime sport that provides numerous physical and psychological benefits. The game has struggled with attrition and retention within minority groups and this has exposed the lack of a modified introduction to the game that is uniformly accessible and developmentally appropriate. Factors that have been related to sport participatory behaviors include perceived competence, enjoyment and intention. The purpose of this study was to examine self-reported perception differences in competence and enjoyment between learners using modified and traditional equipment as well as the potential effects these factors could have on intent for future participation. For this study, SNAG Golf was chosen to serve as the scaled equipment used by the modified equipment group. The participants in this study were 99 children (24 traditional equipment users/ 75 modified equipment users) located across the U.S. with ages ranging from 7 to 12 years (2nd-5th grade). Utilizing a convenience sampling method, data was obtained on a voluntary basis through surveys measuring children’s golf participation and self-perceptions concerning perceived competence, enjoyment and intention to continue participation. The scales used for perceived competence and enjoyment included Susan Harter’s Self-Perception Profile for Children (SPPC) along with the Physical Activity Enjoyment Scale (PACES). Analysis revealed no significant differences for enjoyment, perceived competence or intention between children learning with traditional golf equipment and modified golf equipment. This was true even though traditional equipment users reported significantly higher experience levels than that of modified users. Intention was regressed on the enjoyment and perceived competence variables. Congruent with current literature, enjoyment was a strong predictor of intention to continue participation, for both groups. Modified equipment users demonstrated significantly lower experience levels but reported similar levels of competence, enjoyment and intent to continue participation as reported by the more experienced, and potentially more skilled, traditional users. The ability to immediately generate these positive affects suggests the potential adoption of a more effective way to learn golf and a method that is conducive to participatory behaviors related to attrition and retention. These implications in turn, highlight an equipment candidate ideal for inception into physical education programs where new learners are introduced to various sports in safe and developmentally appropriate environments. A major goal of this study was to provide foundational research that instigates the further examination of golf’s introductory teaching methodologies, as there is a lack of its presence in current literature. Future research recommendations range from improvements in the current research design to expansive approaches related to the topic, such as progressive skill development, knowledge of the game’s tactical and strategic concepts, playing ability and teaching effectiveness when utilizing modified versus traditional equipment.

Keywords: adaptive sports, enjoyment, golf participation, modified equipment, perceived competence, SNAG golf

Procedia PDF Downloads 312
832 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic

Authors: Fadil Elmenfi

Abstract:

Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.

Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said

Procedia PDF Downloads 489
831 Entrepreneurship Education: A Pre-Requisite for Graduate Entrepreneurship, a Study of Entrepreneurs in Yenagoa City

Authors: Kurotimi M. Fems, Francis D. W. Poazi, Helen Opigo

Abstract:

Entrepreneurship education and graduate entrepreneurship have taken centre stage in many countries as a 21st century strategy for economic growth and development. Entrepreneurship education has been viewed as a pre-requisite tool for a more effective and successful business operation. The purpose of this study is to ascertain if entrepreneurship education is a foundational requirement for graduate entrepreneurial engagement or, if other factors such as personality trait, need for achievement, situational circumstances or experience and competence played a more vital role in stimulating graduate entrepreneurial engagement. The scope of the research study is entrepreneurs within Yenagoa metropolis in Bayelsa state, Nigeria. The sample target is graduates engaged in entrepreneurship activities (graduates who own and run businesses). Stratified sampling technique was used and 101 responses were gotten from a total of 300 questionnaires issued. Bar chart, tables, and percentages were used to analyze the data collected. Findings: The findings revealed that personality traits, situational circumstance, need for achievement and experience/competence were the foundational factors stimulating graduate entrepreneurs to engage in entrepreneurial pursuits. Of all, personality trait showed the highest score with 73 (73%) out of 101 entrepreneurs agreeing. Experience/Competence and situational circumstances followed behind with 66 (65%) and 63 (62.4%) respectively. Entrepreneurship education revealed the least score with 33 (32.3%) out of 101 participating entrepreneurs. All hope, however, is not lost, as this shows that something can be done to increase the impact of entrepreneurship education on graduate entrepreneurship.

Keywords: creative destruction, entrepreneurs, entrepreneurship education, graduate entrepreneurship, pre-requisite

Procedia PDF Downloads 343