Search results for: job market of translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3789

Search results for: job market of translation

3549 Untapped Market of Islamic Pension Fund: Muslim Attitude and Expectation

Authors: Yunice Karina Tumewang

Abstract:

As we have seen, the number of Muslim and their awareness toward financial products and services that conform to Islamic principles are growing rapidly today. Thus, it makes the market environment potentially beneficial for Shari-compliant funds with the expanding prospective client base. However, over the last decade, only small portion of this huge potential market has been covered by the established Islamic asset management firms. This study aims to examine the factors of this untapped market particularly in the demand side. This study will use the qualitative method with primary data through a questionnaire distributed to 500 samples of Muslim population. It will shed light on Muslim attitudes and expectations toward Sharia-compliant retirement planning and pensions. It will also help to raise the awareness of market players to see Islamic pension fund as a promising industry in the foreseeable future.

Keywords: Islamic marketing, Islamic finance, Islamic asset management, Islamic pension fund

Procedia PDF Downloads 312
3548 Wheat Production and Market in Afghanistan

Authors: Fayiz Saifurahman, Noori Fida Mohammad

Abstract:

Afghanistan produces the highest rate of wheat, it is the first source of food, and food security in Afghanistan is dependent on the availability of wheat. Although Afghanistan is the main producer of wheat, on the other hand, Afghanistan is the largest importers of flour. The objective of this study is to assess the structure and dynamics of the wheat market in Afghanistan, can compute with foreign markets, and increase the level of production. To complete this, a broad series of secondary data was complied with, group discussions and interviews with farmers, agricultural and market experts. The research findings propose that; the government should adopt different policies to support the local market. The government should distribute the seed, support financially and technically to increase wheat production.

Keywords: Afghanistan, wheat, production , import

Procedia PDF Downloads 132
3547 Structural Breaks, Asymmetric Effects and Long Memory in the Volatility of Turkey Stock Market

Authors: Serpil Türkyılmaz, Mesut Balıbey

Abstract:

In this study, long memory properties in volatility of Turkey Stock Market are being examined through the FIGARCH, FIEGARCH and FIAPARCH models under different distribution assumptions as normal and skewed student-t distributions. Furthermore, structural changes in volatility of Turkey Stock Market are investigated. The results display long memory property and the presence of asymmetric effects of shocks in volatility of Turkey Stock Market.

Keywords: FIAPARCH model, FIEGARCH model, FIGARCH model, structural break

Procedia PDF Downloads 267
3546 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 38
3545 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 448
3544 Crude Oil and Stocks Markets: Prices and Uncertainty Transmission Analysis

Authors: Kamel Malik Bensafta, Gervasio Semedo

Abstract:

The purpose of this paper is to investigate the relationship between oil prices and socks markets. The empirical analysis in this paper is conducted within the context of Multivariate GARCH models, using a transform version of the so-called BEKK parameterization. We show that mean and uncertainty of US market are transmitted to oil market and European market. We also identify an important transmission from WTI prices to Brent Prices.

Keywords: oil volatility, stock markets, MGARCH, transmission, structural break

Procedia PDF Downloads 495
3543 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 124
3542 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 129
3541 Parabolic Impact Law of High Frequency Exchanges on Price Formation in Commodities Market

Authors: L. Maiza, A. Cantagrel, M. Forestier, G. Laucoin, T. Regali

Abstract:

Evaluation of High Frequency Trading (HFT) impact on financial markets is very important for traders who use market analysis to detect winning transaction opportunity. Analysis of HFT data on tobacco commodity market is discussed here and interesting linear relationship has been shown between trading frequency and difference between averaged trading prices above and below considered trading frequency. This may open new perspectives on markets data understanding and could provide possible interpretation of Adam Smith invisible hand.

Keywords: financial market, high frequency trading, analysis, impacts, Adam Smith invisible hand

Procedia PDF Downloads 332
3540 Application of Benford's Law in Analysis of Frankfurt Stock Exchange Index (DAX) Percentage Changes

Authors: Mario Zgela

Abstract:

Application of Benford’s Law is very rarely covered in the field of stock market analysis, especially in percentage change of stock market indices. Deutscher Aktien IndeX (DAX) is very important stock market index of Frankfurt Deutsche Börse which serves as underlying basis for large number of financial instruments. It is calculated for selected 30 German blue chips stocks. In this paper, Benford's Law first digit test is applied on 10 year DAX daily percentage changes in order to check compliance. Deviations of 10 year DAX percentage changes set as well as distortions of certain subsets from Benford's Law distribution are detected. It is possible that deviations are the outcome of speculations; and psychological influence should not be eliminated.

Keywords: Benford's Law, DAX, index percentage changes, stock market

Procedia PDF Downloads 268
3539 A Study of Tourists Satisfaction and Behavior Strategies Case Study: International Tourists in Chatuchak Weekend Market

Authors: Weera Weerasophon

Abstract:

The purpose of this research was to study Tourists’s satisfaction strategies case of Tourists who attended and shopped in Chatuchak weekend market (Bangkok) in order to improve service operation of Chatuchak weekend market to serve tourists’ need to impress them. The researcher used the marketing mix as a main factor that affect to tourist satisfaction. This research was emphasized as quantitative research as 400 of questionnaires were used for collecting the data from international tourists around Chatuchak weekend market that questionnaires divided in to 3 parts as a personal information part, satisfaction of marketing/services and facilities and suggestion part. After collecting all the data that would be processed in statistic program of SPSS to use for analyze the data later on. The result is described that most of international tourists satisfied Chatuchak weekend market in the level of 4 as more satisfaction for example friendly staff, Chatuchak information, price of product, facilities and service by the way, the environment of Chatuchak weekend market is the most satisfaction level.

Keywords: Chatuchak, satisfaction, Thailand tourism, marketing mix, tourists

Procedia PDF Downloads 338
3538 Choice Experiment Approach on Evaluation of Non-Market Farming System Outputs: First Results from Lithuanian Case Study

Authors: A. Novikova, L. Rocchi, G. Startiene

Abstract:

Market and non-market outputs are produced jointly in agriculture. Their supply depends on the intensity and type of production. The role of agriculture as an economic activity and its effects are important for the Lithuanian case study, as agricultural land covers more than a half of country. Positive and negative externalities, created in agriculture are not considered in the market. Therefore, specific techniques such as stated preferences methods, in particular choice experiments (CE) are used for evaluation of non-market outputs in agriculture. The main aim of this paper is to present construction of the research path for evaluation of non-market farming system outputs in Lithuania. The conventional and organic farming, covering crops (including both cereal and industrial crops) and livestock (including dairy and cattle) production has been selected. The CE method and nested logit (NL) model were selected as appropriate for evaluation of non-market outputs of different farming systems in Lithuania. A pilot survey was implemented between October–November 2018, in order to test and improve the CE questionnaire. The results of the survey showed that the questionnaire is accepted and well understood by the respondents. The econometric modelling showed that the selected NL model could be used for the main survey. The understanding of the differences between organic and conventional farming by residents was identified. It was revealed that they are more willing to choose organic farming in comparison to conventional farming.

Keywords: choice experiments, farming system, Lithuania market outputs, non-market outputs

Procedia PDF Downloads 104
3537 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 425
3536 The Relationship between Employee Commitment, Job Satisfaction and External Market Orientation in Vietnamese Joint-Stock Commercial Banks

Authors: Nguyen Ngoc Que Tran

Abstract:

Purpose: The purpose of this paper is to investigate the relationship between internal market orientation, external market orientation, employee commitment and job satisfaction. Design/methodology/approach: This study collected data through a survey and utilized simple linear regression and multiple regression analysis to determine if there was any support for the research hypotheses as presented in the previous chapter. Findings: Using data from 256 employees of four leading joint stock banks in Vietnam, the empirical results indicates that employee commitment is positively related with external market orientation, job satisfaction is positively related to employee commitment, and employee commitment and job satisfaction are positively related to external market orientation. However, job satisfaction has no significant positive effect on external market orientation. Theoretical contribution: The primary contribution to marketing theory arising from this study is the integration of job satisfaction, employee commitment, and external market orientation in a single research model. Practical implications: The major contribution to practice is an external market oriented bank has to respond rapidly to the future needs and preferences of its customers. This could result in high levels of commitment to the service process and in doing so provide Vietnamese joint-stock commercial banks with a competitive advantage. The finding is important for the banking service sector in general and the Vietnamese banking industry in particular.

Keywords: employee commitment, job satisfaction and external market orientation, vietnam, bank

Procedia PDF Downloads 383
3535 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 280
3534 Artificial Intelligence Methods for Returns Expectations in Financial Markets

Authors: Yosra Mefteh Rekik, Younes Boujelbene

Abstract:

We introduce in this paper a new conceptual model representing the stock market dynamics. This model is essentially based on cognitive behavior of the intelligence investors. In order to validate our model, we build an artificial stock market simulation based on agent-oriented methodologies. The proposed simulator is composed of market supervisor agent essentially responsible for executing transactions via an order book and various kinds of investor agents depending to their profile. The purpose of this simulation is to understand the influence of psychological character of an investor and its neighborhood on its decision-making and their impact on the market in terms of price fluctuations. Therefore, the difficulty of the prediction is due to several features: the complexity, the non-linearity and the dynamism of the financial market system, as well as the investor psychology. The Artificial Neural Networks learning mechanism take on the role of traders, who from their futures return expectations and place orders based on their expectations. The results of intensive analysis indicate that the existence of agents having heterogeneous beliefs and preferences has provided a better understanding of price dynamics in the financial market.

Keywords: artificial intelligence methods, artificial stock market, behavioral modeling, multi-agent based simulation

Procedia PDF Downloads 414
3533 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 121
3532 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 110
3531 Market Chain Analysis of Onion: The Case of Northern Ethiopia

Authors: Belayneh Yohannes

Abstract:

In Ethiopia, onion production is increasing from time to time mainly due to its high profitability per unit area. Onion has a significant contribution to generating cash income for farmers in the Raya Azebo district. Therefore, enhancing onion producers’ access to the market and improving market linkage is an essential issue. Hence, this study aimed to analyze structure-conduct-performance of onion market and identifying factors affecting the market supply of onion producers. Data were collected from both primary and secondary sources. Primary data were collected from 150 farm households and 20 traders. Four onion marketing channels were identified in the study area. The highest total gross margin is 27.6 in channel IV. The highest gross marketing margin of producers of the onion market is 88% in channel II. The result from the analysis of market concentration indicated that the onion market is characterized by a strong oligopolistic market structure, with the buyers’ concentration ratio of 88.7 in Maichew town and 82.7 in Mekelle town. Lack of capital, licensing problems, and seasonal supply was identified as the major entry barrier to onion marketing. Market conduct shows that the price of onion is set by traders while producers are price takers. Multiple linear regression model results indicated that family size in adult equivalent, irrigated land size, access to information, frequency of extension contact, and ownership of transport significantly determined the quantity of onion supplied to the market. It is recommended that strengthening and diversifying extension services in information, marketing, post-harvest handling, irrigation application, and water harvest technology is highly important.

Keywords: oligopoly, onion, market chain, multiple linear regression

Procedia PDF Downloads 87
3530 Accessibility of the Labor Market in Indonesian Cities

Authors: Hananto Prakoso, Jean-Pierre Orfeuil

Abstract:

The relationship between city size, urban transport efficiency (speed), employment proximity (distance) and accessibility of labour market is rarely examined especially in developing countries. This paper reveals the relationship using 2 points of views (active population and company). Then the analysis is divided according to 3 transport modes (car, public transport and motorcycle) and takes into account the vehicle ownership rate. We employ data across 111 districts in 4 big cities of Indonesia. In our result, speed indicator contributed positively to accessibility of labour market while distance elasticity is negative. In absolute value, elasticity of speed indicator is higher than that of distance.

Keywords: labour market, travel time, travel cost threshold, transportation

Procedia PDF Downloads 346
3529 Seeking Safe Haven: An Analysis of Gold Performance during Periods of High Volatility

Authors: Gerald Abdesaken, Thomas O. Miller

Abstract:

This paper analyzes the performance of gold as a safe-haven investment. Assuming high market volatility as an impetus to seek a safe haven in gold, the return of gold relative to the stock market, as measured by the S&P 500, is tracked. Using the Chicago Board Options Exchange (CBOE) volatility index (VIX) as a measure of stock market volatility, various criteria are established for when an investor would seek a safe haven to avoid high levels of risk. The results show that in a vast majority of cases, the S&P 500 outperforms gold during these periods of high volatility and suggests investors who seek safe haven are underperforming the market.

Keywords: gold, portfolio management, safe haven, VIX

Procedia PDF Downloads 130
3528 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 98
3527 Urban Catalyst through Traditional Market Revitalization towards the MICE Tourism in Surakarta

Authors: Istijabatul Aliyah, Bambang Setioko, Rara Sugiarti

Abstract:

Surakarta is one of the cities which are formed with the concept of Javanese cosmology. As a traditional town of Java, Surakarta is known as ‘the paradise’ of traditional markets. Since its establishment, Surakarta is formed with Catur Gatra Tunggal or Four Single-Slot concept (palace, square, mosques, and markets). Current development in Surakarta downtown today indicates that traditional markets have improved themselves in both physical and non-physical aspects. The efforts start from the market façade revitalization, restoration and the overall development of market; up to social activities, competition between traders or large celebrations in the neighbourhood market. This research was conducted in Surakarta, which is aimed at: identifying the role of traditional market revitalization efforts in the development of a city. This study employs several methods of analysis, namely: 1) Spatial analysis for mapping the distribution of traditional markets in the city constellation, 2) Category-Based Analysis (CBA) to classify the revitalization of traditional markets that has an influence in the development of the city, and 3) Interactive Method of Analysis. The results of this research indicate that the presence of a constellation of traditional markets in Surakarta is dominated by the presence of Gede Market, not only as the oldest traditional market, but also as a center of economic and socio-cultural activities of the community. The role of traditional market revitalization in the development of a town is as an Urban Catalyst towards a MICE city in the sense that the revitalization effort, even done in a relatively short time and not yet covering the overall objects, is able to establish brand image of Surakarta as a city of culture which is friendly and ready to be MICE tourism city.

Keywords: traditional market revitalization, urban catalyst, MICE tourism, Surakarta

Procedia PDF Downloads 359
3526 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.

Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation

Procedia PDF Downloads 345
3525 Long-Run Relationship among Tehran Stock Exchange and the GCC Countries Financial Markets, Before and After 2007/2008 Financial Crisis

Authors: Mohammad Hossein Ranjbar, Mahdi Bagheri, B. Shivaraj

Abstract:

This study attempts to investigate the relationship between stock market of Iran and GCC countries stock exchanges. Eight markets were included: the stock market of Iran, Kuwait, Bahrain, Qatar, Saudi Arabia, Dubai, Abu Dhabi and Oman. Daily country market indices were collected from January 2005 to December 2010. The potential time-varying behaviors of long-run stock market relationship among selected markets are tested applying correlation test, Augmented Dick Fuller test (ADF), Bilateral and Multilateral Cointegration (Johansen), and the Granger Causality test. The findings suggest that stock market of Iran is negatively correlated with most of the selected markets in the whole duration. But contemporaneous correlations among the eight selected markets are increased positively in period of financial crises. Bilateral Cointegration between selected markets suggests that there is no integration between Tehran stock exchange and other selected markets. Among other markets, except the stock market of Dubai and Abu Dhabi as a one pair, are not cointegrated in whole, but in duration of financial crises integration between selected markets are increased. Finally, investigation of the casual relationship among eight financial markets suggests there are unidirectional and bidirectional causal relationship among some of stock market indices.

Keywords: financial crises, Middle East, stock market integration, Granger Causality test, ARDL test

Procedia PDF Downloads 367
3524 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation

Authors: Lison Carlier

Abstract:

The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.

Keywords: translation, English, slang, French

Procedia PDF Downloads 293
3523 The Effect of COVID-19 Transmission, Lockdown Measures, and Vaccination on Stock Market Returns

Authors: Belhouchet Selma, Ben Amar Anis

Abstract:

We examine the impact of COVID-19 transmission, containment measures, and vaccination growth on daily stock market returns for the G7 countries (Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom, and the United States) from January 22, 2020, to August 31, 2021, more than a year and a half after COVID-19. For this objective, we use panel pooled ordinary least squares regressions. Our findings indicate that the spread of the pandemic has a negative impact on the daily performance of the world's seven main stock markets. Government measures to improve stock market returns are no longer successful. Furthermore, our findings demonstrate that immunization efforts in G7 nations do not increase stock market performance in these countries. A variety of robustness tests back up our conclusions. Our findings have far-reaching implications for investors, governments, and regulators not only in the G7 countries but also in all developed countries and all countries globally.

Keywords: COVID-19, G7 stock market, containment measures, vaccination

Procedia PDF Downloads 69
3522 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator

Procedia PDF Downloads 125
3521 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language

Authors: Elleuch Imen

Abstract:

In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.

Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos

Procedia PDF Downloads 31
3520 Market Acceptance of a Murabaha-Based Finance Structure within a Social Network of Non-Islamic Small and Medium Enterprise Owners in African Procurement

Authors: Craig M. Allen

Abstract:

Twenty two African entrepreneurs with Small and Medium Enterprises (SMEs) in a single social network centered around a non-Muslim population in a smaller African country, selected an Islamic financing structure, a form of Murabaha, based solely on market rationale. These entrepreneurs had all won procurement contracts from major purchasers of goods within their country and faced difficulty arranging traditional bank financing to support their supply-chain needs. The Murabaha-based structure satisfied their market-driven demand and provided an attractive alternative to the traditional bank-offered lending products. The Murabaha-styled trade-financing structure was not promoted with any religious implications, but solely as a market solution to the existing problems associated with bank-related financing. This indicates the strong market forces that draw SMEs to financing structures that are traditionally considered within the framework of Islamic finance.

Keywords: Africa, entrepreneurs, Islamic finance, market acceptance, Murabaha, SMEs

Procedia PDF Downloads 151