Search results for: simultaneous translation system
18341 Verbal Working Memory in Sequential and Simultaneous Bilinguals: An Exploratory Study
Authors: Archana Rao R., Deepak P., Chayashree P. D., Darshan H. S.
Abstract:
Cognitive abilities in bilinguals have been widely studied over the last few decades. Bilingualism has been found to extensively facilitate the ability to store and manipulate information in Working Memory (WM). The mechanism of WM includes primary memory, attentional control, and secondary memory, each of which makes a contribution to WM. Many researches have been done in an attempt to measure WM capabilities through both verbal (phonological) and nonverbal tasks (visuospatial). Since there is a lot of speculations regarding the relationship between WM and bilingualism, further investigation is required to understand the nature of WM in bilinguals, i.e., with respect to sequential and simultaneous bilinguals. Hence the present study aimed to highlight the verbal working memory abilities in sequential and simultaneous bilinguals with respect to the processing and recall abilities of nouns and verbs. Two groups of bilinguals aged between 18-30 years were considered for the study. Group 1 consisted of 20 (10 males and 10 females) sequential bilinguals who had acquired L1 (Kannada) before the age of 3 and had exposure to L2 (English) for a period of 8-10 years. Group 2 consisted of 20 (10 males and 10 females) simultaneous bilinguals who have acquired both L1 and L2 before the age of 3. Working memory abilities were assessed using two tasks, and a set of stimuli which was presented in gradation of complexity and the stimuli was inclusive of frequent and infrequent nouns and verbs. The tasks involved the participants to judge the correctness of the sentence and simultaneously remember the last word of each sentence and the participants are instructed to recall the words at the end of each set. The results indicated no significant difference between sequential and simultaneous bilinguals in processing the nouns and verbs, and this could be attributed to the proficiency level of the participants in L1 and the alike cognitive abilities between the groups. And recall of nouns was better compared to verbs, maybe because of the complex argument structure involved in verbs. Similarly, authors found a frequency of occurrence of nouns and verbs also had an effect on WM abilities. The difference was also found across gradation due to the load imposed on the central executive function and phonological loop.Keywords: bilinguals, nouns, verbs, working memory
Procedia PDF Downloads 12918340 Translation Skills and Language Acquisition
Authors: Frieda Amitai
Abstract:
The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills
Procedia PDF Downloads 35618339 Performance of Constant Load Feed Machining for Robotic Drilling
Authors: Youji Miyake
Abstract:
In aircraft assembly, a large number of preparatory holes are required for screw and rivet joints. Currently, many holes are drilled manually because it is difficult to machine the holes using conventional computerized numerical control(CNC) machines. The application of industrial robots to drill the hole has been considered as an alternative to the CNC machines. However, the rigidity of robot arms is so low that vibration is likely to occur during drilling. In this study, it is proposed constant-load feed machining as a method to perform high-precision drilling while minimizing the thrust force, which is considered to be the cause of vibration. In this method, the drill feed is realized by a constant load applied onto the tool so that the thrust force is theoretically kept below the applied load. The performance of the proposed method was experimentally examined through the deep hole drilling of plastic and simultaneous drilling of metal/plastic stack plates. It was confirmed that the deep hole drilling and simultaneous drilling could be performed without generating vibration by controlling the tool feed rate in the appropriate range.Keywords: constant load feed machining, robotic drilling, deep hole, simultaneous drilling
Procedia PDF Downloads 19418338 Comparing Deep Architectures for Selecting Optimal Machine Translation
Authors: Despoina Mouratidis, Katia Lida Kermanidis
Abstract:
Machine translation (MT) is a very important task in Natural Language Processing (NLP). MT evaluation is crucial in MT development, as it constitutes the means to assess the success of an MT system, and also helps improve its performance. Several methods have been proposed for the evaluation of (MT) systems. Some of the most popular ones in automatic MT evaluation are score-based, such as the BLEU score, and others are based on lexical similarity or syntactic similarity between the MT outputs and the reference involving higher-level information like part of speech tagging (POS). This paper presents a language-independent machine learning framework for classifying pairwise translations. This framework uses vector representations of two machine-produced translations, one from a statistical machine translation model (SMT) and one from a neural machine translation model (NMT). The vector representations consist of automatically extracted word embeddings and string-like language-independent features. These vector representations used as an input to a multi-layer neural network (NN) that models the similarity between each MT output and the reference, as well as between the two MT outputs. To evaluate the proposed approach, a professional translation and a "ground-truth" annotation are used. The parallel corpora used are English-Greek (EN-GR) and English-Italian (EN-IT), in the educational domain and of informal genres (video lecture subtitles, course forum text, etc.) that are difficult to be reliably translated. They have tested three basic deep learning (DL) architectures to this schema: (i) fully-connected dense, (ii) Convolutional Neural Network (CNN), and (iii) Long Short-Term Memory (LSTM). Experiments show that all tested architectures achieved better results when compared against those of some of the well-known basic approaches, such as Random Forest (RF) and Support Vector Machine (SVM). Better accuracy results are obtained when LSTM layers are used in our schema. In terms of a balance between the results, better accuracy results are obtained when dense layers are used. The reason for this is that the model correctly classifies more sentences of the minority class (SMT). For a more integrated analysis of the accuracy results, a qualitative linguistic analysis is carried out. In this context, problems have been identified about some figures of speech, as the metaphors, or about certain linguistic phenomena, such as per etymology: paronyms. It is quite interesting to find out why all the classifiers led to worse accuracy results in Italian as compared to Greek, taking into account that the linguistic features employed are language independent.Keywords: machine learning, machine translation evaluation, neural network architecture, pairwise classification
Procedia PDF Downloads 13218337 Sinhala Sign Language to Grammatically Correct Sentences using NLP
Authors: Anjalika Fernando, Banuka Athuraliya
Abstract:
This paper presents a comprehensive approach for converting Sinhala Sign Language (SSL) into grammatically correct sentences using Natural Language Processing (NLP) techniques in real-time. While previous studies have explored various aspects of SSL translation, the research gap lies in the absence of grammar checking for SSL. This work aims to bridge this gap by proposing a two-stage methodology that leverages deep learning models to detect signs and translate them into coherent sentences, ensuring grammatical accuracy. The first stage of the approach involves the utilization of a Long Short-Term Memory (LSTM) deep learning model to recognize and interpret SSL signs. By training the LSTM model on a dataset of SSL gestures, it learns to accurately classify and translate these signs into textual representations. The LSTM model achieves a commendable accuracy rate of 94%, demonstrating its effectiveness in accurately recognizing and translating SSL gestures. Building upon the successful recognition and translation of SSL signs, the second stage of the methodology focuses on improving the grammatical correctness of the translated sentences. The project employs a Neural Machine Translation (NMT) architecture, consisting of an encoder and decoder with LSTM components, to enhance the syntactical structure of the generated sentences. By training the NMT model on a parallel corpus of Sinhala wrong sentences and their corresponding grammatically correct translations, it learns to generate coherent and grammatically accurate sentences. The NMT model achieves an impressive accuracy rate of 98%, affirming its capability to produce linguistically sound translations. The proposed approach offers significant contributions to the field of SSL translation and grammar correction. Addressing the critical issue of grammar checking, it enhances the usability and reliability of SSL translation systems, facilitating effective communication between hearing-impaired and non-sign language users. Furthermore, the integration of deep learning techniques, such as LSTM and NMT, ensures the accuracy and robustness of the translation process. This research holds great potential for practical applications, including educational platforms, accessibility tools, and communication aids for the hearing-impaired. Furthermore, it lays the foundation for future advancements in SSL translation systems, fostering inclusive and equal opportunities for the deaf community. Future work includes expanding the existing datasets to further improve the accuracy and generalization of the SSL translation system. Additionally, the development of a dedicated mobile application would enhance the accessibility and convenience of SSL translation on handheld devices. Furthermore, efforts will be made to enhance the current application for educational purposes, enabling individuals to learn and practice SSL more effectively. Another area of future exploration involves enabling two-way communication, allowing seamless interaction between sign-language users and non-sign-language users.In conclusion, this paper presents a novel approach for converting Sinhala Sign Language gestures into grammatically correct sentences using NLP techniques in real time. The two-stage methodology, comprising an LSTM model for sign detection and translation and an NMT model for grammar correction, achieves high accuracy rates of 94% and 98%, respectively. By addressing the lack of grammar checking in existing SSL translation research, this work contributes significantly to the development of more accurate and reliable SSL translation systems, thereby fostering effective communication and inclusivity for the hearing-impaired communityKeywords: Sinhala sign language, sign Language, NLP, LSTM, NMT
Procedia PDF Downloads 10418336 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil
Authors: Erica Lima
Abstract:
In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp
Procedia PDF Downloads 33418335 Optimized Parameters for Simultaneous Detection of Cd²⁺, Pb²⁺ and CO²⁺ Ions in Water Using Square Wave Voltammetry on the Unmodified Glassy Carbon Electrode
Authors: K. Sruthi, Sai Snehitha Yadavalli, Swathi Gosh Acharyya
Abstract:
Water is the most crucial element for sustaining life on earth. Increasing water pollution directly or indirectly leads to harmful effects on human life. Most of the heavy metal ions are harmful in their cationic form. These heavy metal ions are released by various activities like disposing of batteries, industrial wastes, automobile emissions, and soil contamination. Ions like (Pb, Co, Cd) are carcinogenic and show many harmful effects when consumed more than certain limits proposed by WHO. The simultaneous detection of the heavy metal ions (Pb, Co, Cd), which are highly toxic, is reported in this study. There are many analytical methods for quantifying, but electrochemical techniques are given high priority because of their sensitivity and ability to detect and recognize lower concentrations. Square wave voltammetry was preferred in electrochemical methods due to the absence of background currents which is interference. Square wave voltammetry was performed on GCE for the quantitative detection of ions. Three electrode system consisting of a glassy carbon electrode as the working electrode (3 mm diameter), Ag/Agcl electrode as the reference electrode, and a platinum wire as the counter electrode was chosen for experimentation. The mechanism of detection was done by optimizing the experimental parameters, namely pH, scan rate, and temperature. Under the optimized conditions, square wave voltammetry was performed for simultaneous detection. Scan rates were varied from 5 mV/s to 100 mV/s and found that at 25 mV/s all the three ions were detected simultaneously with proper peaks at particular stripping potential. The variation of pH from 3 to 8 was done where the optimized pH was taken as pH 5 which holds good for three ions. There was a decreasing trend at starting because of hydrogen gas evolution, and after pH 5 again there was a decreasing trend that is because of hydroxide formation on the surface of the working electrode (GCE). The temperature variation from 25˚C to 45˚C was done where the optimum temperature concerning three ions was taken as 35˚C. Deposition and stripping potentials were given as +1.5 V and -1.5 V, and the resting time of 150 seconds was given. Three ions were detected at stripping potentials of Cd²⁺ at -0.84 V, Pb²⁺ at -0.54 V, and Co²⁺ at -0.44 V. The parameters of detection were optimized on a glassy carbon electrode for simultaneous detection of the ions at lower concentrations by square wave voltammetry.Keywords: cadmium, cobalt, lead, glassy carbon electrode, square wave anodic stripping voltammetry
Procedia PDF Downloads 11718334 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management
Authors: Maggie Hui
Abstract:
Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations
Procedia PDF Downloads 26118333 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class
Authors: Marta Lisowska
Abstract:
The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence
Procedia PDF Downloads 9518332 Use of Simultaneous Electron Backscatter Diffraction and Energy Dispersive X-Ray Spectroscopy Techniques to Characterize High-Temperature Oxides Formed on Nickel-Based Superalloys Exposed to Super-Critical Water Environment
Authors: Mohsen Sanayei, Jerzy Szpunar, Sami Penttilä
Abstract:
Exposure of Nickel-based superalloys to high temperature and harsh environment such as Super-Critical Water (SCW) environment leads to the formation of oxide scales composed of multiple and complex phases that are difficult to differentiate with conventional analysis techniques. In this study, we used simultaneous Electron Backscatter Diffraction (EBSD) and Energy Dispersive X-ray Spectroscopy (EDS) to analyze the complex oxide scales formed on several Nickel-based Superalloys exposed to high temperature SCW. Multi-layered structures of Iron, Nickel, Chromium and Molybdenum oxides and spinels were clearly identified using the simultaneous EBSD-EDS analysis technique. Furthermore, the orientation relationship between the oxide scales and the substrate has been investigated.Keywords: electron backscatter diffraction, energy dispersive x-ray spectroscopy, superalloy, super-critical water
Procedia PDF Downloads 31718331 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)
Authors: Aspasia Simpsi
Abstract:
The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction
Procedia PDF Downloads 5618330 Google Translate: AI Application
Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh
Abstract:
Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech
Procedia PDF Downloads 15418329 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language
Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi
Abstract:
Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture
Procedia PDF Downloads 14918328 The Saudi Arabia 2030 Strategy: Translation Reception and Translator Readiness
Authors: Budur Alsulami
Abstract:
One of the aims of the recently implemented Saudi Arabia Vision 2030 strategy is focused on strengthening education, entertainment, and tourism to attract international visitors to the country. To promote and increase the tourism sector, tourism translation can serve the tourism industry by translating various materials that promote the country’s tourism such as brochures, catalogues, and websites. In order to achieve the goal of enhancing tourism in Saudi Arabia, promotional texts related to tourism and Saudi culture will need to be translated into English and addressed to non-Arabic-speaking potential tourists. This research aims to measure student readiness to be professional translators who can introduce and promote Saudi Arabia to non-Arabic-speaking tourists. The study will also evaluate students' abilities to promote and convey Saudi culture to non-Arabic tourists by translating tourism texts. Translating tourism materials demands considerable effort and specific translation skills to capture tourists' interest and encourage visits. Numerous scholars have explored challenges in translating tourism promotional materials, focusing on translation methods, cultural issues, course design, and necessary knowledge for tourism translation. Based on these insights, experts recommend that translators prioritize audience expectations, cultural appropriateness, and linguistic conventions while revising course syllabi to include practical skills. This research aims to assess students' readiness to become professional translators aligned with Vision 2030 tourism goals. To accomplish this, in the first stage of the project, twenty students from two Saudi Arabian Universities who have completed at least two years of Translation Studies were invited to translate two tourism texts of 300 words each. These tourism texts contain information about famous tourist sights and traditional food in Saudi Arabia and contained cultural terms and heritage information. The students then completed a questionnaire about the challenges of the text and the process of their translation, and then participated in a semi-structured interview. In the second stage of the project, the students’ translations will be evaluated by a qualified National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) examiner applying the NAATI rubrics. Finally, these translations will be read and assessed by fifteen to twenty native and near-native readers of English, who will evaluate the quality of the translations based on their understanding and perception of these texts. Results analysed to date suggest that a number of student translators faced challenges such as choosing a suitable translation method, omitting some key terms or words during the translation process, and managing their time, all of which may indicate a lack of practice in translating texts of this nature and lack of awareness regarding translation strategies most suitable for the genre.Keywords: Saudi Arabia Vision 2030, translation, tourism, reader reception, culture, heritage, translator training/competencies
Procedia PDF Downloads 818327 Sync Consensus Algorithm: Trying to Reach an Agreement at Full Speed
Authors: Yuri Zinchenko
Abstract:
Recently, distributed storage systems have been used more and more in various aspects of everyday life. They provide such necessary properties as Scalability, Fault Tolerance, Durability, and others. At the same time, not only reliable but also fast data storage remains one of the most pressing issues in this area. That brings us to the consensus algorithm as one of the most important components that has a great impact on the functionality of a distributed system. This paper is the result of an analysis of several well-known consensus algorithms, such as Paxos and Raft. The algorithm it offers, called Sync, promotes, but does not insist on simultaneous writing to the nodes (which positively affects the overall writing speed) and tries to minimize the system's inactive time. This allows nodes to reach agreement on the system state in a shorter period, which is a critical factor for distributed systems. Also when developing Sync, a lot of attention was paid to such criteria as simplicity and intuitiveness, the importance of which is difficult to overestimate.Keywords: sync, consensus algorithm, distributed system, leader-based, synchronization.
Procedia PDF Downloads 6218326 Impact of Facility Disruptions on Demand Allocation Strategies in Reliable Facility Location Models
Authors: Abdulrahman R. Alenezi
Abstract:
This research investigates the effects of facility disruptions on-demand allocation within the context of the Reliable Facility Location Problem (RFLP). We explore two distinct scenarios: one where primary and backup facilities can fail simultaneously and another where such simultaneous failures are not possible. The RFLP model is tailored to reflect these scenarios, incorporating different approaches to transportation cost calculations. Utilizing a Lagrange relaxation method, the model achieves high efficiency, yielding an average optimality gap of 0.1% within 12.2 seconds of CPU time. Findings indicate that primary facilities are typically sited closer to demand points than backup facilities. In cases where simultaneous failures are prohibited, demand points are predominantly assigned to the nearest available facility. Conversely, in scenarios permitting simultaneous failures, demand allocation may prioritize factors beyond mere proximity, such as failure rates. This study highlights the critical influence of facility reliability on strategic location decisions, providing insights for enhancing resilience in supply chain networks.Keywords: reliable supply chain network, facility location problem, reliable facility location model, LaGrange relaxation
Procedia PDF Downloads 2618325 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English
Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta
Abstract:
This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP
Procedia PDF Downloads 7618324 Spectral Analysis Approaches for Simultaneous Determination of Binary Mixtures with Overlapping Spectra: An Application on Pseudoephedrine Sulphate and Loratadine
Authors: Sara El-Hanboushy, Hayam Lotfy, Yasmin Fayez, Engy Shokry, Mohammed Abdelkawy
Abstract:
Simple, specific, accurate and precise spectrophotometric methods are developed and validated for simultaneous determination of pseudoephedrine sulphate (PSE) and loratadine (LOR) in combined dosage form based on spectral analysis technique. Pseudoephedrine (PSE) in binary mixture could be analyzed either by using its resolved zero order absorption spectrum at its λ max 256.8 nm after subtraction of LOR spectrum or in presence of LOR spectrum by absorption correction method at 256.8 nm, dual wavelength (DWL) method at 254nm and 273nm, induced dual wavelength (IDWL) method at 256nm and 272nm and ratio difference (RD) method at 256nm and 262 nm. Loratadine (LOR) in the mixture could be analyzed directly at 280nm without any interference of PSE spectrum or at 250 nm using its recovered zero order absorption spectrum using constant multiplication(CM).In addition, simultaneous determination for PSE and LOR in their mixture could be applied by induced amplitude modulation method (IAM) coupled with amplitude multiplication (PM).Keywords: dual wavelength (DW), induced amplitude modulation method (IAM) coupled with amplitude multiplication (PM), loratadine, pseudoephedrine sulphate, ratio difference (RD)
Procedia PDF Downloads 32118323 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study
Authors: Amr Anany
Abstract:
This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility
Procedia PDF Downloads 7118322 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts
Authors: Wujian Han
Abstract:
In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese
Procedia PDF Downloads 49918321 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model
Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi
Abstract:
The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns
Procedia PDF Downloads 16118320 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses
Authors: Andra-Iulia Ursa
Abstract:
James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation
Procedia PDF Downloads 16418319 Development of an Autonomous Automated Guided Vehicle with Robot Manipulator under Robot Operation System Architecture
Authors: Jinsiang Shaw, Sheng-Xiang Xu
Abstract:
This paper presents the development of an autonomous automated guided vehicle (AGV) with a robot arm attached on top of it within the framework of robot operation system (ROS). ROS can provide libraries and tools, including hardware abstraction, device drivers, libraries, visualizers, message-passing, package management, etc. For this reason, this AGV can provide automatic navigation and parts transportation and pick-and-place task using robot arm for typical industrial production line use. More specifically, this AGV will be controlled by an on-board host computer running ROS software. Command signals for vehicle and robot arm control and measurement signals from various sensors are transferred to respective microcontrollers. Users can operate the AGV remotely through the TCP / IP protocol and perform SLAM (Simultaneous Localization and Mapping). An RGBD camera and LIDAR sensors are installed on the AGV, using these data to perceive the environment. For SLAM, Gmapping is used to construct the environment map by Rao-Blackwellized particle filter; and AMCL method (Adaptive Monte Carlo localization) is employed for mobile robot localization. In addition, current AGV position and orientation can be visualized by ROS toolkit. As for robot navigation and obstacle avoidance, A* for global path planning and dynamic window approach for local planning are implemented. The developed ROS AGV with a robot arm on it has been experimented in the university factory. A 2-D and 3-D map of the factory were successfully constructed by the SLAM method. Base on this map, robot navigation through the factory with and without dynamic obstacles are shown to perform well. Finally, pick-and-place of parts using robot arm and ensuing delivery in the factory by the mobile robot are also accomplished.Keywords: automated guided vehicle, navigation, robot operation system, Simultaneous Localization and Mapping
Procedia PDF Downloads 15018318 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Authors: Aba-Carina Pârlog
Abstract:
On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation
Procedia PDF Downloads 44618317 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid
Authors: Arkadiusz Adam Gardaś
Abstract:
In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation
Procedia PDF Downloads 31618316 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study
Authors: Fatima Saab
Abstract:
This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum
Procedia PDF Downloads 14818315 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation
Authors: Ling Yu Debbie Tsoi
Abstract:
After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation
Procedia PDF Downloads 15218314 Assessment Using Copulas of Simultaneous Damage to Multiple Buildings Due to Tsunamis
Authors: Yo Fukutani, Shuji Moriguchi, Takuma Kotani, Terada Kenjiro
Abstract:
If risk management of the assets owned by companies, risk assessment of real estate portfolio, and risk identification of the entire region are to be implemented, it is necessary to consider simultaneous damage to multiple buildings. In this research, the Sagami Trough earthquake tsunami that could have a significant effect on the Japanese capital region is focused on, and a method is proposed for simultaneous damage assessment using copulas that can take into consideration the correlation of tsunami depths and building damage between two sites. First, the tsunami inundation depths at two sites were simulated by using a nonlinear long-wave equation. The tsunamis were simulated by varying the slip amount (five cases) and the depths (five cases) for each of 10 sources of the Sagami Trough. For each source, the frequency distributions of the tsunami inundation depth were evaluated by using the response surface method. Then, Monte-Carlo simulation was conducted, and frequency distributions of tsunami inundation depth were evaluated at the target sites for all sources of the Sagami Trough. These are marginal distributions. Kendall’s tau for the tsunami inundation simulation at two sites was 0.83. Based on this value, the Gaussian copula, t-copula, Clayton copula, and Gumbel copula (n = 10,000) were generated. Then, the simultaneous distributions of the damage rate were evaluated using the marginal distributions and the copulas. For the correlation of the tsunami inundation depth at the two sites, the expected value hardly changed compared with the case of no correlation, but the damage rate of the ninety-ninth percentile value was approximately 2%, and the maximum value was approximately 6% when using the Gumbel copula.Keywords: copulas, Monte-Carlo simulation, probabilistic risk assessment, tsunamis
Procedia PDF Downloads 14318313 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021
Authors: Mohamed Elmogbail
Abstract:
The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.Keywords: translation, translators, idioms., expressions
Procedia PDF Downloads 14718312 FWGE Production From Wheat Germ Using Co-culture of Saccharomyces cerevisiae and Lactobacillus plantarum
Authors: Valiollah Babaeipour, Mahdi Rahaie
Abstract:
food supplements are rich in specific nutrients and bioactive compounds that eliminate free radicals and improve cellular metabolism. The major bioactive compounds are found in bran and cereal sprouts. Secondary metabolites of these microorganisms have antioxidant properties that can be used alone or in combination with chemotherapy and radiation therapy to treat cancer. Biologically active compounds such as benzoquinone derivatives extracted from fermented wheat germ extract (FWGE) have several positive effects on the overall state of human health and strengthen the immune system. The present work describes the discontinuous fermentation of raw wheat germ for FWGE production through the simultaneous culture process using the probiotic strains of Saccharomyces cerevisiae, Lactobacillus plantarum, and the possibility of using solid waste. To increase production efficiency, first to select important factors in the optimization of each fermentation process, using a factorial statistical scheme of stirring fraction (120 to 200 rpm), dilution of solids to solvent (1 to 8-12), fermentation time (16 to 24 hours) and strain to wheat germ ratio (20% to 50%) were studied and then simultaneous culture was performed to increase the yields of 2 and 6 dimethoxybenzoquinone (2,6-DMBQ). Since 2 and 6 dimethoxy benzoquinone were fermented as the main biologically active compound in wheat germ extract, UV-Vis analysis was performed to confirm the presence of 2 and 6 dimethoxy benzoquinone in the final product. In addition, 2,6-DMBQ of some products was isolated in a non-polar C-18 column and quantified using high performance liquid chromatography (HPLC). Based on our findings, it can be concluded that the increase of 2 and 6 dimethoxybenzoquinone in the simultaneous culture of Saccharomyces cerevisiae - Lactobacillus plantarum compared to pure culture of Saccharomyces cerevisiae (from 1.89 mg / g) to 28.9% (2.66 mg / g) Increased.Keywords: wheat germ, FWGE, saccharomyces cerevisiae, lactobacillus plantarum, co-culture, 2, 6-DMBQ
Procedia PDF Downloads 130