Search results for: translation organization
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2980

Search results for: translation organization

2800 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 124
2799 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts

Authors: Maria Ilyushkina

Abstract:

The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.

Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts

Procedia PDF Downloads 137
2798 Challenges in Translating Malay Idiomatic Expressions: A Study

Authors: Nor Ruba’Yah Binti Abd Rahim, Norsyahidah Binti Jaafar

Abstract:

Translating Malay idiomatic expressions into other languages presents unique challenges due to the deep cultural nuances and linguistic intricacies embedded within these expressions. This study examined these challenges through a two-pronged methodology: a comparative analysis using survey questionnaires and a quiz administered to 50 semester 6 students who are taking Translation 1 course, and in-depth interviews with their lecturers. The survey aimed to capture students’ experiences and difficulties in translating selected Malay idioms into English, highlighting common errors and misunderstandings. Complementing this, interviews with lecturers provided expert insights into the nuances of these expressions and effective translation strategies. The findings revealed that literal translations often fail to convey the intended meanings, underscoring the importance of cultural competence and contextual awareness. The study also identified key factors that contribute to successful translations, such as the translator’s familiarity with both source and target cultures and their ability to adapt expressions creatively. This research contributed to the field of translation studies by offering practical recommendations for improving the translation of idiomatic expressions, thereby enhancing cross-cultural communication. The insights gained from this study are valuable for translators, educators, and students, emphasizing the need for a nuanced approach that respects the cultural richness of the source language while ensuring clarity in the target language.

Keywords: idiomatic expressions, cultural competence, translation strategies, cross-cultural communication, students’ difficulties

Procedia PDF Downloads 16
2797 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills

Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri

Abstract:

Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.

Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation

Procedia PDF Downloads 199
2796 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali

Authors: Lopamudra Malek

Abstract:

Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.

Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book

Procedia PDF Downloads 151
2795 The Strategy of the International Organization for Migration in Dealing with the Phenomenon of Migration

Authors: Djehich Mohamed Yousri

Abstract:

Nowadays, migration has become a phenomenon that attracts the attention of researchers, countries, agencies, and national and international bodies. Wars and climate change, demographics, poverty, natural disasters, and epidemics are all threats that are contributing daily to forcing more people to migrate. There are those who resort to emigration because of the deteriorating political conditions in their country, others resort to emigration to improve their financial situation, and others emigrate from their country for fear of some penalties and judgments issued against them. In the field of migration, becoming a member of the United Nations as a "relevant organization" gives the United Nations a clear mandate on migration. Its primary goal is to facilitate the management of international migration in an orderly and humane manner. In order to achieve this goal, the organization adopts an international policy to meet the challenges posed in the field of migration. This paper attempts to study the structure of this international organization and its strategy in dealing with the phenomenon of international migration.

Keywords: international organization for migration, immigrants, immigrant rights, resettlement, migration organization strategy

Procedia PDF Downloads 121
2794 The Influence of Employer Branding Campaign on Organization Commitment and Employee Satisfaction towards Voluntary Intention

Authors: Prabukusumo Prakoso

Abstract:

The topic research aims to analyze the influence of employer branding towards the voluntary turnover intention on employee by projecting the variable of organization commitment and employee satisfaction. To measure each components of employer branding, the author conducted an exploratory study to confirm the items in the questionnaire. There are 80 respondents that are mostly permanent employees at an IT company in Indonesia, including partner and clients to get external viewpoints of employer branding. The result of this research indicates that employer branding has an influence on the voluntary turnover. Furthermore, to maintain the organization commitment in the company, the management can develop employer branding strategy in order to increase employee’s organization commitment.

Keywords: employer branding, organization commitment, employee satisfaction, voluntary intention turnover

Procedia PDF Downloads 327
2793 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language

Authors: Ezzeldin M. T. Ali

Abstract:

Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.

Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible

Procedia PDF Downloads 164
2792 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing

Authors: Yan Yue

Abstract:

Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.

Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language

Procedia PDF Downloads 378
2791 Cakrawala Baca Transformation Model into Social Enterprise: A Benchmark Approach from Socentra Agro Mandiri (SAM) and Agritektur

Authors: Syafinatul Fitri

Abstract:

Cakrawala Baca is one of social organization in Indonesia that realize to transform its organization into social enterprise to create more sustainable organization that result more sustainable social impact. Cakrawala Baca implements voluntary system for its organization and it has passive social target. It funds its program by several fund rising activities that depend on donors or sponsor. Therefore social activity that held does not create sustainable social impact. It is different with social enterprise that usually more independent in funding its activity through social business and implement active social target and professional work for organization member. Therefore social enterprise can sustain its organization and then able to create sustainable social impact. Developing transformation model from social movement into social enterprise is the focus of this study. To achieve the aim of study, benchmark approach from successful social enterprise in Indonesia that has previously formed as social movement is employed. The benchmark is conducted through internal and external scanning that result the understanding of how they transformed into social enterprise. After understanding SAM and Agritektur transformation, transformation pattern is formulated based on their transformation similarities. This transformation pattern will be implemented to formulate the transformation plan for Cakrawala Baca to be a social enterprise.

Keywords: social movement/social organization, non-profit organization (NPO), social enterprise, transformation, Benchmarks approach

Procedia PDF Downloads 510
2790 The Impact of Leadership and Ethical Development in the Organization

Authors: Hteya Vamsa

Abstract:

This research aimed to investigate ethical leadership development in an organization, how it can transform an organization effectively and its advantages so the organization can improve and be innovative in the future. The study was designed as documentary research and is focused on ethical leadership and ethical development within organizations, especially in the Western part of Myanmar, in Rakhine state, to achieve sustainable growth with peace and stability in the long term. Moral leadership was one of the main factors in bringing positive change to the organization. However, if there is no ethical leadership in the organization, they will not be able to change in the direction they desire and could experience negative change instead. Ethical leadership is related to considerate behavior, honesty, trust in leadership, interactional fairness, and socialized charismatic leadership. Even though there are many kinds of leadership and ethics, all are based on people is thinking; ethical leaders think logically, critically, and ethically, with no intention to harm others. Otherwise, to be active, vital players, leaders need to attend capacity-building classes, workshops, seminars, and conferences that ensure learning and promote leadership qualities. They should also participate in mental training classes, just like mindfulness meditation. Leaders are the driving force, whether his or her society develops or not. So, leaders need to possess ethical leadership, clear mental qualities, and competence in the 21st century.

Keywords: leadership, ethical development, organization, Ethic

Procedia PDF Downloads 1
2789 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 282
2788 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project

Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.

Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson

Procedia PDF Downloads 295
2787 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education

Authors: Miho Yamashita

Abstract:

In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.

Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit

Procedia PDF Downloads 64
2786 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 117
2785 Knowledge Sharing and Organizational Performance: A System Dynamics Approach

Authors: Shachi Pathak

Abstract:

We are living in knowledge based economy where firms can gain competitive advantage with the help of managing knowledge within the organization. The purpose the study is to develop a conceptual model to explain the relationship between factors affecting knowledge sharing, called as knowledge enablers, in an organization, knowledge sharing activities and organizational performance, using system dynamics approach. This research is important since it will provide better understandings on what are the key knowledge enablers to support knowledge sharing activities, and how knowledge sharing activities will affect the capability of an organization to enhance the performance of the organization.

Keywords: knowledge management, knowledge sharing, organizational performance, system dynamics

Procedia PDF Downloads 376
2784 Financial Management Performance in Organization Profitability

Authors: Adekunle Olakunle Felix

Abstract:

Research will be based on the financial management importance within organization and its important role in non-economic and economic activities that provide us the useful information about the efficient procurement and utilization of finance in a profitable manner. Due to industrialization, financial management become a vital part of business and it is very important for the business concern that with a good financial management to earn maximum profit.

Keywords: management, business, profitability, organization, financial, efficiency

Procedia PDF Downloads 360
2783 A Study on the Dissemination and Reception of China’s Educated Youth Novels in the English-Speaking World

Authors: Long Kun

Abstract:

The educated youth(also known as sent-down youth or rusticated youth)novels came into being with China’s movement of the educated youth “going up to the mountains and down to the countryside”(上山下乡运动, also known as the Rustication Movement)during the cultural revolution.1 Since the 1980s, educated youth novels have been gradually translated into the English-speaking world and attracted great attention. As an important part of contemporary Chinese literature, the English translation of educated youth novels provides a platform for English-speaking readers to understand China in the Cultural Revolution, which reflects the social changes of more than 70 years since the founding of New China. At present, there is a lack of systematic research on the translation of educated youth novels in the English-speaking world. This article sorts out and analyzes the dissemination and reception of educated youth novels in the English-speaking world in different periods, providing a further reference for Chinese literature ‘going out’.

Keywords: educated youth novels, english translation, english-speaking world, dissemination, reception

Procedia PDF Downloads 91
2782 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic

Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri

Abstract:

Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.

Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling

Procedia PDF Downloads 169
2781 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present

Authors: B. Sayaheen

Abstract:

The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.

Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West

Procedia PDF Downloads 114
2780 The Process of Crisis: Model of Its Development in the Organization

Authors: M. Mikušová

Abstract:

The main aim of this paper is to present a clear and comprehensive picture of the process of a crisis in the organization which will help to better understand its possible developments. For a description of the sequence of individual steps and an indication of their causation and possible variants of the developments, a detailed flow diagram with verbal comment is applied. For simplicity, the process of the crisis is observed in four basic phases called: symptoms of the crisis, diagnosis, action and prevention. The model highlights the complexity of the phenomenon of the crisis and that the various phases of the crisis are interweaving.

Keywords: crisis, management, model, organization

Procedia PDF Downloads 294
2779 Management Information System to Help Managers for Providing Decision Making in an Organization

Authors: Ajayi Oluwasola Felix

Abstract:

Management information system (MIS) provides information for the managerial activities in an organization. The main purpose of this research is, MIS provides accurate and timely information necessary to facilitate the decision-making process and enable the organizations planning control and operational functions to be carried out effectively. Management information system (MIS) is basically concerned with processing data into information and is then communicated to the various departments in an organization for appropriate decision-making. MIS is a subset of the overall planning and control activities covering the application of humans technologies, and procedures of the organization. The information system is the mechanism to ensure that information is available to the managers in the form they want it and when they need it.

Keywords: Management Information Systems (MIS), information technology, decision-making, MIS in Organizations

Procedia PDF Downloads 557
2778 Idea Expropriation, Incentives, and Governance within Organizations

Authors: Gulseren Mutlu, Gurupdesh Pandher

Abstract:

This paper studies the strategic interplay between innovation, incentives, expropriation threat and disputes arising from expropriation from an intra-organization perspective. We present a simple principal-agent model with hidden actions and hidden information in which two employees can choose how much (innovative) effort to exert, whether to expropriate the innovation of the other employee and whether to dispute if innovation is expropriated. The organization maximizes its expected payoff by choosing the optimal reward scheme for both employees as well as whether to encourage or discourage disputes. We analyze two mechanisms under which innovative ideas are not expropriated. First, we show that under a non-contestable mechanism (in which the organization discourages disputes among employees), the organization has to offer a “rent” to the potential expropriator. However, under a contestable mechanism (in which the organization encourages disputes), there is no need for such rent. If the cost of resolving the dispute is negligible, the organization’s expected payoff is higher under a contestable mechanism. Second, we develop a comparable team mechanism in which innovation takes place as a result of the joint efforts of employees and innovation payments are made based on the team outcome. We show that if the innovation value is low and employees have similar productivity, then the organization is better off under a contestable mechanism. On the other hand, if the innovation value is high, the organization is better off under a team mechanism. Our results have important practical implications for the design of innovation reward system for employees, hiring policy and governance for different companies.

Keywords: innovation, incentives, expropriation threat, dispute resolution

Procedia PDF Downloads 618
2777 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning

Authors: Hong Zhang

Abstract:

The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.

Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning

Procedia PDF Downloads 144
2776 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization

Authors: Hela Fathallah

Abstract:

With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.

Keywords: globalization, internet, localization, translation

Procedia PDF Downloads 363
2775 The Relationship between Organization Culture and Organization Learning in Three Different Types of Companies

Authors: Mahmoud Timar, Javad Joukar Borazjani

Abstract:

A dynamic organization helps the management to overcome both internal and external uncertainties and complexities of the organization with more confidence and efficiency. Regarding this issue, in this paper, the influence of organizational culture factors over organizational learning components, which both of them are considered as important characteristics of a dynamic organization, has been studied in three subsidiary companies (production, consultation and service) of National Iranian Oil Company, and moreover we also tried to identify the most dominant culture in these three subsidiaries. Analysis of 840 received questionnaires by SPSS shows that there is a significant relationship between the components of organizational culture and organizational learning; however the rate of relationship between these two factors was different among the examined companies. By the use of Regression, it has been clarified that in the servicing company the highest relationship is between mission and learning environment, while in production division, there is a significant relationship between adaptability and learning needs satisfaction and however in consulting company the highest relationship is between involvement and applying learning in workplace.

Keywords: denison model, culture, leaning, organizational culture, organizational learning

Procedia PDF Downloads 376
2774 The Role of Organizational Identity in Disaster Response, Recovery and Prevention: A Case Study of an Italian Multi-Utility Company

Authors: Shanshan Zhou, Massimo Battaglia

Abstract:

Identity plays a critical role when an organization faces disasters. Individuals reflect on their working identities and identify themselves with the group and the organization, which facilitate collective sensemaking under crisis situations and enable coordinated actions to respond to and recover from disasters. In addition, an organization’s identity links it to its regional community, which fosters the mobilization of resources and contributes to rapid recovery. However, identity is also problematic for disaster prevention because of its persistence. An organization’s ego-defenses system prohibits the rethink of its identity and a rigid identity obstructs disaster prevention. This research aims to tackle the ‘problem’ of identity by study in-depth a case of an Italian multi–utility which experienced the 2012 Northern Italy earthquakes. Collecting data from 11 interviews with top managers and key players in the local community and archived materials, we find that the earthquakes triggered the rethink of the organization’s identity, which got reinforced afterward. This research highlighted the importance of identity in disaster response and recovery. More importantly, it explored the solution of overcoming the barrier of ego-defense that is to transform the organization into a learning organization which constantly rethinks its identity.

Keywords: community identity, disaster, identity, organizational learning

Procedia PDF Downloads 733
2773 Experimental Analysis of Tools Used for Doxing and Proposed New Transforms to Help Organizations Protect against Doxing Attacks

Authors: Parul Khanna, Pavol Zavarsky, Dale Lindskog

Abstract:

Doxing is a term derived from documents, and hence consists of collecting information on an organization or individual through social media websites, search engines, password cracking methods, social engineering tools and other sources of publicly displayed information. The main purpose of doxing attacks is to threaten, embarrass, harass and humiliate the organization or individual. Various tools are used to perform doxing. Tools such as Maltego visualize organization’s architecture which helps in determining weak links within the organization. This paper discusses limitations of Maltego Chlorine CE 3.6.0 and suggests measures as to how organizations can use these tools to protect themselves from doxing attacks.

Keywords: advanced persistent threat, FOCA, OSINT, PII

Procedia PDF Downloads 257
2772 Employees Retention through Effective HR Practices

Authors: Choi Sang Long

Abstract:

It is vital for Human Resource (HR) managers to address and overcome employees’ turnover intention in their organization. Ability to keep good employees is critical for ensuring success of the organization in future. People are seeking many ways of live that is meaningful and less complicated and this new lifestyle actually has an impact on how an employee must be motivated and managed. Therefore, this paper discusses extensively on the impact of human resource practices that can alter the negative effect on the organization due to high employees’ turnover. These critical practices are employees’ career development, performance management, training and a fair compensation scheme.

Keywords: turnover intention, career development, performance management, compensation, human resource management, organization

Procedia PDF Downloads 494
2771 Translation Skills and Language Acquisition

Authors: Frieda Amitai

Abstract:

The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.

Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills

Procedia PDF Downloads 358