Search results for: brazilian portuguese translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1089

Search results for: brazilian portuguese translation

909 The Didactic Transposition in Brazilian High School Physics Textbooks: A Comparative Study of Didactic Materials

Authors: Leandro Marcos Alves Vaz

Abstract:

In this article, we analyze the different approaches to the topic Magnetism of Matter in physics textbooks of Brazilian schools. For this, we compared the approach to the concepts of the magnetic characteristics of materials (diamagnetism, paramagnetism, ferromagnetism and antiferromagnetism) in different sources of information and in different levels of education, from Higher Education to High School. In this sense, we used as reference the theory of the Didactic Transposition of Yves Chevallard, a French educational theorist, who conceived in his theory three types of knowledge – Scholarly Knowledge, Knowledge to be taught and Taught Knowledge – related to teaching practice. As a research methodology, from the reading of the works used in teacher training and those destined to basic education students, we compared the treatment of a higher education physics book, a scientific article published in a Brazilian journal of the educational area, and four high school textbooks, in order to establish in which there is a greater or lesser degree of approximation with the knowledge produced by the scholars – scholarly knowledge – or even with the knowledge to be taught (to that found in books intended for teaching). Thus, we evaluated the level of proximity of the subjects conveyed in high school and higher education, as well as the relevance that some textbook authors give to the theme.

Keywords: Brazilian physics books, didactic transposition, magnetism of matter, teaching of physics

Procedia PDF Downloads 306
908 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies

Authors: Ye Tian

Abstract:

Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.

Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation

Procedia PDF Downloads 159
907 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts

Procedia PDF Downloads 326
906 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect

Procedia PDF Downloads 254
905 Identifying and Understand Pragmatic Failures in Portuguese Foreign Language by Chinese Learners in Macau

Authors: Carla Lopes

Abstract:

It is clear nowadays that the proper performance of different speech acts is one of the most difficult obstacles that a foreign language learner has to overcome to be considered communicatively competent. This communication presents the results of an investigation on the pragmatic performance of Portuguese Language students at the University of Macau. The research discussed herein is based on a survey consisting of fourteen speaking situations to which the participants must respond in writing, and that includes different types of speech acts: apology, response to a compliment, refusal, complaint, disagreement and the understanding of the illocutionary force of indirect speech acts. The responses were classified in a five levels Likert scale (quantified from 1 to 5) according to their suitability for the particular situation. In general terms, we can summarize that about 45% of the respondents' answers were pragmatically competent, 10 % were acceptable and 45 % showed weaknesses at socio-pragmatic competence level. Given that the linguistic deviations were not taken into account, we can conclude that the faults are of cultural origin. It is natural that in the presence of orthogonal cultures, such as Chinese and Portuguese, there are failures of this type, barely solved in the four years of the undergraduate program. The target population, native speakers of Cantonese or Mandarin, make their first contact with the English language before joining the Bachelor of Portuguese Language. An analysis of the socio - pragmatic failures in the respondents’ answers suggests the conclusion that many of them are due to the lack of cultural knowledge. They try to compensate for this either using their native culture or resorting to a Western culture that they consider close to the Portuguese, that is the English or US culture, previously studied, and also widely present in the media and on the internet. This phenomenon, known as 'pragmatic transfer', can result in a linguistic behavior that may be considered inauthentic or pragmatically awkward. The resulting speech act is grammatically correct but is not pragmatically feasible, since it is not suitable to the culture of the target language, either because it does not exist or because the conditions of its use are in fact different. Analysis of the responses also supports the conclusion that these students present large deviations from the expected and stereotyped behavior of Chinese students. We can speculate while this linguistic behavior is the consequence of the Macao globalization that culturally casts the students, makes them more open, and distinguishes them from the typical Chinese students.

Keywords: Portuguese foreign language, pragmatic failures, pragmatic transfer, pragmatic competence

Procedia PDF Downloads 216
904 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'

Authors: Rui Zhang

Abstract:

Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.

Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation

Procedia PDF Downloads 501
903 Cultural References in Jean-François Menard's French Translation of Harry Potter a L'ecole Des Sorciers: An Analysis of the Translated Catchphrases and Spells and Cultural Elements

Authors: Brynn Patrice Fader

Abstract:

The objective of this research project is to assess the ways in which Jean-Francois Menards French translation Harry Potter a l'ecole des sorciers translates the cultural references from the original text JK Rowlings' Harry Potter and the Philosophers Stone. The method of this analysis is to focus on analyzing the reasons for and the ways in which Menard translates the spells and catchphrases throughout the novel and the effects that these choices have on the reader. While at times Menard resorts to the omission or manipulation and borrowing he also contrasts these techniques by transferring the cultural references using the direct translational approach. It appears that the translator resorts to techniques other than direct translation when it is necessary to ensure that the target audience will understand the events and conversations taking place.

Keywords: cultural elements, direct translation, manipulation, omission

Procedia PDF Downloads 328
902 Motivational Factors for the Practice of Exercise in a Sample of Portuguese Fitness Center Users

Authors: N. Sena, C. Vasconcelos

Abstract:

Portugal has a lower rate of people who exercise. Fitness centers are a widely recognized context for the performance of an exercise. Thus, the objective of this study is to analyze the motivational factors for the practice of exercise in a sample of Portuguese fitness center users. The sample consists of 34 users (23 men and 11 women), aged between 16 and 60 years old (24.7 ± 11,5 years old). The instrument used for data collection was the Motivation Questionnaire for Exercise (version translated and validated into Portuguese), consisting of forty-nine items grouped into ten motivational factors. Responses to the Exercise Motivation Questionnaire are given on a 6-point Likert scale (0="not at all true for me" to 5="completely true for me"). With regard to the results, it is possible to verify that the motivational factors considered most relevant by the sample of our study were “Well-being” (4.44 ± 0.28), followed by “Health” (4.29 ± 0.57) and “Stress Management” (4.06 ± 0.54). The factors “Affiliation” (3.11 ± 0.49) “Personal Appreciation” (2.26 ± 0.59) and “Medical History” (1.71 ± 0.74) were considered by the respondents to be the least important factors for performing the exercise. The conclusion of this study is that in the sample of this study, the factors that most motivated the practice of exercise were “Well-being”, “Health” and “Stress Management”. In the opposite direction, the factors that least motivated the individuals in this sample to practice exercise were “Affiliation”, “Personal Appreciation” and “Medical History”.

Keywords: exercise, fitness center users, motivational factors, Portugal

Procedia PDF Downloads 87
901 Towards a Re-theatricalized Drama: Yu Shangyuan’s Translation of J. M. Barrie’s The Admirable Crichton

Authors: Li Jiawei

Abstract:

In the mid-1920s, Chinese dramatist Yu Shangyuan rallied a group of intellectuals and launched the National Theatre Movement to champion the incorporation of Chinese operatic resources into modern spoken drama. In 1927, the fluctuating milieu impelled Yu and most of his comrades to leave Beijing, rendering the movement a truncated undertaking. Offering to illuminate the influence or reverberation of the movement, this research examines Yu’s translation of J. M. Barrie’ s The Admirable Crichton, the first play Yu published upon returning to Beijing in 1929. It unveils that Yu still espoused the value of Chinese opera on modern stage, but his perception of drama was more instructive and rooted in theatre’s fundamental traditions, customs, and mechanics. Influenced by Sheldon Cheney’s theatrical idea, Yu aligned Western realistic drama with “psychologic drama” and Chinese opera with “aesthetic drama” and argued for a “re-theatricalized drama” that could “present psychologic drama aesthetically.” With such a perception, Yu chose to translate a psychologic drama and strove to imbue the play with an aesthetic spirit by inserting symbolic stage designs and employing poetic language. The exploration of Yu’s translation of The Admirable Crichton sheds light on the new insights that translation studies might bring to theatre historiography.

Keywords: Yu Shangyuan, translation, drama, modern China

Procedia PDF Downloads 72
900 Ancient Latin Language and Haiku Poetry: A Case Study between Teaching and Translation Studies

Authors: Arianna Sacerdoti

Abstract:

The translation of Haiku Poetry into Latin is fundamentally experimental in nature. One of the first seminal books containing such translations, alongside translations into different modern languages, 'A Piedi Scalzi', was written by Tartamella in 2016. The results of a text-oriented study of this book will be commented upon and analyzed. The author Arianna Sacerdoti made similar translations with high school student. Such an experiment garners interest across a diverse range of disciplines such as teaching, translation studies, and classics reception studies. The methodology employed is text-oriented as the Haiku poem translations will be commented on by considering their relationship with the original. The results of this investigation, conducted within the field of experimental teaching, are expected to confirm the usefulness of this approach to the teaching of Latin and its potential to actively involve students in identifying the diachronic differences between the world of classical antiquity and the contemporary one.

Keywords: ancient latin, Haiku, translation studies, reception of classics

Procedia PDF Downloads 138
899 Comparison of Direct and Indirect Tensile Strength of Brittle Materials and Accurate Estimate of Tensile Strength

Authors: M. Etezadi, A. Fahimifar

Abstract:

In many geotechnical designs in rocks and rock masses, tensile strength of rock and rock mass is needed. The difficulties associated with performing a direct uniaxial tensile test on a rock specimen have led to a number of indirect methods for assessing the tensile strength that in the meantime the Brazilian test is more popular. Brazilian test is widely applied in rock engineering because specimens are easy to prepare, the test is easy to conduct and uniaxial compression test machines are quite common. This study compares experimental results of direct and Brazilian tensile tests carried out on two rock types and three concrete types using 39 cylindrical and 28 disc specimens. The tests are performed using Servo-Control device. The relationship between direct and indirect tensile strength of specimens is extracted using linear regression. In the following, tensile strength of direct and indirect test is evaluated using finite element analysis. The results are analyzed and effective factors on results are studied. According to the experimental results Brazilian test is shown higher tensile strength than direct test. Because of decreasing the contact surface of grains and increasing the uniformity in concrete specimens with fine aggregate (largest grain size= 6mm), higher tensile strength in direct test is shown. The experimental and numerical results of tensile strength are compared and empirical relationship witch is obtained from experimental tests is validated.

Keywords: tensile strength, brittle materials, direct and indirect tensile test, numerical modeling

Procedia PDF Downloads 553
898 Contextualizing the Translation and Reconstruction of “Zhengqueyiliguan” in Promoting China-Africa Diplomatic Discourse

Authors: Queen Modestus

Abstract:

China’s diplomatic discourse is a complicated system underpinned by divergent translations. As such, the concept of “Zhengque Yi Li Guan” (or zhèngquè Yì Lì Guān in Pinyin), like numerous other Chinese concepts, is not well appreciated due, mainly, to the dearth of a uniform official translation and poor interpretation. So, the paper seeks to draw awareness to this vital issue that has been neglected in the China-Africa diplomatic discourse. As a way of filling this gap in the literature, the author argues that literal translation is not enough in diplomatic discourse. To identify the English equivalent of “Zhenque,” “Yi,” “Li,” and “Guan,” searches of Chinese classical works were carried out. Based on the scope of this paper, emphasis will be placed on “Yi” because it plays a critical role in the “zhèngquèyìlìguān” concept and has been the term with the most controversial interpretation. From a diplomatic-linguistic standpoint coupled with the help of the Critical Discourse Analysis (CDA) developed by Norman Fairclough and Teun A. van Dijk as this paper’s theoretical framework, this paper seeks to address the above issue by exploring the philosophical translations and interpretations of ZqYLG in China-Africa diplomatic discourse, with emphasis place on the discourse reconstruction of “Yi.” As a way of reconstructing “Yi” to fit the present reality of China-Africa diplomatic discourse, the author argues that “justice” (meaning impartiality) is a better translation for “Yi.”

Keywords: Africa, diplomatic discourse, reconstruction, translation, 正确义利观, interests

Procedia PDF Downloads 92
897 Pauline ‘Pistis Christou’ in Coptic Sources: Re-Examining Outdated Conclusions

Authors: Beniamin Zakhary

Abstract:

The Pistis Christou in the Pauline letters has sparked a scholarly discussion in the past few decades. Although some have suggested exploring ancient translations for clues regarding the phrase's reception, prior scholarship has been very sparse regarding the translation and interpretation of the Pistis Christou within Coptic sources. Some have hastily remarked that the Coptic translation is inconclusive when it comes to the phrase of interest. This paper challenges that position, extracting clear conclusions by positioning the Coptic translation in the proper liturgical context, looking at both the Sahidic and Bohairic traditions. In using the Pauline Pistis Christou, Coptic sources suggest a definition of Faith as the domain that belongs to Christ (God), in which the faithful reside and participate.

Keywords: biblical studies, Coptic studies, Christian faith, Pauline theology

Procedia PDF Downloads 77
896 The Participation of Graduates and Students of Social Work in the Erasmus Program: a Case Study in the Portuguese context – the Polytechnic of Leiria

Authors: Cezarina da Conceição Santinho Maurício, José Duque Vicente

Abstract:

Established in 1987, the Erasmus Programme is a program for the exchange of higher education students. Its purposes are several. The mobility developed has contributed to the promotion of multiple learning, the internalization the feeling of belonging to a community, and the consolidation of cooperation between entities or universities. It also allows the experience of a European experience, considering multilingualism one of the bases of the European project and vehicle to achieve the union in diversity. The program has progressed and introduced changes Erasmus+ currently offers a wide range of opportunities for higher education, vocational education and training, school education, adult education, youth, and sport. These opportunities are open to students and other stakeholders, such as teachers. Portugal was one of the countries that readily adhered to this program, assuming itself as an instrument of internationalization of polytechnic and university higher education. Students and social work teachers have been involved in this mobility of learning and multicultural interactions. The presence and activation of this program was made possible by Portugal's joining the European Union. This event was reflected in the field of portuguese social work and contributes to its approach to the reality of european social work. Historically, the Portuguese social work has built a close connection with the Latin American world and, in particular, with Brazil. There are several examples that can be identified in the different historical stages. This is the case of the post-revolution period of 1974 and the presence of the reconceptualization movement, the struggle for enrollment in the higher education circuit, the process of winning a bachelor's degree, and postgraduate training (the first doctorates of social work were carried out in Brazilian universities). This influence is also found in the scope of the authors and the theoretical references used. This study examines the participation of graduates and students of social work in the Erasmus program. The following specific goals were outlined: to identify the host countries and universities; to investigate the dimension and type of mobility made, understand the learning and experiences acquired, identify the difficulties felt, capture their perspectives on social work and the contribution of this experience in training. In the methodological field, the option fell on a qualitative methodology, with the application of semi-structured interviews to graduates and students of social work with Erasmus mobility experience. Once the graduates agreed, the interviews were recorded and transcribed, analyzed according to the previously defined analysis categories. The findings emphasize the importance of this experience for students and graduates in informal and formal learning. The authors conclude with recommendations to reinforce this mobility, either at the individual level or as a project built for the group or collective.

Keywords: erasmus programme, graduates and students of social work, participation, social work

Procedia PDF Downloads 152
895 Exploring SL Writing and SL Sensitivity during Writing Tasks: Poor and Advanced Writing in a Context of Second Language other than English

Authors: Sandra Figueiredo, Margarida Alves Martins, Carlos Silva, Cristina Simões

Abstract:

This study integrates a larger research empirical project that examines second language (SL) learners’ profiles and valid procedures to perform complete and diagnostic assessment in schools. 102 learners of Portuguese as a SL aged 7 and 17 years speakers of distinct home languages were assessed in several linguistic tasks. In this article, we focused on writing performance in the specific task of narrative essay composition. The written outputs were measured using the score in six components adapted from an English SL assessment context (Alberta Education): linguistic vocabulary, grammar, syntax, strategy, socio-linguistic, and discourse. The writing processes and strategies in Portuguese language used by different immigrant students were analysed to determine features and diversity of deficits on authentic texts performed by SL writers. Differentiated performance was based on the diversity of the following variables: grades, previous schooling, home language, instruction in first language, and exposure to Portuguese as Second Language. Indo-Aryan languages speakers showed low writing scores compared to their peers and the type of language and respective cognitive mapping (such as Mandarin and Arabic) was the predictor, not linguistic distance. Home language instruction should also be prominently considered in further research to understand specificities of cognitive academic profile in a Romance languages learning context. Additionally, this study also examined the teachers representations that will be here addressed to understand educational implications of second language teaching in psychological distress of different minorities in schools of specific host countries.

Keywords: home language, immigrant students, Portuguese language, second language, writing assessment

Procedia PDF Downloads 467
894 The Challenges for Engineers to Change the Construction Method in Brazil

Authors: Yuri B. Cesarino, Vinícius R. Domingues, Darym J. F. Campos

Abstract:

Developing countries have some restrains towards the adoption of new technologies and construction methods. Some nations, such as Brazil, still use conventional construction methodologies, knowing its lesser cost-effectiveness. This research has been conducted to demonstrate how industrialized construction methods should be implemented in Brazil, especially in times of need. Using the common sense among different authors with different perspectives, it is clear that the second method is more suitable for construction development because of its great advantages. However, it is unlikely for this process to be adopted in the country as a result of several social-economic restraints. Nonetheless, Brazilian engineers have a major challenge ahead of them, and it will take more than creativity to solve such an issue.

Keywords: Brazilian engineers, construction methods, industrialized construction, infrastructure

Procedia PDF Downloads 288
893 A Proposal of Ontology about Brazilian Government Transparency Portal

Authors: Estela Mayra de Moura Vianna, Thiago José Tavares Ávila, Bruno Morais Silva, Diego Henrique Bezerra, Paulo Henrique Gomes Silva, Alan Pedro da Silva

Abstract:

The Brazilian Federal Constitution defines the access to information as a crucial right of the citizen and the Law on Access to Public Information, which regulates this right. Accordingly, the Fiscal Responsibility Act, 2000, amended in 2009 by the “Law of Transparency”, began demanding a wider disclosure of public accounts for the society, including electronic media for public access. Thus, public entities began to create "Transparency Portals," which aim to gather a diversity of data and information. However, this information, in general, is still published in formats that do not simplify understanding of the data by citizens and that could be better especially available for audit purposes. In this context, a proposal of ontology about Brazilian Transparency Portal can play a key role in how these data will be better available. This study aims to identify and implement in ontology, the data model about Transparency Portal ecosystem, with emphasis in activities that use these data for some applications, like audits, press activities, social government control, and others.

Keywords: audit, government transparency, ontology, public sector

Procedia PDF Downloads 511
892 Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach

Authors: Aladdin Al-Tarawneh

Abstract:

The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.

Keywords: Quran translation, hybrid approach, domestication, foreignization, hybrid model

Procedia PDF Downloads 168
891 The Consumers' Attitudes in Front of Organizations' Environmental Management

Authors: Vera Lucia da S. Ventura, Valmir Alves Ventura, Marcelo E. Fernandes, Marcelo T. Okano, Osmildo S. Santos, Heide Landi

Abstract:

The paper aims to present the attitude of consumers regarding the environmental practices adopted by Brazilian organizations. It is understood organizations adopt practices about environment is essential, as their internal processes as external actions, the corporative and social changes are considered in this scene. It is observed consumers are important, therefore, more and more they analyze the responsible performance of Brazilian organizations. It was performed a quantitative research through questionnaire for achieving the objectives of this study. The sample was composed by 336 people at capacity consumption fully. The survey results demonstrate environmental management can be an excellent tool for conquering consumers, because consumers realize the great responsibility assumed by organizations regarding to the environment, nowadays. This finding was possible because most of the respondents answered the environmentally responsible behavior of organizations is decisive factor at the purchase’s moment. However, the data revealed consumers do not realize the practices adopted by companies. This lack of awareness may prejudice environmentally responsible organizations’ worth by consumers.

Keywords: environmental management, sustainability, conscious consumption, Brazilian organizations

Procedia PDF Downloads 624
890 Construction of Graph Signal Modulations via Graph Fourier Transform and Its Applications

Authors: Xianwei Zheng, Yuan Yan Tang

Abstract:

Classical window Fourier transform has been widely used in signal processing, image processing, machine learning and pattern recognition. The related Gabor transform is powerful enough to capture the texture information of any given dataset. Recently, in the emerging field of graph signal processing, researchers devoting themselves to develop a graph signal processing theory to handle the so-called graph signals. Among the new developing theory, windowed graph Fourier transform has been constructed to establish a time-frequency analysis framework of graph signals. The windowed graph Fourier transform is defined by using the translation and modulation operators of graph signals, following the similar calculations in classical windowed Fourier transform. Specifically, the translation and modulation operators of graph signals are defined by using the Laplacian eigenvectors as follows. For a given graph signal, its translation is defined by a similar manner as its definition in classical signal processing. Specifically, the translation operator can be defined by using the Fourier atoms; the graph signal translation is defined similarly by using the Laplacian eigenvectors. The modulation of the graph can also be established by using the Laplacian eigenvectors. The windowed graph Fourier transform based on these two operators has been applied to obtain time-frequency representations of graph signals. Fundamentally, the modulation operator is defined similarly to the classical modulation by multiplying a graph signal with the entries in each Fourier atom. However, a single Laplacian eigenvector entry cannot play a similar role as the Fourier atom. This definition ignored the relationship between the translation and modulation operators. In this paper, a new definition of the modulation operator is proposed and thus another time-frequency framework for graph signal is constructed. Specifically, the relationship between the translation and modulation operations can be established by the Fourier transform. Specifically, for any signal, the Fourier transform of its translation is the modulation of its Fourier transform. Thus, the modulation of any signal can be defined as the inverse Fourier transform of the translation of its Fourier transform. Therefore, similarly, the graph modulation of any graph signal can be defined as the inverse graph Fourier transform of the translation of its graph Fourier. The novel definition of the graph modulation operator established a relationship of the translation and modulation operations. The new modulation operation and the original translation operation are applied to construct a new framework of graph signal time-frequency analysis. Furthermore, a windowed graph Fourier frame theory is developed. Necessary and sufficient conditions for constructing windowed graph Fourier frames, tight frames and dual frames are presented in this paper. The novel graph signal time-frequency analysis framework is applied to signals defined on well-known graphs, e.g. Minnesota road graph and random graphs. Experimental results show that the novel framework captures new features of graph signals.

Keywords: graph signals, windowed graph Fourier transform, windowed graph Fourier frames, vertex frequency analysis

Procedia PDF Downloads 346
889 Lifelong Multiple Victimization among Native and Immigrant Women in Portugal: Prevalence and Emotional (Dis)Adjustment

Authors: Mariana Goncalves, Marlene Matos

Abstract:

Despite the scientific attention that it has received, the research on the victimization of women continues to neglect some factors that may enhance the risk of women to victimization. This study sought to identify the prevalence and the lifelong trajectories of multiply victimized women (childhood, adolescence, and adulthood), the co-occurrence of different types of victimization, the contexts of occurrence and emotional adjustment and resilience. We used a convenience sample of 120 women multiply victimized, including 35 Portuguese natives and 85 immigrant women (e.g., Brazilian, African) who were recruited from support institutions and shelters. The results documented the similarities and differences concerning victimization between these groups and the intersectional factors that may elucidate vulnerability to victimization. There was a high co-occurrence of types of victimization, particularly in adulthood. The victimization reported occurred frequently in different contexts: familiar, workplace and helping institutions. A higher number of victimization experiences was related with more emotional symptomatology, less familiar cohesion and less social resources. The implications of the results are discussed.

Keywords: multiple victimization, lifetime, natives, immigrants, prevalence, emotional adjustment

Procedia PDF Downloads 370
888 Exploring the Impact of AI Tools in Microsoft PowerPoint

Authors: Budoor Bujeir, Noor Alaidaros, Sultana Alsolami

Abstract:

This study investigates how AI tools in Microsoft PowerPoint, such as Designer and Translation, might improve the process of creating presentations. Thanks to its sophisticated AI features, PowerPoint has become a powerful tool for effectively creating high-quality presentations. Designed to maximize user experience, key features include multilingual translation, real-time collaboration, and design ideas. A mixed-method approach was used, combining hands-on demos of particular AI technologies with a questionnaire given to both inexperienced and seasoned users. The survey examined how often individuals used these features, how helpful they thought they were, and how much time they could save. The results show that although tools like Designer are not widely used, they are recognized for improving aesthetics and saving time. The accuracy and usefulness of translation technologies in multilingual environments received high ratings, emphasizing how they promote inclusive communication. The importance of incorporating AI into productivity software is highlighted by this study, opening the door to more approachable, effective, and captivating presentation workflows.

Keywords: Microsoft PowerPoint, AI features, designer, translation, presentation tools, NLP

Procedia PDF Downloads 18
887 Readability Facing the Irreducible Otherness: Translation as a Third Dimension toward a Multilingual Higher Education

Authors: Noury Bakrim

Abstract:

From the point of view of language morphodynamics, interpretative Readability of the text-result (the stasis) is not the external hermeneutics of its various potential reading events but the paradigmatic, semantic immanence of its dynamics. In other words, interpretative Readability articulates the potential tension between projection (intentionality of the discursive event) and the result (Readability within the syntagmatic stasis). We then consider that translation represents much more a metalinguistic conversion of neurocognitive bilingual sub-routines and modular relations than a semantic equivalence. Furthermore, the actualizing Readability (the process of rewriting a target text within a target language/genre) builds upon the descriptive level between the generative syntax/semantic from and its paradigmatic potential translatability. Translation corpora reveal the evidence of a certain focusing on the positivist stasis of the source text at the expense of its interpretative Readability. For instance, Fluchere's brilliant translation of Miller's Tropic of cancer into French realizes unconsciously an inversion of the hierarchical relations between Life Thought and Fable: From Life Thought (fable) into Fable (Life Thought). We could regard the translation of Bernard Kreiss basing on Canetti's work die englischen Jahre (les annees anglaises) as another inversion of the historical scale from individual history into Hegelian history. In order to describe and test both translation process and result, we focus on the pedagogical practice which enables various principles grounding in interpretative/actualizing Readability. Henceforth, establishing the analytical uttering dynamics of the source text could be widened by other practices. The reversibility test (target - source text) or the comparison with a second translation in a third language (tertium comparationis A/B and A/C) point out the evidence of an impossible event. Therefore, it doesn't imply an uttering idealistic/absolute source but the irreducible/non-reproducible intentionality of its production event within the experience of world/discourse. The aim of this paper is to conceptualize translation as the tension between interpretative and actualizing Readability in a new approach grounding in morphodynamics of language and Translatability (mainly into French) within literary and non-literary texts articulating theoretical and described pedagogical corpora.

Keywords: readability, translation as deverbalization, translation as conversion, Tertium Comparationis, uttering actualization, translation pedagogy

Procedia PDF Downloads 167
886 Issues in Translating Hadith Terminologies into English: A Critical Approach

Authors: Mohammed Riyas Pp

Abstract:

This study aimed at investigating major issues in translating the Arabic Hadith terminologies into English, focusing on choosing the most appropriate translation for each, reviewing major Hadith works in English. This study is confined to twenty terminologies with regard to classification of Hadith based on authority, strength, number of transmitters and connections in Isnad. Almost all available translations are collected and analyzed to find the most proper translation based on linguistic and translational values. To the researcher, many translations lack precise understanding of either Hadith terminologies or English language and varieties of methodologies have influence on varieties of translations. This study provides a classification of translational and conceptual issues. Translational issues are related to translatability of these terminologies and their equivalence. Conceptual issues provide a list of misunderstandings due to wrong translations of terminologies. This study ends with a suggestion for unification in translating terminologies based on convention of Muslim scholars having good understanding of Hadith terminologies and English language.

Keywords: english language, hadith terminologies, equivalence in translation, problems in translation

Procedia PDF Downloads 190
885 An Investigation of Migrants' Attitudes towards Their Ethnic Languages: A Study of Angolan Migrants in Namibia

Authors: Julia Indongo - Haiduwa

Abstract:

The study looks at the attitudes of Angolan migrants in the informal sectors towards their ethnic languages. The assumption is most Angolan migrants speak Portuguese instead of their ethnic languages as they lack interest in their ethnic languages. The study was qualitative in nature, and 20 Angolan migrants who are operating in the informal sector where purposively selected for the semistructured interviews. The study revealed that many Angolan has negative attitudes towards their ethnic language because even prior to their migration to Namibia, they use Portuguese to communicate as opposed to their ethnic languages. The ethnic languages are associated with old people and the ethnic languages do not offer the migrants any economic benefits. The study recommends that there is a need for the revitalization of Angolan ethnic languages in Namibia in order to maintain the language and prevent them from dying.

Keywords: ethnic languages language attitude, language, choice, language maintenance, multilingualism

Procedia PDF Downloads 193
884 The Impact of Instructing Interpretation Specific Strategies on Interpretation Performance of Undergraduate Translation Students

Authors: Abolfazl Ghelichi, Ghasem Modarresi

Abstract:

The problem with interpretation courses arises from the fact that Interpretation Courses at University levels are presented by most of the instructors based on listening activities and testing listening performance while interpretation strategies have been underrated. The data are gathered from30 students majoring in Translation Studies to fulfill the major aims of the study including. The study aimed at: 1) examining the significant relationship between specific interpretation strategies and interpretation performance of translation students in interpretation courses, 2) investigating the significant difference between males and females in their interpretation performance, and 3) exploring the interpretation strategies which are more effective for the translation students to improve their interpretation performance from students’ opinions. The results of the study revealed that there was a statistically significant difference in the mean scores for the two groups. The experimental group outperformed the control group in their interpretation performance and the effect size was large. However, there was no significant difference between male and female with respect to their cognition [t (28) =.79, p<.05]. As for the results obtained from the interviews with the students, the commonalities emerged from the students’ responses were analyzed and reported by the researchers.

Keywords: anticipation, interpretation performance, interpretation strategy, shadowing

Procedia PDF Downloads 294
883 Teacher's Health: Evaluation of the Health Status of Portuguese and Spanish Teachers

Authors: Liberata Borralho, Saúl N. de Jesus, Adelinda Candeias, Victória Fernández-Puig

Abstract:

In the last decades, we have witnessed a deterioration in the health of teachers worldwide, reflecting the constant social, political and economic changes. The quality of teaching and the success of students depends on the health status of the teachers, which justifies the importance of periodically evaluating their health. With this purpose, the Teacher’s Health Questionnaire was applied to 15.394 teachers teaching in Portugal and Spain (6.208 Spanish and 9.186 Portuguese) of primary and secondary education (3.482 men, 11.911 women). This questionnaire is specific and includes both the main risks of the teaching profession and the manifestations of teacher well-being, according to the definition recommended by the World Health Organization. A descriptive analysis of the results was carried out, including a study of the dimensions and the differences according to some sociodemographic and professional variables, from an analysis of variance ANOVA, applying the Bonferroni correction. Cluster analysis (K-means) allowed us to obtain cutoff scores to assess health status. The results allow concluding that Portuguese teachers perceive a poor well-being in the performance of their professional activity and that more than half present manifestations in the various dimensions of health deterioration, highlighting the exhaustion and cognitive disorders. In turn, Spanish teachers demonstrate a high level of well-being, being the musculoskeletal dimensions and cognitive disorders the main manifestations of deterioration of health.

Keywords: job prevention, occupational health, teacher’s health, teachers work risks, teacher’s well-being

Procedia PDF Downloads 240
882 Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and Natural Language Processing Techniques

Authors: Sankalp Devanand, Prateek Agasimani, Shamith V. S., Rohith Neeraje

Abstract:

Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English-to-Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches, including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity, etc.

Keywords: machine translation, English to Sanskrit, natural language processing, word meaning retrieval, fastText embeddings

Procedia PDF Downloads 51
881 Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian

Authors: Sanja Seljan, Ivan Dunđer

Abstract:

The paper presents combined automatic speech recognition (ASR) for English and machine translation (MT) for English and Croatian in the domain of business correspondence. The first part presents results of training the ASR commercial system on two English data sets, enriched by error analysis. The second part presents results of machine translation performed by online tool Google Translate for English and Croatian and Croatian-English language pairs. Human evaluation in terms of usability is conducted and internal consistency calculated by Cronbach's alpha coefficient, enriched by error analysis. Automatic evaluation is performed by WER (Word Error Rate) and PER (Position-independent word Error Rate) metrics, followed by investigation of Pearson’s correlation with human evaluation.

Keywords: automatic machine translation, integrated language technologies, quality evaluation, speech recognition

Procedia PDF Downloads 486
880 How Is a Machine-Translated Literary Text Organized in Coherence? An Analysis Based upon Theme-Rheme Structure

Authors: Jiang Niu, Yue Jiang

Abstract:

With the ultimate goal to automatically generate translated texts with high quality, machine translation has made tremendous improvements. However, its translations of literary works are still plagued with problems in coherence, esp. the translation between distant language pairs. One of the causes of the problems is probably the lack of linguistic knowledge to be incorporated into the training of machine translation systems. In order to enable readers to better understand the problems of machine translation in coherence, to seek out the potential knowledge to be incorporated, and thus to improve the quality of machine translation products, this study applies Theme-Rheme structure to examine how a machine-translated literary text is organized and developed in terms of coherence. Theme-Rheme structure in Systemic Functional Linguistics is a useful tool for analysis of textual coherence. Theme is the departure point of a clause and Rheme is the rest of the clause. In a text, as Themes and Rhemes may be connected with each other in meaning, they form thematic and rhematic progressions throughout the text. Based on this structure, we can look into how a text is organized and developed in terms of coherence. Methodologically, we chose Chinese and English as the language pair to be studied. Specifically, we built a comparable corpus with two modes of English translations, viz. machine translation (MT) and human translation (HT) of one Chinese literary source text. The translated texts were annotated with Themes, Rhemes and their progressions throughout the texts. The annotated texts were analyzed from two respects, the different types of Themes functioning differently in achieving coherence, and the different types of thematic and rhematic progressions functioning differently in constructing texts. By analyzing and contrasting the two modes of translations, it is found that compared with the HT, 1) the MT features “pseudo-coherence”, with lots of ill-connected fragments of information using “and”; 2) the MT system produces a static and less interconnected text that reads like a list; these two points, in turn, lead to the less coherent organization and development of the MT than that of the HT; 3) novel to traditional and previous studies, Rhemes do contribute to textual connection and coherence though less than Themes do and thus are worthy of notice in further studies. Hence, the findings suggest that Theme-Rheme structure be applied to measuring and assessing the coherence of machine translation, to being incorporated into the training of the machine translation system, and Rheme be taken into account when studying the textual coherence of both MT and HT.

Keywords: coherence, corpus-based, literary translation, machine translation, Theme-Rheme structure

Procedia PDF Downloads 211